ARREBATO A UN MULTIMILLONARIO PARA SER MI ESPOSO COMPLETO SUBTITULADO EN ESPAÑOL

  • 2 months ago
ARREBATO A UN MULTIMILLONARIO PARA SER MI ESPOSO COMPLETO SUBTITULADO EN ESPAÑOL
Transcript
00:00:00POR FAVOR, ESCUCHA EL VIDEO
00:00:30¡Oh, Dios mío! ¡Está tan caliente!
00:00:32Debería hablar con él. Debería hablar con él.
00:00:34¡Cállate!
00:00:35¡No va a haber una oportunidad con Byron!
00:00:37¡Él es el hombre más rico de L.A.!
00:00:44Hay algo en mí que me recuerda a ayer.
00:01:01¡Easton!
00:01:04¡Oh! ¡Es tu!
00:01:06Hola, Sr. Hansen.
00:01:08Ha sido un tiempo desde que nos vimos.
00:01:10¿Cuál fue? ¿La última fiesta de Navidad con tu familia?
00:01:14Mira, voy a pedir una bebida en el bar. ¿Quieres algo, Byron?
00:01:17No, estoy bien.
00:01:18Bien.
00:01:22¿Qué es eso?
00:01:23Es a Coraline, la ex-fianza de Easton.
00:01:27¿Qué estás haciendo aquí?
00:01:29¿No puede una chica tomar una bebida sola?
00:01:33Deja.
00:01:34No quiero.
00:01:35Soy el tío de tu fianza.
00:01:37Ex-fianza.
00:01:39Supongo que no obtuviste el menú, tío Byron.
00:01:42Yo y Easton nos partimos.
00:01:46¿Y?
00:01:48¿Y?
00:01:50Digo...
00:01:51¿Y?
00:01:53Digo...
00:02:17¿Qué estás intentando hacer, Cora?
00:02:19¿Esto es sobre Easton?
00:02:21¿Sabes lo que hizo?
00:02:23Me echó lo que necesitaba más de él.
00:02:25Y luego tuvo la audacia de pedir el regalo.
00:02:28Tienes un nefio ahí, Sr. Hansen.
00:02:31Así que esto es sobre la venganza.
00:02:34¿Entonces qué si es?
00:02:37La venganza es un juego peligroso, Miss Lane.
00:02:41¿Tienes miedo, Sr. Hansen?
00:02:44Porque no lo soy.
00:02:46Quiero esto.
00:02:49Por favor.
00:02:55No digas que no lo sabía.
00:03:20¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!
00:03:22¿Dormí con Byron Hansen?
00:03:25¿Qué pasa conmigo?
00:03:27Tengo que cuidarme.
00:03:38Buenos días.
00:03:40¿Has viajado?
00:03:41¿Qué?
00:03:42Tengo una reunión, así que me voy.
00:03:44¿Qué?
00:03:45¿Qué?
00:03:46¿Qué?
00:03:47¿Qué?
00:03:48Tengo una reunión, así que no puedo llevarte a casa.
00:03:50Si no lo hiciste la noche pasada, te puedo llamar.
00:03:52No, no. Está bien.
00:03:54Vivo cerca.
00:03:56Puedo... caminar.
00:03:58Bien.
00:04:05Sí.
00:04:07Prepara los números.
00:04:09Asegúrate de que todos estén en la habitación antes de que llegue.
00:04:11Estaré allí en...
00:04:1323 minutos.
00:04:15Adiós, señora Light.
00:04:20Adiós, señor Hansen.
00:04:28Está bien, Cora.
00:04:29No es como si nunca lo vieras de nuevo.
00:04:34Está bien.
00:04:35Eres una mujer capaz, inteligente, poderosa,
00:04:39y no necesitas un hombre en tu vida.
00:04:43¿Hola?
00:04:44Cora, tu madre se ha despertado de su coma.
00:04:47Estoy en camino.
00:04:50Hola, mamá.
00:04:51Cora, cariño, ¿qué me pasó?
00:04:54Tienes una estrofa.
00:04:56Pero está bien.
00:04:57Estás despierta ahora.
00:04:58Sólo se desperta de aquí.
00:05:00¿Cuánto tiempo he estado aquí?
00:05:02Tres semanas.
00:05:04Pensé que...
00:05:07Pero está bien.
00:05:09Sólo se concentra en mejorar.
00:05:13Lo siento por el problema con tu padre.
00:05:16Lo siento mucho.
00:05:18Tienes a mí.
00:05:20Haremos un buen equipo.
00:05:21Lo arreglaremos.
00:05:24Deberíamos dejarla descansar.
00:05:26Será un proceso de recuperación largo.
00:05:29También deberíamos hablar sobre Billy.
00:05:33Voy a ser honesta, Cora.
00:05:34Tu madre se va a involucrar en muchos tratamientos de post-trauma para pacientes con estrofa.
