• il y a 8 mois

Air Date: February 12, 2023
Episode Title: The Jewel of the North
Synopsis:

Eliza receives a shocking delivery - a bomb! She must team up with Duke, Moses, and even her old enemy Patrick Nash to find out who sent the deadly package and why.

Key Plot Points:
Eliza is targeted with a bomb.
She joins forces with Duke, Moses, and Patrick Nash to investigate.
The investigation leads them to uncover secrets and past conflicts.
The episode likely explores the evolving relationship between Eliza and Duke.

Possible Spoilers (be warned!)
The culprit behind the bomb threat might be someone close to Eliza or Duke.
The episode might reveal more about the ongoing tension between Eliza and Duke.

Category

📺
TV
Transcription
00:00 ♪ ♪ ♪
00:07 ♪ ♪ ♪
00:19 (tintement de cloche)
00:23 (bruits de la rue)
00:29 - Bonjour mademoiselle.
00:35 - Bonjour messieurs.
00:36 (bruits de la rue)
00:40 ♪ ♪ ♪
00:47 ♪ ♪ ♪
00:54 (cloche)
00:56 ♪ ♪ ♪
01:04 (bruits de la rue)
01:08 (tintement de cloche)
01:11 (bruits de la rue)
01:17 - Elisa!
01:19 Elisa!
01:21 - Pourriez-vous prendre rendez-vous comme tout le monde?
01:23 - Surtout, n'ouvrez pas ça.
01:27 - Quoi? Pourquoi?
01:28 - Reposez-la sur le bureau.
01:31 Doucement.
01:34 (soupir)
01:36 (soupir)
01:39 (soupir)
01:42 (soupir)
01:44 ♪ ♪ ♪
01:50 (explosion)
01:53 - Dieu soit loué!
01:55 - Dieu soit loué? C'est une bombe, Patrick!
01:57 - Elle n'explosera pas.
01:58 Le minuteur n'est pas relié au détonateur.
02:01 J'ai reçu exactement la même chose il y a environ une heure.
02:05 - Pourquoi quelqu'un nous enverrait ça à tous les deux?
02:09 - Oh, pas seulement à nous deux.
02:12 - C'est arrivé ce matin.
02:15 On l'a déposée devant la porte.
02:17 Il n'y avait ni timbre ni tampon,
02:19 donc on me l'a livrée en personne.
02:21 - Maintenant, où est-elle?
02:22 - Chez moi.
02:23 J'ai pensé qu'apporter une boîte de dynamite
02:25 à Scott Lanyard serait une mauvaise idée.
02:28 - J'ignore ce que nous faisons ici.
02:31 Nous devrions enquêter nous-mêmes.
02:33 - C'est ce que je lui ai dit aussi, mais elle n'écoute jamais.
02:36 - Non, en effet.
02:37 - Vous avez tous deux clairement exprimé vos réserves.
02:39 Je vous remercie.
02:40 - Vous tombez assez mal.
02:41 - Inspector Wellington,
02:42 nous avons tous trois reçu un engin explosif.
02:44 Enfin, il aurait été explosif s'il avait été amorcé,
02:46 ce qui, fort heureusement, n'était pas le cas.
02:48 - Venez avec moi.
02:50 Maintenant.
02:52 ♪ ♪ ♪
02:55 - La même que moi.
02:57 - Déposée devant Scott Lanyard à mon attention.
03:00 - As-tu une idée de qui est derrière tout ça?
03:02 - Je sais exactement qui est derrière tout ça.
03:05 ♪ ♪ ♪
03:10 ♪ ♪ ♪
03:15 ♪ ♪ ♪
03:20 ♪ ♪ ♪
03:25 ♪ ♪ ♪
03:30 ♪ ♪ ♪
03:35 ♪ ♪ ♪
03:40 ♪ ♪ ♪
03:45 ♪ ♪ ♪
03:47 - Nous avons tous reçu le même engin,
03:49 mais je suis persuadé d'être la cible principale.
03:51 C'était à l'intérieur de mon colis.
03:54 - C'est du gaélique?
03:57 - Du gaélique d'Irlande, oui.
04:02 "Koimuatsuul Hort."
04:04 Ça veut dire "nous vous surveillons."
04:07 - Le mouvement pour l'autonomie de l'Irlande
04:09 ne se cantonne plus au seul cadre politique.
04:11 Il existe certains groupes qui en ont fait un combat armé.
04:14 Au cours de l'année dernière, ils ont placé des bombes
04:16 dans des baraquements et des bureaux de gouvernement.
04:18 Donc, viser Scott Lanyard correspond à leur mode opératoire.
04:21 - Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, inspecteur,
04:24 je ne travaille pas pour Scott Lanyard.
04:26 - Il est possible qu'un de ces groupes m'ait fait suivre
04:28 et remarquer avec qui j'ai tendance à collaborer.
04:31 - Dire que tu collabores avec Moïse, c'est exagéré.
04:34 - Il travaille souvent pour M. Nash,
04:36 qui a son tour à travailler pour moi plusieurs fois cette année.
04:38 - Plusieurs fois?
04:40 - Je vais tout simplement là où il y a de l'argent.
04:44 - Étant donné la nature des incidents,
04:45 j'ai dû contacter la branche spéciale pour l'Irlande.
04:48 Le chef de la division devrait bientôt arriver.
04:51 - Qui est-il? Nous le connaissons?
05:00 - Monsieur.
05:01 - Hudson.
05:13 - Wellington.
05:15 - Ça veut dire que vous... - Je sais ce que ça veut dire.
05:20 Tous les hommes qui sont dans ma division ont appris le Gaelic.
05:24 Je suis persuadé qu'il nous faut connaître notre ennemi
05:28 autant que nous nous connaissons.
05:30 Bien sûr, je paraphrase Sun Tzu dans "L'art de la guerre",
05:33 que tu as lu sans aucun doute.
05:35 - Non.
05:37 J'ai envoyé mes hommes chercher les trois autres engins explosifs.
05:40 - Oui, mais avant toute chose,
05:42 nous devrions discuter de la chaîne de commandement.
05:45 Sache que c'est moi qui prends le contrôle total
05:48 de cette enquête à partir de maintenant.
05:50 - J'avais supposé que nos deux services
05:53 coopéraient pleinement sur cette affaire.
05:55 - Coopérer, oui.
05:57 Mais sous mon commandement,
05:59 la branche spéciale pour l'Irlande a été créée justement
06:02 pour faire face à ce type de menaces.
06:04 Je déteste invoquer mon rang,
06:06 mais ces ordres émanent du ministre de l'Intérieur en personne.
06:09 Cela dit, je comprends qu'à tes yeux,
06:11 cette situation soit difficile.
06:13 Nous étions tous les deux en lice pour le même poste,
06:17 et c'est moi qu'on a choisi à tes dépens.
06:20 Mais le meilleur policier de nous deux a gagné, tu seras d'accord.
06:25 Je suis sûr que tu ne ressens aucune rancœur persistante.
06:29 - Nous sommes dans le même camp.
06:31 - À la bonne heure.
06:33 Donc tu as envoyé des hommes chercher les explosifs, c'est ça ?
06:37 J'aimerais te demander d'aller superviser cette opération toi-même.
06:40 Quant à moi, je vais en profiter pour commencer les interrogatoires.
