Le rôle clé de la traduction et de la sinologie dans les relations sino-françaises

  • il y a 5 mois
Le sinologue Rémi Mathieu souligne la valeur de traduire les textes chinois pour approfondir la compréhension culturelle et renforcer les liens entre la Chine et la France. Un éclairage sur l'importance de la sinologie française. #ParisStudio #60ansChineFrance

Category

📺
TV
Transcript
00:00 D'après vous, pourquoi est-ce que c'est important d'essayer de traduire les textes chinois vers le français ?
00:06 Alors, les textes chinois en général, oui, bien sûr, la réponse va de soi.
00:11 Il n'y a pas 36 façons de connaître la culture chinoise.
00:14 Et ce qui est important dans la langue chinoise, c'est la densité.
00:18 C'est-à-dire, plus une langue est concise, plus en un seul mot,
00:22 elle arrive à regrouper non seulement un son, mais plusieurs idées, des symboles,
00:29 et donc, là aussi, je l'indiquais à l'instant, une allégorie, c'est-à-dire une allusion, l'implicite.
00:37 La richesse de la poésie chinoise est dans l'implicite.
00:41 Plus elle est considérée comme ayant une haute valeur.
00:45 Donc, c'est ce passage d'un système référentiel à un autre système qui est le nôtre, qui est compliqué
00:53 et qu'il est difficile de faire percevoir au lecteur.
00:56 Et donc, selon moi, il y a quand même nécessité à avoir un commentaire minimum
01:05 qui explique à la fois les formes et justement cette implicite,
01:10 qui ne peut être compréhensible, accessible que par l'intermédiaire de gloses.
01:17 Alors, la sinologie française est ancienne et réputée pour son excellence.
01:24 La France serait même la première nation européenne à avoir érigé les études sinologiques
01:30 en domaine scientifique à part entière.
01:33 D'après vous, est-ce que cette connaissance assez bonne de la France à propos de la Chine
01:40 contribue aux bonnes relations entre les deux pays ?
01:44 Alors, sur le premier point, je vous suivrai très volontiers,
01:47 puisque historiquement, c'est une réalité, c'est-à-dire que les premiers,
01:52 je n'ose pas dire sinologues, mais missionnaires ayant une fonction d'apprentissage de la langue chinoise,
02:01 ont été envoyés par Louis XIV, ce qui ne nous rajeunit pas.
02:07 Ensuite, l'enseignement scientifique de la langue chinoise a commencé au début du XIXe siècle,
02:13 en 1815 pour être précis, à la fois au Collège de France
02:18 et également à l'École des langues orientales.
02:22 Alors, est-ce que cela contribue à l'excellence de nos relations ?
02:25 Bien évidemment, ça y contribue,
02:28 mais chacun n'ignore pas que les relations entre deux pays,
02:33 entre deux peuples, ne se réduisent pas à des échanges culturels,
02:37 mais à des échanges qui sont plus diplomatiques, plus politiques
02:43 et d'une autre nature que des questions purement linguistiques.

Recommandée