00:05:38Ha estado en apoyo de vida por...
00:05:41tres semanas.
00:05:43No será una recuperación fácil.
00:05:45Te lo prometo.
00:05:46No te preocupes.
00:05:47No te preocupes.
00:05:49Ya lo saben.
00:05:50Ya lo saben.
00:05:51Ya lo saben.
00:05:52Ya lo saben.
00:05:53Ya lo saben.
00:05:54Ya lo saben.
00:05:55Ya lo saben.
00:05:56Ya lo saben.
00:05:57Ya lo saben.
00:05:58Ya lo saben.
00:05:59Ya lo saben.
00:06:00Ya lo saben.
00:06:01No será una recuperación fácil.
00:06:03Entiendo.
00:06:04¿De cuánto estamos hablando, Dr. Kim?
00:06:06Tu insurancia cubrirá alguno.
00:06:09Pero diría alrededor de $50,000,
00:06:12sin bolsa.
00:06:15Hemos discutido tu situación
00:06:17y sé que esto va a costar mucho dinero para ti.
00:06:19Podríamos tratar de una manera más conservadora, pero...
00:06:23No.
00:06:24Te daré el dinero.
00:06:25Sólo te concentrarás en cuidar a mi mamá.
00:06:27Es todo lo que me queda.
00:06:32Ah...
00:06:42Cora, ¿qué estás haciendo aquí?
00:06:44Hey, Cora.
00:06:45Ahora no es un buen momento. Estoy en medio de algo.
00:06:47Mira, Easton, solo necesito una cosa simple.
00:06:49Necesito el $50,000 que tienes para que pueda...
00:06:58Mira, Leila.
00:07:02Maldita sea mi vida.
00:07:04Mi tío está aquí.
00:07:06Hablamos después.
00:07:10¡Cora!
00:07:12¿Estás con Easton o con Drew?
00:07:14Puedes dejar de pedirle que lo devuelva.
00:07:16¿Qué estás haciendo aquí?
00:07:18Solo quiero el $50,000 que me ofrece.
00:07:21Después de todo lo que te he ofrecido,
00:07:23creo que es solo fair.
00:07:25Puedes pagarme en dinero o
00:07:27devolverme lo que he comprado.
00:07:29Tu elección.
00:07:30No te debo nada.
00:07:32¿Sabes?
00:07:33Antes pensaba en ti como la hija que nunca tuve.
00:07:36Pero ahora...
00:07:38¡Qué vergüenza!
00:07:39¿Venir a pedirnos dinero?
00:07:42No vas a obtener un dime.
00:07:44Oh, las cosas cambian cuando estás muerta.
00:07:47Solo necesito el dinero para pagar los billetes médicos de mi madre.
00:07:50Después de todo lo que sucedió,
00:07:52ella no podía soportar el presión y...
00:07:55se enfermó.
00:07:56No un dime.
00:07:58Solo quiero lo que es mío.
00:08:00Easton pidió que me devuelva mi aniversario.
00:08:03Creo que puedo pedirme mi regalo también.
00:08:05Mira.
00:08:07En 2019, te di ese pincel montblanc.
00:08:10$15,000.
00:08:11En 2028, el teléfono Rolex en tu brazo.
00:08:14$40,000.
00:08:16En 2021, la pintura de George O'Keefe.
00:08:18Y en 2022,
00:08:20el río de la tierra que está justo ahí afuera.
00:08:22Si me lo diste para mi cumpleaños,
00:08:24no puedes pedirme ese regalo.
00:08:26Te propusiste y me diste esa memoria del cumpleaños.
00:08:29No puedes pedirme ese regalo.
00:08:31Mira, solo déjame el $50,000
00:08:33y nunca tenemos que vernos otra vez.
00:08:37Te daré el dinero.
00:08:39Si me lo pides.
00:08:51Ha pasado un tiempo, Coraline.
00:08:53¿Cómo se siente
00:08:55ser un nadie ahora?
00:08:57No lo sabría.
00:08:59Bueno, la princesa ha caído de su torre.
00:09:02Mia Thompson.
00:09:04¿Mia Thompson es tu nueva chica?
00:09:07Eso es unos pasos abajo en la clase.
00:09:09Incluso para ti, Easton.
00:09:12¿Quién eres para hablar de clase ahora, Cora?
00:09:15Además, Mia es una hermosa joven.
00:09:19Cora, ¿podemos hablar en privado sobre esto, por favor?
00:09:22¿Hablar en privado?
00:09:23Absolutamente no.
00:09:25Creo que mi solución es mucho mejor.
00:09:28Entonces, ¿me vas a pedir o qué?
00:09:31No te estoy pidiendo, Mia.
00:09:33Wow. Alguien pierde su lugar.
00:09:36¿Crees que sigues siendo un héroe?