06:43 Merci de faire entrer en premier...
06:46 - Elisa Scarlett.
06:48 - Il y a beaucoup de détectives privés à Londres,
06:51 mais à ma connaissance, parmi eux,
06:53 vous êtes la seule femme.
06:55 Une jeune femme célibataire.
06:58 - Je ne vois pas en quoi c'est pertinent.
07:01 - Il y a forcément une raison pour qu'un engin explosif vous ait été envoyé.
07:05 Peut-être entretenez-vous une relation étrangement privilégiée avec l'inspecteur.
07:11 - Je vais me montrer très claire.
07:14 L'inspecteur Wellington et moi avons une relation purement professionnelle.
07:17 Il respecte mes compétences, ma sagacité et ma ténacité.
07:22 Un seul M a ténacité.
07:24 - Ténacité ? C'est ce qu'elle a dit ?
07:29 - Elle a raison. Elle est douée.
07:32 - Vous êtes Irlandais.
07:33 - Vous confirmez, monsieur Nash.
07:35 Si vous suggérez que j'y suis mêlé simplement à cause de mon héritage,
07:39 vous vous trompez lourdement.
07:42 - Mais peut-être fréquentez-vous certains cercles qui vous ont valu des ennemis ?
07:45 Ou encore... des amis ?
07:48 - Ça n'a rien à voir avec l'endroit qui m'a vu naître.
07:51 - Quel est cet endroit, justement ?
07:53 - Très précisément.
07:55 - Manchester.
07:57 - Vous êtes né à Manchester ?
07:59 - La paroisse de Manchester, en Jamaïque. Oui.
08:03 - Et depuis quand vivez-vous dans ce pays ?
08:06 - C'est compliqué.
08:08 - Qu'est-ce que ça veut dire ?
08:10 - Vous voyez, quand quelque chose paraît simple...
08:13 Eh bien, c'est exactement le contraire de ça.
08:17 - Je veux une liste complète de tous ceux qui vous ont employés depuis que vous êtes arrivés à Londres.
08:22 - Je sais que vous êtes obligé de poser toutes ces questions.
08:25 Mais croyez-moi, vous...
08:28 - Perdez votre temps.
08:30 Il y a de bien meilleurs axes de recherche à explorer,
08:32 tels que pourquoi ces bombes n'étaient pas prêtes à exploser.
08:35 - Je doute que cela ait été intentionnel.
08:37 Nombre de leurs bombes ne se sont pas déclenchées auparavant.
08:40 - Mais pourquoi envoyer un message disant "Nous vous surveillons"
08:43 si la bombe dans laquelle il était devait exploser ?
08:45 - Ce sera tout pour aujourd'hui.
08:47 Bonne journée.
08:49 - Très bien. Je ferai mes recherches.
08:52 - Je peux vous assurer que vous n'en ferez rien.
08:56 - Ils ont suspendu ma licence.
09:00 Apparemment, ils ont peur que j'interfère avec leur axe de recherche.
09:03 C'est déjà pénible de perdre son temps en répondant à une pute question inutile,
09:06 mais maintenant ça, Patrick est toujours interrogé.
09:09 Sûrement parce qu'il est Irlandais.
09:13 - Tout va bien, Moïse ?
09:15 Vous êtes silencieux.
09:17 - Vous ne me laissez pas trop le choix.
09:19 - Pardon.
09:21 - Mais, puisque vous demandez,
09:24 tout est très loin d'aller bien, à vrai dire.
09:27 Il y a quelques années maintenant, en Jamaïque,
09:34 certains événements se sont produits d'une telle manière
09:39 que j'ai été forcé de fuir.
09:42 - Je vois.
09:44 - Mon projet était de rester en mouvement.
09:47 Mais à présent, ça fait trois ans que je suis à Londres.
09:52 C'est peut-être enfin le moment de filer.
09:56 - Ces messieurs qui vous envolent, auraient-ils pu vous envoyer la bombe ?
10:00 - Ce n'est pas leur style.
10:02 Ils veulent vous regarder dans les yeux quand ils vous tuent.
10:06 Non.
10:09 Non.
10:11 C'est notre ami Hudson que je trouve inquiétant, plutôt.
10:14 Il va forcément vouloir s'informer sur nous tous.
10:18 Donc, à un moment, il va envoyer un télégramme en Jamaïque
10:21 avec ma description.
10:23 C'est une petite île.
10:26 On saura très vite où je me trouve.
10:29 - Et ce sera vraiment mauvais ?
10:32 - Vraiment mauvais.
10:35 - C'est pas grave.
10:38 [Bruit de vent]
10:41 [Bruit de vent]
10:43 [Bruit de porte qui s'ouvre]
10:55 [Bruit de vent]
10:59 [Bruit de vent]
11:07 [Bruit de pas]
11:09 - Ils ont fait la même chose chez moi.
11:18 Ils ont pris tous les fichiers, tous les dossiers d'enquête.
11:21 Ils ont même pris mon horloge.
11:23 Et ils ont suspendu ma licence.
11:28 - La mienne aussi. Je ne vois pas pourquoi nous sommes punis.
11:32 Nous sommes les victimes.
11:34 Nous n'avons pas plus d'informations qu'eux.
11:36 - Il se peut que ce ne soit pas tout à fait exact.
11:39 - Qu'est-ce que ça veut dire ?
11:42 - Avez-vous entendu parler du braquage du train,
11:45 jeudi dernier,
11:47 le Londres Liverpool de la Great Northwest ?
11:49 - Le joyau du Nord ?
11:51 - Hum. Eh bien...
11:53 La police semble être en plein cafouillage avec cette affaire.
11:57 C'était à 30 kilomètres de Londres,
12:01 donc personne ne sait qui en a la juridiction.
12:03 Scotland Yard ou les polices voisines,
12:05 tout le monde se renvoie le dossier.
12:07 La société ferroviaire est furieuse.
12:10 Donc dès que j'en ai eu vent,
12:12 je lui ai offert mes services.
12:15 - Ce que vous voulez dire, c'est que vous avez payé quelqu'un pour les informations.
12:18 - Vous êtes particulièrement cynique, vous savez.
12:20 Enfin bref, ce scénario de braquage a des similitudes
12:24 avec celui de Bristol qui remonte à plusieurs mois.
12:26 Opération qui avait été menée...
12:29 par des nationalistes irlandais.
12:33 - Pourquoi ont-ils fait ça ?
12:35 - La plupart de leurs moyens proviennent d'Amérique.
12:37 Mais il existe différents groupés,
12:38 et une partie d'entre eux a recours au crime pour financer leur cause.
12:41 Il semblerait qu'on veuille nous décourager d'enquêter sur le braquage du train.
12:46 - Vous êtes déjà sur cette enquête et je présume que vous employez Moïse, mais...
12:50 Quel rapport avec moi et l'inspecteur ?
12:52 - L'affaire est partie à Scotland Yard récemment,
12:54 votre inspecteur la dirige.
12:56 Et ensuite, en ce qui vous concerne, vous...
12:59 - Il se peut que j'ai prétendu que vous travailliez pour moi.
13:02 - Pardon ?
13:03 - J'essayais de remporter le dossier.
13:05 Personne ne soupçonne qu'une femme puisse être infiltrée,
13:07 c'est bien pour ça que cette idée a tant de succès.
