Classique, tellurique, chamanique, révolutionnaire ? Le 29 mai 1913, la première du "Sacre du printemps" de Nijinski fit scandale. Ce webdoc vous raconte l'histoire de cette pièce majeure qui a inspiré tant de chorégraphes. source : http://www.numeridanse.tv/fr/webdocs/13_sacre-sacre
à lire aussi :
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Scandales_li%C3%A9s_%C3%A0_la_musique_classique
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Sacre_du_printemps
- http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft967nb647&chunk.id=d0e414
Igor STRAVINSKY aprés, l'extraordinaire succès de l'oiseau de feu datant de (1910) (voire FIRE BIRD dans FANTASIA de Walt Disney), a continuer à montré son impatience avec des éléments illustrés de son histoire naïve et, qui sont ceux d'une obéissance de l'humanité à un cycle à un ourobouros en quelques sortes écrivit en se sens, Dans une lettre à Nicolas ROERICH datée du 26 septembre 1911, (afin qu'il s'occupe du scénario et du décor de sa nouvelle œuvre) apparemment écrit juste après qu'il eu commencé à composer, sur un passage de la "l'augure printemps" aussi appelé, "le sacre du Printemps". ( voire aussi "Mystic Circle ou le Sacre du Printemps"
The Rite of Spring est une traduction du Français, Le Sacre du printemps, sous quelle rubrique le travail est devenu largement connu ; le Français est à son tour une traduction du titre russe 1911 Vesna sviashchennaia, « Le printemps Saint » ; elle avait été précédée par la conception (1910) encore plus ancienne, dont le titre, est "Velikaia zhertva", le « grand Sacrifice », qui est devenu la partie II de la version finale ; et ce dernier était lui-même inspiré par un rêve ou une « vision » qui avait été fait par le compositeur au printemps 1910. De même, les titres des danses individuelles, conservés en russe et en Français traduction dans l'édition de 1921 tout d'abord de la partition et dans la plupart des éditions ultérieures, est devenu plus en plus obscure et prétentieux : L'Adoration de la terre or "Adoration of the Earth," Cercles mystérieux des adolescentes or "Mystic Circles of the Young Girls," Glorification de l'élue or "Glorification of the Chosen One." ( voire Glorification du Grand Monarque ?) Dans quel titre serait-ce verbiage servent une substance musicale qui, dans la logique et la continuité, était devenu tellement et totalement autosuffisante ? (Les traductions Française précoces, comme Stravinsky plus tard a fait remarquer, qu'ils ont été réalisé par quelqu'un « qui avait un goût prononcé pour des titres spéciaux. »
source : http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft967nb647&chunk.id=d0e414
à voire aussi :
- https://www.youtube.com/user/christiancomte/videos
- http://www.dailymotion.com/video/x28wg6t_minute-papillon-ou-le-non-silence-des-agneaux-2-6_lifestyle
"Il faut encore avoir du chaos en soi pour pouvoir enfanter une étoile qui danse." disait Friedrich Nietzsche, dans Ainsi parlait zarathoustra, Prologue, paragraphe 5,
à lire aussi :
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Scandales_li%C3%A9s_%C3%A0_la_musique_classique
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Sacre_du_printemps
- http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft967nb647&chunk.id=d0e414
Igor STRAVINSKY aprés, l'extraordinaire succès de l'oiseau de feu datant de (1910) (voire FIRE BIRD dans FANTASIA de Walt Disney), a continuer à montré son impatience avec des éléments illustrés de son histoire naïve et, qui sont ceux d'une obéissance de l'humanité à un cycle à un ourobouros en quelques sortes écrivit en se sens, Dans une lettre à Nicolas ROERICH datée du 26 septembre 1911, (afin qu'il s'occupe du scénario et du décor de sa nouvelle œuvre) apparemment écrit juste après qu'il eu commencé à composer, sur un passage de la "l'augure printemps" aussi appelé, "le sacre du Printemps". ( voire aussi "Mystic Circle ou le Sacre du Printemps"
The Rite of Spring est une traduction du Français, Le Sacre du printemps, sous quelle rubrique le travail est devenu largement connu ; le Français est à son tour une traduction du titre russe 1911 Vesna sviashchennaia, « Le printemps Saint » ; elle avait été précédée par la conception (1910) encore plus ancienne, dont le titre, est "Velikaia zhertva", le « grand Sacrifice », qui est devenu la partie II de la version finale ; et ce dernier était lui-même inspiré par un rêve ou une « vision » qui avait été fait par le compositeur au printemps 1910. De même, les titres des danses individuelles, conservés en russe et en Français traduction dans l'édition de 1921 tout d'abord de la partition et dans la plupart des éditions ultérieures, est devenu plus en plus obscure et prétentieux : L'Adoration de la terre or "Adoration of the Earth," Cercles mystérieux des adolescentes or "Mystic Circles of the Young Girls," Glorification de l'élue or "Glorification of the Chosen One." ( voire Glorification du Grand Monarque ?) Dans quel titre serait-ce verbiage servent une substance musicale qui, dans la logique et la continuité, était devenu tellement et totalement autosuffisante ? (Les traductions Française précoces, comme Stravinsky plus tard a fait remarquer, qu'ils ont été réalisé par quelqu'un « qui avait un goût prononcé pour des titres spéciaux. »
source : http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft967nb647&chunk.id=d0e414
à voire aussi :
- https://www.youtube.com/user/christiancomte/videos
- http://www.dailymotion.com/video/x28wg6t_minute-papillon-ou-le-non-silence-des-agneaux-2-6_lifestyle
"Il faut encore avoir du chaos en soi pour pouvoir enfanter une étoile qui danse." disait Friedrich Nietzsche, dans Ainsi parlait zarathoustra, Prologue, paragraphe 5,
Category
🦄
Art et design