Da dreht es einem den Magen um. Als die Übersetzung kommt, runzelt der Botschafter peinlich berührt die Stirn. Maybrit Illner ist ja für sprachliche Schnitzer bekannt, aber diesmal hat sie Einen raus gehauen, der ist auf so vielen Ebenen falsch, da fragt man sich, wo man anfangen soll. Es geht um die Begrenzung der Reichweite der von den Amerikanern an die Ukraine gelieferten Marschflugkörper. Maybrit plappert - vermutlich - irgendetwas nach, das in social media geläufig ist, nämlich dazu von "Kastration" zu sprechen. Und okay, der Lateiner weiß, dass das auch simpel 'schwächen' bedeuten kann. Das Problem ist aber, dass das landläufige Verständnis von "Kastration" sich auf männliche Potenz bezieht. Und hier ist das Problem: eine Waffe, das Kriegführen, wird in Maybrits Wortwahl fortgeschrieben, als etwas vornehmlich Männliches. Eine Frau spricht hier verächtlich von der Entmannung einer Waffe - die in ihr liegende Tötungspotenz ist offenbar das Positive, das ihr genommen wurde. Seltsame Zeiten sind das!
Category
😹
Spaß