13:09 - Tant de succès ?
13:10 Vous racontez ce mensonge souvent.
13:12 - Ce serait vrai si vous travailliez pour moi.
13:14 - Je ne veux plus en entendre parler.
13:16 - Tel que je vois les choses, nous avons deux possibilités.
13:19 Soit nous laissons cet incompétent de Hudson tourner en rond pendant des mois
13:22 en suivant des fausses pistes,
13:24 soit nous prenons l'initiative.
13:26 Nous trouvons nous-mêmes qui est derrière tout ça.
13:28 ♪ ♪ ♪
13:33 - Qui sont-ils ?
13:34 - Une unité spéciale.
13:36 L'inspecteur Hudson a fait venir des hommes en russes.
13:38 - Ha! Ha! Ha!
13:39 Et c'est quoi, tout ça ?
13:41 - Les dossiers d'extrémistes irlandais suspects.
13:43 L'inspecteur Hudson m'a ordonné de participer à cette enquête.
13:46 - Ah oui, tiens bon.
13:48 ♪ ♪ ♪
13:52 Qu'est-ce qui se passe ici ?
13:54 - Ah, Wellington, je t'en prie.
13:56 Assieds-toi.
13:59 J'ai reçu un message du ministre de l'Intérieur.
14:07 Nous pensons que de nouvelles attaques sont imminentes.
14:09 C'est pour cette raison qu'on m'a donné l'ordre de développer cette opération.
14:12 - Si tu as besoin d'un de mes hommes, alors tu passes par moi.
14:15 Ils sont assignés à diverses affaires,
14:17 donc ils ne sont pas à ta disposition.
14:19 Ils ont du travail à faire.
14:21 Et moi aussi, il s'agit de mon bureau ici.
14:24 - En effet.
14:26 Justement, à ce sujet...
14:28 (coup de feu)
14:30 ♪ ♪ ♪
14:32 ♪ ♪ ♪
14:37 (toc, toc, toc)
14:40 (cloche)
14:42 (sifflement)
14:44 (cloche)
14:46 - Qu'est-ce que c'est que cette odeur ?
14:48 - Je cuisine.
14:50 - Oh, Seigneur.
14:52 Oh, Seigneur.
14:54 - Que veux-tu, William ?
14:56 - On m'a congédié.
14:58 Je dois prendre des jours. On me l'a ordonné expressément.
15:01 Cet idiot de Hudson pense que parce que j'ai été la cible d'une menace à la bombe,
15:06 je représente un danger pour les autres à Scotland Yard.
15:08 Non, mais cet homme est un... un imbécile.
15:11 Il en est arrivé là par népotisme.
15:13 Il ne retrouverait même pas un chien perdu.
15:16 Franchement, Elisa, l'odeur est infecte.
15:20 - Ah, Ivy s'est absentée, alors...
15:22 Je m'efforce de suivre sa recette, mais j'ai dû me tromper quelque part.
15:26 - Hum.
15:28 - Tu avais une raison pour venir ici, autre qu'insulter mes talents culinaires ?
15:31 - Hudson était dans l'armée, donc il va suivre toutes les règles,
15:34 ainsi que toutes les procédures, même si ça prend une éternité et que ça n'a aucun intérêt.
15:38 Mais si toi et moi devions collaborer,
15:40 alors nous pourrions avoir des réponses plus rapidement.
15:43 - William, je dois te parler d'une chose.
15:45 - Ceci devra se faire dans la plus grande confidentialité.
15:48 Personne ne devra savoir ce que nous allons faire.
15:50 Je dis bien personne.
15:52 Ça en fait, les pommes de terre, pour toi toute seule ?
15:56 Oh, nom d'un vieux. - J'ai tenté de te le dire.
16:02 - Je suis sorti nous acheter à manger.
16:04 C'est un peu moins risqué.
16:07 - Vous êtes sur le braquage de train ?
16:11 - Pour être honnête, vous faisiez peu de progrès.
16:13 - Le retard est dû à un problème de juridiction.
16:15 Je n'ai cette affaire que depuis quelques jours.
16:17 - Voilà pourquoi on fait appel à des détectives.
16:19 On ne se cherche pas d'excuses. - S'il vous plaît, messieurs.
16:22 Je vous rappelle que nous avons un intérêt mutuel
16:24 à résoudre cette enquête aussi vite que possible.
16:26 Ce quereller ne nous aidera pas.
16:28 Alors, je dois savoir tout ce que vous savez.
16:33 - Le train de Montreacour nous a été arrêté à un feu de signalisation.
16:36 - Moïse.
16:41 Si vous commenciez.
16:44 - Le Joyau du Nord effectue le trajet quotidiennement
16:46 entre les gares d'Auston à Londres et de Liverpool, Langstreet.
16:49 En général, il transporte des passagers et du courrier.
16:53 Mais le jour où a eu lieu le braquage,
16:55 c'est autre chose qu'il transportait.
16:57 De l'argent. De l'argent en quantité.
17:00 - Il partait des bureaux londoniens de la société ferroviaire Great Northwest
17:03 vers un chantier de construction à Liverpool.
17:06 Il s'agissait du salaire des centaines d'ouvriers
17:08 qui vont construire de nouvelles lignes à travers le Nord-Ouest.
17:10 - Le train s'est arrêté à un feu de signalisation
17:12 environ 30 kilomètres à la sortie de Londres.
17:14 Il s'agissait d'un arrêt programmé pour permettre à un train express de passer.
17:17 C'est là que les braqueurs sont montés à bord,
17:19 sont entrés dans le wagon de marchandises et ont maîtrisé les gardes.
17:22 Donc, quelqu'un devait savoir exactement quand et où ce train allait faire un arrêt.
17:26 - Nous avons donc besoin de la liste des gardes,
17:28 conducteurs et employés de gare,
17:30 ainsi que des aiguilleurs présents entre Auston et le lieu du braquage.
17:33 - Dans les faits, je travaille toujours pour la société ferroviaire.
17:36 Je doute qu'ils sachent que ma licence a été suspendue.
17:39 - Patrick et Moïse, vous devriez aller au siège.
17:41 Et voir ce que vous pouvez découvrir.
17:43 Avec l'inspecteur Wellington, nous irons à la banque
17:45 responsable du transfert d'épais jusqu'au train.
17:47 - Quoi ?
17:50 - Alors comme ça, c'est toi la chef ?
17:52 - Oui. Il fallait bien se débrouiller.
17:54 - Allons-y.
17:57 - Alors, comment vas-tu ?
18:09 - Eh bien, ma licence a été suspendue et on m'envoie des bombes par courrier.
18:13 J'ai connu mieux.
18:14 - J'essayais de faire la conversation.
18:16 On ne se parle pas beaucoup, ces temps-ci.
18:18 - Oui, mais nous sommes tous deux débordés.
18:20 - Comment va Arabella ?
18:23 - Très bien. Et tu le saurais si tu acceptais son invitation à dîner ?
18:27 - C'est pas que la banque a livré au train.
18:29 Il y en avait pour combien, environ ?
18:30 - Plusieurs milliers.
18:31 Et tu t'arranges pour changer de sujet chaque fois que tu n'aimes pas le sujet en cours.
18:34 Tu devrais travailler ta subtilité.
18:35 - William.
