Xalbadorren Heriotzean
de Xabier Lete
---------------------------------------------
(basque)
Adiskide bat bazen orotan bihotz bera,
Poesiaren hegoek
Sentimentuzko bertsoek antzaldatzen zutena.
Plazetako kantari bakardadez josia,
Hitzen lihoa iruten
Bere barnean irauten oiñazez ikasia, ikasia.
Nun hago, zer larretan
Urepeleko artzaina,
Mendi hegaletan gora
Oroitzapen den gerora
Ihesetan joan hintzana.
Hesia urraturik libratu huen kanta
Lotura guztietatik
Gorputzaren mugetatik aske senditu nahirik.
Azken hatsa huela bertsorik sakonena.
Iñoiz esan ezin diren
Estalitako egien oihurik bortitzena, bortitzena
Nun hago...
---------------------------------------------
(traduction française)
Il y avait un ami, sensible à toute chose,
transfiguré par les ailes de la poésie
et les vers bien sentis.
Un bertsolari,transi de solitude,
qui avait appris avec douleur
à tisser les mots pudiquement.
Où est-tu, dans quels pâturages,
berger d'Urepel ?
Toi qui avais fui
montant vers les flancs des montagnes,
vers l'avenir qui est souvenir.
Tu avais libéré la chanson en démolissant les barrières
en voulant la sentir libre
de toutes attaches et des limites du corps.
Ton dernier soupir était le vers le plus profond,
le cri le plus violent
des vérités cachées qui ne peuvent jamais être dites.
de Xabier Lete
---------------------------------------------
(basque)
Adiskide bat bazen orotan bihotz bera,
Poesiaren hegoek
Sentimentuzko bertsoek antzaldatzen zutena.
Plazetako kantari bakardadez josia,
Hitzen lihoa iruten
Bere barnean irauten oiñazez ikasia, ikasia.
Nun hago, zer larretan
Urepeleko artzaina,
Mendi hegaletan gora
Oroitzapen den gerora
Ihesetan joan hintzana.
Hesia urraturik libratu huen kanta
Lotura guztietatik
Gorputzaren mugetatik aske senditu nahirik.
Azken hatsa huela bertsorik sakonena.
Iñoiz esan ezin diren
Estalitako egien oihurik bortitzena, bortitzena
Nun hago...
---------------------------------------------
(traduction française)
Il y avait un ami, sensible à toute chose,
transfiguré par les ailes de la poésie
et les vers bien sentis.
Un bertsolari,transi de solitude,
qui avait appris avec douleur
à tisser les mots pudiquement.
Où est-tu, dans quels pâturages,
berger d'Urepel ?
Toi qui avais fui
montant vers les flancs des montagnes,
vers l'avenir qui est souvenir.
Tu avais libéré la chanson en démolissant les barrières
en voulant la sentir libre
de toutes attaches et des limites du corps.
Ton dernier soupir était le vers le plus profond,
le cri le plus violent
des vérités cachées qui ne peuvent jamais être dites.
Category
🗞
News