Category
😹
AmusantTranscription
00:00 [Générique de fin]
00:02 [Générique de fin]
00:04 [Générique de fin]
00:06 [Générique de fin]
00:08 [Générique de fin]
00:10 [Générique de fin]
00:12 [Générique de fin]
00:14 [Générique de fin]
00:16 [Générique de fin]
00:18 [Générique de fin]
00:20 [Générique de fin]
00:22 [Générique de fin]
00:24 [Générique de fin]
00:26 [Générique de fin]
00:28 [Générique de fin]
00:30 [Générique de fin]
00:32 [Générique de fin]
00:34 [Générique de fin]
00:37 [Générique de fin]
00:39 [Générique de fin]
00:41 [Générique de fin]
00:43 [Générique de fin]
00:45 [Explosion]
00:47 [Gémissements]
00:49 [Gémissements]
00:51 [Générique de fin]
00:53 [Générique de fin]
00:55 [Générique de fin]
00:57 [Générique de fin]
00:59 [Générique de fin]
01:01 [Générique de fin]
01:03 [Générique de fin]
01:05 [Explosion]
01:07 [Générique de fin]
01:09 [Générique de fin]
01:11 [Générique de fin]
01:13 Oui, mais cette vie n'est pas pour nous, Donald.
01:15 Absolument, pas pour moi.
01:17 Le saut d'année s'ouvre demain.
01:21 Le saut d'année !
01:22 Youhou !
01:23 Allez, mon amour ! Allons-y !
01:27 Le temps est de perdre !
01:28 Rien de plus que le tir de l'arme, mon fils.
01:30 Nous allons sauter !
01:31 L'esprit de nos ancêtres en nous
01:38 réveille une urgence irrésistible
01:40 pour sauter en vain.
01:41 Rrrrrrrr !
01:42 Tout au long du chemin,
01:49 nous approchons
01:50 le camp de chasse heureux.
01:52 Les habitants locales
01:55 se préparent au dernier instant
01:57 pour accueillir les sportifs.
01:58 Right over here, folks !
02:07 That's the last...
02:09 When the roads into the forest
02:11 become impassable,
02:12 the hunter must continue on foot.
02:14 These sportsmen are fully equipped,
02:17 some with the latest
02:18 scientific hunting equipment,
02:19 some with experienced guides.
02:21 Deep into the untamed forest,
02:24 through the uncharted wilderness,
02:26 the hunter's natural instinct
02:28 helps him blaze a trail.
02:30 The man is in the forest.
02:34 Let's dig out.
02:36 With camp set up,
02:38 the hunter rests,
02:39 for a big day lies ahead.
02:41 Two down front.
02:44 It is now H-4.
02:49 The hunt will soon begin.
02:51 What are on the minds
02:52 of the men in the trenches?
02:53 Are they thinking
02:54 of the loved ones at home?
02:55 Thousand light, you fool !
02:57 Minutes seem like hours,
02:59 but the stage is set.
03:00 There's no turning back now.
03:02 The time, H-3.
03:04 Many months of preparation,
03:06 and now it's all here.
03:07 Seuls quelques secondes,
03:08 des moments.
03:09 L'heure est éternelle.
03:10 Rien à faire, mais attendez.
03:12 Attendez.
03:13 9, 8, 7, 6, 5, 4.
03:18 Le suspense.
03:19 Que fait la mère ?
03:20 3, 2, 1.
03:23 Ne tirez pas
03:34 jusqu'à ce que vous voyez
03:35 les lumières de la route !
03:36 Sonnerie !
03:37 Le chasseur
03:48 a le jeu.
03:50 Le terrain est lourd.
03:51 Le bruit le plus petit.
03:52 Le coup d'un tigre peut...
03:54 Youhou !
04:03 C'est un oiseau, Sonny.
04:05 D-E-E-R.
04:07 Cours sur la montagne !
04:08 On est en feu !
04:09 Sonny, c'était proche.
04:19 Le moustard
04:27 sur la montagne 45.
04:29 Souvenez-vous du couteau !
04:31 Hmm, vous êtes mignon.
04:33 Sonny ?
04:45 Cours vite !
04:47 Vous êtes hors d'armes
04:50 sur la montagne 45.
04:51 On ne peut pas vous laisser.
04:53 Vous êtes en feu !
04:54 On ne peut pas vous laisser.
04:55 Vous êtes en feu !
04:56 On ne peut pas vous laisser.
04:57 Vous êtes hors d'armes
04:58 sur la montagne 45, sir.
04:59 Bien, Jenkins.
05:00 Ça va bientôt se terminer.
05:02 C'est terminé, chef.
05:04 Tout est sous contrôle.
05:06 Le chasseur est terminé.
05:09 Les hommes viennent
05:10 marcher à la maison.
05:11 Fiers, indomptables.
05:13 Mais pas sans casuels.
05:15 Pas sans souffrance.
05:16 Hey, attendez !
05:17 Attendez le papy !
05:19 Et pas sans jeu.
05:21 Le meat est sur la table !
05:23 *musique*