18:37 Je suis ravie pour toi et Arabella.
18:39 Et la seule raison pour laquelle je n'ai pas accepté sa généreuse invitation,
18:42 c'est que, comme je te l'ai dit, je suis débordée.
18:44 Voilà. Tu es content ?
18:47 Et loin, fiacre. Dépêchons.
18:49 - Jeudi dernier, l'un de vos plus gros clients,
18:59 la société ferroviaire Great Northwest,
19:01 a retiré 4000 livres en liquide
19:03 afin qu'elles soient transportées de Londres à Liverpool en train.
19:06 - 4108 livres et 12 shillings.
19:09 J'ai arrangé la livraison moi-même.
19:11 - Donc vous avez fourni les agents de sécurité,
19:13 ainsi que les conducteurs des véhicules.
19:15 - Dois-je vraiment repasser par tout ça une nouvelle fois ?
19:19 - Miss Scarlett vous a posé une question.
19:22 - Oui, ce sont mes hommes qui ont déposé l'argent.
19:28 Non, ils n'ont rien vu de suspect.
19:30 Et d'autre part, la banque Lambeth et Westminster
19:32 peuvent vous garantir qu'aucun membre du personnel, passé ou présent,
19:35 n'a le moindre lien avec le braquage qui s'est produit.
19:38 Maintenant, si vous avez eu ce que vous vouliez...
19:42 - Monsieur Bamford, si vous avez lu des choses sur moi dans le journal,
19:45 ce n'est pas pour rien.
19:47 Voyez-vous, le correspondant de l'Illustrated Police News,
19:49 monsieur Basile Sinclair, est un ami très cher.
19:52 Je suis la marraine de ces deux adorables filles.
19:55 Je présume que vos employeurs, ici à la banque,
19:57 préfèreraient éviter toute trace de mauvaise publicité ?
20:01 - Seriez-vous en train de me menacer ?
20:05 - Oui.
20:07 Et si je devais donner à monsieur Sinclair votre nom complet
20:10 et mentionner votre absence de coopération,
20:12 je n'ose imaginer ce qu'il pourrait écrire.
20:14 Il peut se montrer cinglant.
20:16 - C'est un euphémisme.
20:18 Très bien.
20:20 Je vais vous donner la liste de toutes les personnes
20:23 qui travaillaient le jour du braquage.
20:25 Je suis navré de vous avoir fait attendre.
20:32 Cette journée est horriblement chargée.
20:34 Les travaux d'ingénierie à Wigan
20:36 continuent de mettre nos ressources à rude épreuve.
20:39 Que puis-je faire pour vous, dites-moi ?
20:42 - Nous continuons à enquêter sur le braquage du Joyau du Nord.
20:45 Nous aurions besoin d'une liste des employés
20:47 qui travaillaient ce jour-là, y compris ceux...
20:50 - Attendez.
20:52 [musique]
20:55 - S'agit-il bien de ce que je pense ?
21:13 - C'est identique ?
21:15 - Le câblage, oui.
21:17 Tout comme la configuration générale.
21:19 Et elle n'est pas conçue pour exploser.
21:22 - Allez donc dire ça à Lynn Hurst.
21:24 Vous auriez dû voir sa tête.
21:26 - Il était à deux doigts de défaillir devant nos yeux.
21:29 - A l'instar des autres, le numéro de série a été effacé du minuteur.
21:34 - Saleron intraçable. Plus facile à vendre au marché noir.
21:37 Il n'y a rien là-dedans.
21:39 - Non, rien là non plus.
21:41 Nous avons passé en revue ceux qui travaillaient dans le train
21:43 et ceux qui travaillent à la banque,
21:45 et je ne reconnais aucun de ces noms ou aucune de ces adresses.
21:49 - Ce serait plus facile si vos amis ne s'étaient pas introduits dans mes bureaux,
21:52 pour voler mes dossiers.
21:54 - Nous ne sommes pas amis.
21:57 Quelle heure il est ?
21:59 - 21h.
22:03 - Ah, mince.
22:05 - Qui y a-t-il ?
22:06 - J'ai un dîner de prévu.
22:08 Ou plutôt, j'avais.
22:10 - Vas-y. Nous reprendrons demain matin.
22:13 Je t'assure, ça va.
22:17 - Merci.
22:19 Messieurs.
22:21 - Votre inspecteur rejoint sa compagne ?
22:30 - Comment le saurais-je ?
22:32 - Vous savez qu'il devrait y jeter un coup d'œil.
22:35 - Mais pensez-vous qu'il sera encore ouvert ?
22:38 - Oui, il est toujours ouvert.
22:43 - Intéressant. Très intéressant.
22:47 - Quand vous dites intéressant, ça veut dire intéressant,
22:49 ou ça veut dire que vous voulez plus d'argent ?
22:51 - Les deux.
22:53 - Avez-vous réfléchi à ce que vous allez faire ?
23:00 - Nash compte ouvrir une branche de l'agence à Paris.
23:03 Il m'a offert un emploi.
23:05 - Et puis ensuite ?
23:07 Vous n'allez pas fuir éternellement ?
23:09 Il vous faut un vrai projet.
23:11 - Pourquoi faire ?
23:13 - Tout le monde en a un, non ?
23:15 - Je n'ai aucune idée de ce que je vais faire d'un jour à l'autre, alors non.
23:19 Et j'aime vivre ainsi.
23:23 - Moi, je ne pourrais pas.
23:26 - Et c'est ça, votre problème ?
23:28 - Je n'ai pas de problème.
23:30 - Redites-moi qui, selon vous, a fabriqué ceci.
23:32 - La police vise un groupe de républicains irlandais.
23:35 - Oh, non, c'est pas eux.
23:37 - Comment le sais-tu, Solomon ?
23:40 - À cause de la construction, du câblage, de l'ensemble.
23:42 Voyez-vous, ils utilisent un réveil matin et un petit pistolet pour faire détonner les explosifs.
23:48 C'est simple, mais efficace.
23:51 Ceci est flambant neuf.
23:54 Militaire, j'en suis convaincu.
23:57 - Et pour le message rédigé en gaélique ?
23:59 - Eh bien, tout ce que je peux vous dire, c'est que ça n'a rien d'irlandais.
24:03 - Rien d'irlandais.
24:05 - Je te prie de m'excuser.
24:24 J'étais en train de travailler, je n'ai pas vu l'heure qu'il était, pardon.
24:26 Je suis allé au restaurant, mais on m'a dit que tu étais rentrée.
24:31 J'ai envisagé de dîner seul, mais devant les clients, ce n'est pas ce qu'il y a de mieux.
24:34 Ça ne fait rien, William, je t'assure.
24:38 Ce n'est pas mon genre de te faire culpabiliser.
24:40 C'est ma mère qui s'en occupera.
24:42 Tu es là, c'est tout ce qui m'importe.
24:45 Veux-tu un verre de vin ?
24:47 - Volontiers.
24:48 - Sur quoi travaillais-tu ?
24:51 - C'est une longue histoire.
24:53 C'est une sorte de chasse à l'homme.
24:55 Je collabore avec des détectives privés, y compris Elisa.
24:59 - Elisa ? Tant mieux pour elle.
25:01 - Oui, nous avons fort à faire, ce qui explique mon retard.
25:04 - Nous ?
25:07 Dis donc, vous faites un sacré binôme.
25:09 - Ta journée s'est bien passée ?
25:13 - J'ignorais que vous aviez une collaboration aussi étroite.
25:16 - La journée a été longue et éprouvante.
25:19 Nous pourrions peut-être parler d'autre chose que du travail.
25:23 - Je suis désolée, William, c'est un peu un sujet...
25:28 - Sensible.
25:29 Quand je t'attendais, il m'a traversé l'esprit,
25:32 quoique très brièvement, que tu avais...
25:34 perdu tout intérêt pour moi.
25:37 - Sache que rien ne pourrait être moins vrai.
25:43 - As-tu faim ?
25:48 J'ai dit à mon chef de nous préparer du fricando de veau aux épinards.
25:52 - Je n'ai aucune idée de ce que c'est, mais ça a l'air délicieux.
25:54 - Ça l'est. Allons dans la salle à manger.
25:57 - Entendu, je suis affamé.
25:59 Elisa a tenté de préparer un plat ce midi.
26:02 Ça a été un désastre.
26:04 Il faut reconnaître qu'elle n'a pas peur d'essayer, c'est quelqu'un d'obstiné.
26:08 - Comme tu le vois, je suis un peu occupé, William.
26:17 Alors j'apprécierais que tu en viennes rapidement au fait.
26:20 - J'ai une proposition à te faire.
26:22 - Je vois. Celui-ci. Ajoute-le à la liste.
26:25 - Je pense que je peux être utile à l'enquête si je suis autorisé à reprendre mon poste.
26:29 Autant collaborer.
26:30 - Ton offre est appréciée, mais nous faisons déjà d'excellents progrès.
26:34 Nous avons de nombreux suspects, à la fois de la Fraternité Républicaine Irlandaise et du clan Nagael.
26:40 Non, non, pas lui. Il est mort.
26:43 - Malgré tout, ça ne ferait pas de mal d'avoir un regard neuf.
26:46 - Wellington, nous sommes face à une menace irlandaise changeante et grandissante.
26:51 Les bombes que vous avez reçues ont une conception totalement différente de ce que nous avons vu avant.
26:55 Ils ont adapté leur méthode.
26:57 Donc, sur cette affaire, je ne veux que des agents de police qui soient spécialisés.
27:01 Par ailleurs, comme je te l'ai déjà dit, il est plus rassurant pour tous nos collègues que tu restes pour l'instant à bonne distance de Scotland Yard.
27:09 - Je peux ?
27:16 - Je t'en prie. Après tout, tu es chez toi.
27:21 - Je peux ?
27:22 - Si tu as dit tout ce que tu avais à dire, je ne te retiens pas.
27:33 - Bonjour, inspecteur.
27:36 - Si tu permets, j'aimerais te donner un conseil.
27:44 - Boire un verre devant tes subalternes, ce n'est pas quelque chose que je te recommanderais.
27:50 Tu dois impérativement être irréprochable aux yeux des agents.
27:54 - Je n'oublierai pas.
27:58 - Allez, sans rancune.
28:01 - Comme tu préfères.
28:08 - Monsieur.
28:13 - Regardez vite, Freud.
28:14 - Qu'est-ce que je peux faire, monsieur ?
28:20 - On sait maintenant que ça n'a rien à voir avec les Irlandais.
28:23 J'ai besoin des dossiers de condamnation d'individus ou de gangs ayant des connaissances en explosifs.
28:27 C'est dans un meuble de mon bureau.
28:29 Il me faut aussi les notes de l'enquête sur le braquage du train.
28:32 - Entendu, j'irai quand la voie sera libre.
28:35 Et où avez-vous trouvé la clé ?
28:36 - Où elle est toujours ?
28:38 Sous la bouteille de whisky.
28:40 Les notes de l'enquête sur le braquage du train.
28:42 C'est l'interrogatoire du bagagiste qui travaillait le jour de l'incident.
28:46 Il raconte que l'argent a été apporté jusqu'au train par l'équipe de sécurité engagée par la banque.
28:51 - Cinq hommes au total.
28:53 - Hmm.
28:55 - Cinq.
28:56 - Pamford nous a dit que quatre hommes ont été touchés.
28:59 - C'est pas possible.
29:01 - Il y a eu un coup de feu.
29:03 - C'est pas possible.
29:05 - Il y a eu un coup de feu.
29:08 - Pamford nous a dit que quatre hommes constituaient l'équipe.
29:10 Pourquoi a-t-il dit ça ?
29:12 - Ce n'était qu'une omission.
29:15 Je me charge de la sécurité de diverses branches.
29:18 J'ai simplement fait erreur sur qui travaillait quel jour.
29:21 - Le cinquième homme qui manquait à votre liste, nous avons découvert comment il s'appelle.
29:26 Jack Fenton ?
29:28 - Fenton ?
29:30 Ça me dit quelque chose, mais...
29:32 A vérifier.
29:34 - Hmm.
29:35 - Jack Fenton a été condamné pour vol à main armée.
29:37 C'est surprenant qu'il ait obtenu ce poste.
29:39 - Eh bien, je ne connais pas cet homme, donc...
29:42 - C'est très curieux, car c'est votre beau-frère.
29:46 - Et si on reprenait à zéro, monsieur Pamford ?
29:52 - Jack Fenton.
29:57 Il a épousé ma soeur Peggy, il y a à peu près douze ans.
30:01 Je ne l'ai jamais aimée.
30:04 Il a été dans l'armée un moment avant d'être viré.
30:06 Et ensuite, il a purgé une peine à Newgate.
30:09 Peggy, elle m'a demandé de lui trouver un travail.
30:12 Ce n'était pas du temps plein, c'était juste...
30:14 quelques rares missions, les fois où il nous fallait du renfort.
30:17 - Est-il impliqué dans le braquage ?
30:20 - Je n'en sais rien.
30:22 C'est vrai, je vous l'assure.
30:23 - Et maintenant, où est-il ?
30:25 - Il change souvent d'endroit.
30:26 Il y a des pubs à Holborn, et...
30:28 Il y a aussi une pension à Clerkenwell.
30:32 Je crois que parfois, il travaille chez un jouaillier à Hathongarden.
30:35 Il y a un agent de sécurité.
30:36 Ils aiment bien les reprises de justice.
30:40 Ils connaissent toutes les combines.
30:42 - Les noms et les adresses.
30:46 - Vas-y, s'entraînez.
30:50 - Pamford est une loque.
30:54 Il est terrifié à l'idée de perdre son poste.
30:56 Ça pourra servir si on a encore besoin de lui.
30:58 - J'ai envoyé un message à Nash.
31:00 Lui et Moïse iront au pub et à la pension.
31:02 Et nous, nous pourrions aller chez le jouaillier.
31:04 Voir si M. Fenton travaille aujourd'hui.
31:06 - S'il est agent de sécurité, il est sûrement employé en cas de livraison.
31:09 Les arrivées de Diamant, c'est une ou deux fois par mois.
31:12 - Alors découvrons quand elles sont programmées.
31:14 - Oui, mais si nous arrivons là-bas en nous annonçant,
31:16 alors nous courrons le risque qu'une personne avertisse ce Fenton.
31:18 Il nous faudrait une couverture.
31:20 - C'est ce qu'il nous faut.
31:24 [Bruit de porte qui s'ouvre]
31:26 - Puis-je vraiment choisir n'importe quel bac, chéri ?
31:33 N'importe laquelle ?
31:34 - N'importe laquelle.
31:35 - Je ne sais pas où commencer.
31:37 Je me sens tel une enfant devant des bonbons.
31:39 - Euh, pourrais-je savoir de quand datent vos fiançailles ?
31:43 - Euh...
31:47 - Quatre jours, trois heures et neuf minutes.
31:49 Raconte-lui ta demande, chéri.
31:53 - Ça n'intéresse pas, monsieur.
31:55 - Oh, bien sûr que si !
31:56 C'était si romantique.
31:58 - Bien.
32:03 Euh...
32:04 Alors j'ai mis un genou à terre et voilà, je lui ai fait ma demande.
32:08 Et elle a dit oui.
32:10 - Ça paraît si prosaïque.
32:13 Raconte toute l'histoire, avec tous les détails.
32:16 Y compris les colombes.
32:17 - Y avait des colombes ?
32:18 - Il y avait des colombes.
32:19 [Rire]
32:21 [Rire]
32:22 - Entendu.
32:25 Nous étions à Regent's Park, au bord du plan d'eau.
32:29 Ma fiancée avait préparé un somptueux pique-nique.
32:32 C'est une merveilleuse cuisinière.
32:34 J'ai étendu notre couverture à l'ombre, sous un cerisier.
32:38 Les arbres étaient en fleurs.
32:41 Et euh...
32:42 Oui, il y avait deux colombes blanches nichées au-dessus, dans les branches.
32:49 Je me suis rendu compte que je ne pouvais espérer un moment plus idéal, alors...
32:53 Je lui ai dit qu'elle était la femme la plus magnifique que j'avais jamais vue, et que...
32:58 Quelles que soient les incertitudes dans ma vie, la seule chose que je savais, c'était que nous étions fait l'un pour l'autre.
33:03 - J'ignorais que tu étais si romantique.
33:11 - Apparemment, je le suis.
33:17 Je crains qu'aucune ne convienne, je préférerais une pierre plus grosse.
33:20 Est-il prévu que vous receviez d'autres choses ?
33:23 - Il dit qu'il ne connaît aucun Jack Fenton.
33:34 - Bon, il ne nous reste plus qu'un seul endroit à essayer.
33:39 *bruits de la foule*
33:49 - Notre homme.
33:51 Relisez sa description.
33:54 - Assez costaud, cheveux foncés, barbé.
34:02 - Ça va, chéri ?
34:08 - Ça va pas être facile.
34:10 Vous savez utiliser vos poings ?
34:16 - Je vous paie pour ça, non ?
34:18 - Va falloir qu'on s'y mette à deux.
34:20 - Eh bien, figurez-vous...
34:26 que j'ai boxé pour le comté de Wicklow.
34:30 *bruits de la foule*
34:32 *bruits de la foule*
34:35 *bruits de la foule*
34:37 *bruits de la foule*
34:39 *bruits de la foule*
34:41 *bruits de la foule*
34:43 *bruits de la foule*
34:45 *bruits de la foule*
34:47 *bruits de la foule*
34:49 *bruits de la foule*
34:51 *bruits de la foule*
34:53 *bruits de la foule*
34:55 *bruits de la foule*
34:57 *bruits de la foule*
34:59 *bruits de la foule*
35:01 *bruits de la foule*
35:03 *bruits de la foule*
35:05 *bruits de la foule*
35:07 *bruits de la foule*
35:09 *bruits de la foule*
35:11 *bruits de la foule*
35:13 *bruits de la foule*
35:15 *bruits de la foule*
35:17 *bruits de la foule*
35:19 *bruits de la foule*
35:21 *bruits de la foule*
35:23 *bruits de la foule*
35:25 *bruits de la foule*
35:27 *bruits de la foule*
35:29 *bruits de la foule*
35:31 *bruits de la foule*
35:33 *bruits de la foule*
35:35 *bruits de la foule*
35:37 *bruits de la foule*
35:39 *bruits de la foule*
35:41 *bruits de la foule*
35:43 *bruits de la foule*
35:45 *bruits de la foule*
35:47 *bruits de la foule*
35:49 *bruits de la foule*
35:51 *bruits de la foule*
35:53 *bruits de la foule*
35:55 *bruits de la foule*
35:57 *bruits de la foule*
35:59 *bruits de la foule*
36:01 *bruits de la foule*
36:03 *bruits de la foule*
36:05 *bruits de la foule*
36:07 *bruits de la foule*
36:09 *bruits de la foule*
36:11 *bruits de la foule*
36:13 *bruits de la foule*
36:15 *bruits de la foule*
36:17 *bruits de la foule*
36:19 *bruits de la foule*
36:21 *bruits de la foule*
36:23 *bruits de la foule*
36:25 *bruits de la foule*
36:27 *bruits de la foule*
36:29 *bruits de la foule*
36:31 *bruits de la foule*
36:33 *bruits de la foule*
36:35 *bruits de la foule*
36:37 *bruits de la foule*
36:39 *bruits de la foule*
36:41 *bruits de la foule*
36:43 *bruits de la foule*
36:45 *bruits de la foule*
36:47 *bruits de la foule*
36:49 *bruits de la foule*
36:51 *bruits de la foule*
36:53 *bruits de la foule*
36:55 *bruits de la foule*
36:57 *bruits de la foule*
36:59 *bruits de la foule*
37:01 *bruits de la foule*
37:03 *bruits de la foule*
37:05 *bruits de la foule*
37:07 *bruits de la foule*
37:09 *bruits de la foule*
37:11 *bruits de la foule*
37:13 *bruits de la foule*
37:15 *bruits de la foule*
37:17 *bruits de la foule*
37:19 *bruits de la foule*
37:21 *bruits de la foule*
37:23 *bruits de la foule*
37:25 *bruits de la foule*
37:27 *bruits de la foule*
37:29 *bruits de la foule*
37:31 *bruits de la foule*
37:33 *bruits de la foule*
37:35 *bruits de la foule*
37:37 *bruits de la foule*
37:39 *bruits de la foule*
37:41 *bruits de la foule*
37:43 *bruits de la foule*
37:45 *bruits de la foule*
37:47 *bruits de la foule*
37:49 *bruits de la foule*
37:51 *bruits de la foule*
37:53 *bruits de la foule*
37:55 *bruits de la foule*
37:57 *bruits de la foule*
37:59 *bruits de la foule*
38:01 *bruits de la foule*
38:03 *bruits de la foule*
38:05 *bruits de la foule*
38:07 *bruits de la foule*
38:09 *bruits de la foule*
38:11 *bruits de la foule*
38:13 *bruits de la foule*
38:15 *bruits de la foule*
38:17 *bruits de la foule*
38:19 *bruits de la foule*
38:21 *bruits de la foule*
38:23 *bruits de la foule*
38:25 *bruits de la foule*
38:27 *bruits de la foule*
38:29 *bruits de la foule*
38:31 *bruits de la foule*
38:33 *bruits de la foule*
38:35 *bruits de la foule*
38:37 *bruits de la foule*
38:39 *bruits de la foule*
38:41 *bruits de la foule*
38:43 *bruits de la foule*
38:45 *bruits de la foule*
38:47 *bruits de la foule*
38:49 *bruits de la foule*
38:51 *bruits de la foule*
38:53 *bruits de la foule*
38:55 *bruits de la foule*
38:57 *bruits de la foule*
38:59 *bruits de la foule*
39:01 *bruits de la foule*
39:03 *bruits de la foule*
39:05 *bruits de la foule*
39:07 *bruits de la foule*
39:09 *bruits de la foule*
39:11 *bruits de la foule*
39:13 *bruits de la foule*
39:15 *bruits de la foule*
39:17 *bruits de la foule*
39:19 *bruits de la foule*
39:21 *bruits de la foule*
39:23 *bruits de la foule*
39:25 *bruits de la foule*
39:27 *bruits de la foule*
39:29 *bruits de la foule*
39:31 *bruits de la foule*
39:33 *bruits de la foule*
39:35 *bruits de la foule*
39:37 *bruits de la foule*
39:39 *bruits de la foule*
39:41 *bruits de la foule*
39:43 *bruits de la foule*
39:45 *bruits de la foule*
39:47 *bruits de la foule*
39:49 *bruits de la foule*
39:51 *bruits de la foule*
39:53 *bruits de la foule*
39:55 *bruits de la foule*
39:57 *bruits de la foule*
39:59 *bruits de la foule*
40:01 *bruits de la foule*
40:03 *bruits de la foule*
40:05 *bruits de la foule*
40:07 *bruits de la foule*
40:09 *bruits de la foule*
40:11 *bruits de la foule*
40:13 *bruits de la foule*
40:15 *bruits de la foule*
40:17 *bruits de la foule*
40:19 *bruits de la foule*
40:21 *bruits de la foule*
40:23 *bruits de la foule*
40:25 *bruits de la foule*
40:27 *bruits de la foule*
40:29 *bruits de la foule*
40:31 *bruits de la foule*
40:33 *bruits de la foule*
40:35 *bruits de la foule*
40:37 *bruits de la foule*
40:39 *bruits de la foule*
40:41 *bruits de la foule*
40:43 *bruits de la foule*
40:45 *bruits de la foule*
40:47 *bruits de la foule*
40:49 *bruits de la foule*
40:51 *bruits de la foule*
40:53 *bruits de la foule*
40:55 *bruits de la foule*
40:57 *bruits de la foule*
40:59 *bruits de la foule*
41:01 *bruits de la foule*
41:03 *bruits de la foule*
41:05 *bruits de la foule*
41:07 *bruits de la foule*
41:09 *bruits de la foule*
41:11 *bruits de la foule*
41:13 *bruits de la foule*
41:15 *bruits de la foule*
41:17 *bruits de la foule*
41:19 *bruits de la foule*
41:21 *bruits de la foule*
41:23 *bruits de la foule*
41:25 *bruits de la foule*
41:27 *bruits de la foule*
41:29 *bruits de la foule*
41:31 *bruits de la foule*
41:33 *bruits de la foule*
41:35 *bruits de la foule*
41:37 *bruits de la foule*
41:39 *bruits de la foule*
41:41 *bruits de la foule*
41:43 *bruits de la foule*
41:45 *bruits de la foule*
41:47 *bruits de la foule*
41:49 *bruits de la foule*
41:51 *bruits de la foule*
41:53 *bruits de la foule*
41:55 *bruits de la foule*
41:57 *bruits de la foule*
41:59 *bruits de la foule*
42:01 *bruits de la foule*
42:03 *bruits de la foule*
42:05 *bruits de la foule*
42:07 *bruits de la foule*
42:09 *bruits de la foule*
42:11 *bruits de la foule*
42:13 *bruits de la foule*
42:15 *bruits de la foule*
42:17 *bruits de la foule*
42:19 *bruits de la foule*
42:21 *bruits de la foule*
42:23 *bruits de la foule*
42:25 *bruits de la foule*
42:27 *bruits de la foule*
42:29 *bruits de la foule*
42:31 *bruits de la foule*
42:33 *bruits de la foule*
42:35 *bruits de la foule*
42:37 *bruits de la foule*
42:39 *bruits de la foule*
42:41 *bruits de la foule*
42:43 *bruits de la foule*
42:45 *bruits de la foule*
42:47 *bruits de la foule*
42:49 *bruits de la foule*
42:51 *bruits de la foule*
42:53 *bruits de la foule*
42:55 *bruits de la foule*
42:57 *bruits de la foule*
42:59 *bruits de la foule*
43:01 *bruits de la foule*
43:03 *bruits de la foule*
43:05 *bruits de la foule*
43:07 *bruits de la foule*
43:09 *bruits de la foule*
43:11 *bruits de la foule*
43:13 *bruits de la foule*
43:15 *bruits de la foule*
43:17 *bruits de la foule*
43:19 *bruits de la foule*
43:21 *bruits de la foule*
43:23 *bruits de la foule*
43:25 *bruits de la foule*
43:27 *bruits de la foule*
43:29 *bruits de la foule*
43:31 *bruits de la foule*
43:33 *bruits de la foule*
43:35 *bruits de la foule*
43:37 *bruits de la foule*
43:39 *bruits de la foule*
43:41 *bruits de la foule*
43:43 *bruits de la foule*
43:45 *bruits de la foule*
43:47 *bruits de la foule*
43:49 *bruits de la foule*
43:51 *bruits de la foule*
43:53 *bruits de la foule*
43:55 *bruits de la foule*
43:57 *bruits de la foule*
43:59 *bruits de la foule*
44:01 *bruits de la foule*
44:03 *bruits de la foule*
44:05 *bruits de la foule*
44:07 *bruits de la foule*
44:09 *bruits de la foule*
44:11 *bruits de la foule*
44:13 *bruits de la foule*
44:15 *bruits de la foule*
44:17 *bruits de la foule*
44:19 *bruits de la foule*
44:21 *bruits de la foule*
44:23 *bruits de la foule*
44:25 *bruits de la foule*
44:27 *bruits de la foule*
44:29 *bruits de la foule*
44:31 *bruits de la foule*
44:33 *bruits de la foule*
44:35 *bruits de la foule*
44:37 *bruits de la foule*
44:39 *bruits de la foule*
44:41 *bruits de la foule*
44:43 *bruits de la foule*
44:45 *bruits de la foule*
44:47 *bruits de la foule*
44:49 *bruits de la foule*
44:51 *bruits de la foule*
44:53 *bruits de la foule*
44:55 *bruits de la foule*
44:57 *bruits de la foule*
44:59 *bruits de la foule*
45:01 *bruits de la foule*
45:03 *bruits de la foule*
45:05 *bruits de la foule*
45:07 *bruits de la foule*
45:09 *bruits de la foule*
45:11 *bruits de la foule*
45:13 *bruits de la foule*
45:15 *bruits de la foule*
45:17 *bruits de la foule*
45:19 *bruits de la foule*
45:21 *bruits de la foule*
45:23 *bruits de la foule*
45:25 *bruits de la foule*
45:27 *bruits de la foule*
45:29 *bruits de la foule*
45:31 *bruits de la foule*
45:33 *bruits de la foule*
45:35 *bruits de la foule*
45:37 *bruits de la foule*
45:39 *bruits de la foule*
45:41 *bruits de la foule*
45:43 *bruits de la foule*
45:45 *bruits de la foule*
45:47 *bruits de la foule*
45:49 *bruits de la foule*
45:51 *bruits de la foule*
45:53 *bruits de la foule*
45:55 *bruits de la foule*
45:57 *bruits de la foule*
45:59 *bruits de la foule*
46:01 *bruits de la foule*
46:03 *bruits de la foule*
46:05 *bruits de la foule*
46:07 *bruits de la foule*
46:09 *bruits de la foule*
46:11 *bruits de la foule*
46:13 *bruits de la foule*
46:15 *bruits de la foule*
46:17 *bruits de la foule*
46:19 *bruits de la foule*
46:21 *bruits de la foule*
46:23 *bruits de la foule*
46:25 *bruits de la foule*
46:27 *bruits de la foule*
46:29 *bruits de la foule*
46:31 *bruits de la foule*
46:33 *bruits de la foule*
46:35 *bruits de la foule*
46:37 *bruits de la foule*
46:39 *bruits de la foule*
46:41 *bruits de la foule*
46:43 *bruits de la foule*
46:45 *bruits de la foule*
46:47 *bruits de la foule*
46:49 *bruits de la foule*
46:51 *bruits de la foule*
46:53 *bruits de la foule*
46:55 *bruits de la foule*
46:57 *bruits de la foule*
46:59 *bruits de la foule*
47:01 *bruits de la foule*
47:03 *bruits de la foule*
47:05 *bruits de la foule*
47:07 *bruits de la foule*
47:09 *bruits de la foule*
47:11 *bruits de la foule*
47:13 *bruits de la foule*
47:15 *bruits de la foule*
47:17 *bruits de la foule*
47:19 *bruits de la foule*
47:21 *bruits de la foule*
47:23 *bruits de la foule*
47:25 *bruits de la foule*
47:27 *bruits de la foule*
47:29 *bruits de la foule*
47:31 *bruits de la foule*
47:33 *bruits de la foule*
47:35 *bruits de la foule*
47:37 *bruits de la foule*
47:39 *bruits de la foule*
47:41 *bruits de la foule*
47:43 *bruits de la foule*
47:45 *bruits de la foule*
47:47 *bruits de la foule*
47:49 *bruits de la foule*
47:51 *bruits de la foule*
47:53 *bruits de la foule*
47:55 *bruits de la foule*
47:57 *bruits de la foule*
47:59 *bruits de la foule*
48:01 *bruits de la foule*
48:03 *bruits de la foule*
48:05 *bruits de la foule*
48:07 *bruits de la foule*
48:09 *bruits de la foule*
48:11 *bruits de la foule*
48:13 *bruits de la foule*
48:15 *bruits de la foule*
48:17 *bruits de la foule*
48:19 *bruits de la foule*
48:21 *bruits de la foule*
48:23 *bruits de la foule*
48:25 *bruits de la foule*
48:27 *bruits de la foule*
48:29 *bruits de la foule*
48:31 *bruits de la foule*
48:33 *bruits de la foule*
48:35 *bruits de la foule*
48:37 *bruits de la foule*
48:39 *bruits de la foule*
48:41 *bruits de la foule*
48:43 *bruits de la foule*
48:45 *bruits de la foule*
48:47 *bruits de la foule*
48:49 *bruits de la foule*
48:51 *bruits de la foule*
48:53 *bruits de la foule*
48:55 *bruits de la foule*
48:57 *bruits de la foule*
48:59 *bruits de la foule*
49:01 *bruits de la foule*
49:03 *bruits de la foule*
49:05 *bruits de la foule*
49:07 *bruits de la foule*
49:09 *bruits de la foule*
49:11 *bruits de la foule*
49:13 *bruits de la foule*
49:15 *bruits de la foule*
49:17 *bruits de la foule*
49:19 *bruits de la foule*
49:21 *bruits de la foule*
49:23 *bruits de la foule*
49:25 *bruits de la foule*
49:27 *bruits de la foule*
49:29 *bruits de la foule*
49:31 *bruits de la foule*
49:33 *bruits de la foule*
49:35 *bruits de la foule*
49:37 *bruits de la foule*
49:39 *bruits de la foule*
49:41 *bruits de la foule*
49:43 *bruits de la foule*
49:45 *bruits de la foule*
49:47 *bruits de la foule*
49:49 *bruits de la foule*
49:51 *bruits de la foule*
49:53 *bruits de la foule*
49:55 *bruits de la foule*
49:57 *bruits de la foule*
49:59 *bruits de la foule*
50:01 *bruits de la foule*
50:03 *bruits de la foule*
50:05 *bruits de la foule*
50:07 *bruits de la foule*
50:09 *bruits de la foule*
50:11 *bruits de la foule*
50:13 *bruits de la foule*
50:15 Qu'est-ce que c'est ?
50:17 Elisa Scarlett, enquêterie sans chef, nache et fils.
50:19 Des cartes de visite emballées dans une boîte sur mon bureau.
50:21 Je pars à Paris la semaine prochaine
50:23 ouvrir la nouvelle agence.
50:25 Il faut que quelqu'un dirige les bureaux de Londres.
50:27 Pourquoi devons-nous avoir la même conversation ?
50:29 Il s'agit d'une conversation différente.
50:31 Vous ne travaillerez pas pour moi.
50:33 Vous travaillerez avec moi.
50:35 Je veux que vous dirigiez cette agence.
50:37 Vous pourrez choisir les affaires, les clients,
50:39 vous pourrez faire ce qu'il vous plaît.
50:41 Vous aurez une équipe de 20 personnes à temps plat.
50:43 Vous aurez un bureau de travail.
50:45 Vous pourrez faire ce que vous voulez.
50:47 Vous aurez une équipe de 20 personnes à temps plat.
50:49 Vous aurez l'occasion d'accepter les enquêtes les plus intéressantes.
50:51 Imaginez ce que ça ferait si une femme
50:53 supervisait une agence de cette taille.
50:55 Pensez donc au message que ça enverrait
50:57 à celle qui rêve de suivre vos pas.
50:59 C'est un discours persuasif.
51:01 Vous avez payé pour qu'on vous le rédige ?
51:03 Bien évidemment.
51:05 Si jamais je devais accepter votre offre,
51:09 je le ferais.
51:11 Je ne suis pas un homme de l'ordre.
51:13 Je suis un homme de l'ordre.
51:15 Je suis un homme de l'ordre.
51:17 Si jamais je devais accepter votre offre,
51:19 il me faudrait un bureau.
51:21 C'est évident.
51:23 Avec mon nom sur la porte.
51:25 Thomas.
51:27 Alors, qu'en dites-vous, Elisa ?
51:39 Vous acceptez ?
51:43 Oui.
51:45 Je vous en prie.
51:47 Je vous en prie.
51:49 Je vous en prie.
51:51 Je vous en prie.
51:53 Je vous en prie.
51:55 Je vous en prie.
51:57 Je vous en prie.
51:59 Je vous en prie.
52:01 Je vous en prie.
52:03 Je vous en prie.
52:05 Je vous en prie.
52:07 Je vous en prie.
52:09 Je vous en prie.
52:11 Je vous en prie.
52:13 Je vous en prie.
52:15 Je vous en prie.
52:17 ♪ ♪ ♪
52:20 [SILENCE]

Recommandations