00:09:38Tu papá cometió una frauda y se deshizo.
00:09:42No tienes nada ahora.
00:09:44No eres nada.
00:09:46¿Mia?
00:09:47¿Qué? Es verdad.
00:09:49Bueno, no es un misterio por qué no tenías amigos en la escuela, Mia.
00:09:54Eres un héroe.
00:09:56¿Qué es eso que dijiste, Easton?
00:09:58Cierto.
00:10:00Nunca estarías con Mia, incluso si fuese la última persona en la Tierra.
00:10:05Bueno, supongo que la gente cambia.
00:10:08No dije eso.
00:10:11Como pensé.
00:10:13Eres un mentiroso.
00:10:15Hijo de puta.
00:10:17Eso es suficiente.
00:10:21Eso es suficiente.
00:10:24Tío Byron.
00:10:27Easton, parece que tu nueva novia no tiene manera.
00:10:30Tío Byron, no lo entiendes.
00:10:32Cora...
00:10:33Tío.
00:10:34Ese título debe ser ganado.
00:10:36¿O perdí el casamiento? ¿Estás casado con Easton?
00:10:40Bueno, estamos involucrados.
00:10:42No quiero joderme con mi tío.
00:10:44Tío Byron.
00:10:46No te preocupes por estos temas.
00:10:49Volvamos a hablar del proyecto de la Plaza de Maple.
00:10:54No te preocupes por mi casa.
00:10:57¿No ves que estamos ocupados?
00:10:58Sabes, tienes razón.
00:11:00Fue un error.
00:11:01Mantén los regalos, Easton.
00:11:03Lo arreglaré yo mismo.
00:11:06Un segundo pensamiento.
00:11:07Considera que son pagos,
00:11:09ya que solo te casas con mujeres que te pagan para ser su novia.
00:11:12¿Cómo se llama?
00:11:14Prostitución.
00:11:15Considera que son pagos por ser un tonto.
00:11:20¡Ese chico maldito!
00:11:23Byron.
00:11:24Vamos a arreglar.
00:11:25Tengo algo que atender.
00:11:26¡Espera!
00:11:27¡Byron!
00:11:30Todo esto es culpa de Cora.
00:11:32Byron casi se acordó de darnos el proyecto de la Plaza de Maple.
00:11:36Está bien, mamá.
00:11:37Podemos hablar con tío Byron más tarde.
00:11:39¿En serio, Mia?
00:11:41No te jodas con mi tío.
00:11:43No te gustará el resultado.
00:11:55¡Entra!
00:11:56¡Esta bien!
00:12:12Muchas gracias por el viaje, Sr. Hansen.
00:12:15Espera.
00:12:20Son $50,000.
00:12:27¿Qué? ¿No lo vas a tomar?
00:12:35Muchas gracias.
00:12:38Te prometo que devolveré cada peso.
00:12:42Con interés.
00:12:43Líquido.
00:12:443%.
00:12:45Por supuesto que me devolverás.
00:12:47Pero bajo mi condición.
00:12:51Te lo diré, Sr. Hansen.
00:12:53No soy como eso.
00:12:55Sé que tuvimos una reunión, pero no voy a vender mi cuerpo por dinero.
00:13:02¿Entonces crees que solo vales $50,000?
00:13:20No.
00:13:38Y esa barra de la noche pasada...
00:13:41La tengo.
00:13:42Así que estarás trabajando allí hasta que me devuelvas.
00:13:50¿En serio?
00:13:51¿Solo te dio un billete de $50,000?
00:13:54¿Qué haría con eso?
00:13:56¿Tiene alguno de sus amigos gays?
00:14:00No lo sé.
00:14:02De todos modos, tendría que pagar la deuda en la barra que tiene.
00:14:05¡Genial!
00:14:06Entonces te dio $50,000 y te dio un trabajo.
00:14:11Este tipo te gusta mucho.
00:14:13No, no. Es Byron Hansen.
00:14:15No hace romances.
00:14:17No olvides que es el tío de mi ex-novio.
00:14:20¡Incluso mejor!
00:14:21¡Lámalo y sé que es la tía de ese chico maldito!
00:14:25Eso no está sucediendo.
00:14:27Es una gran ayuda de Byron.
00:14:29Tal vez después de pagar la deuda, pueda empezar a pagar la mitad de la renta.
00:14:34O tal vez te pueda dar un show en la barra para que puedas hacer tu música para un público.
00:14:39No te preocupes por eso.
00:14:41Mi música no es tan importante como tu situación de locura.
00:14:46Si tengo una pared sobre mi cabeza, tienes una pared sobre tu cabeza.
00:14:50¡Bien!
00:14:51Gracias, TaiTai. Eres un verdadero amigo.
00:14:53En serio. Y no me metes como todos los demás.
00:15:01Te echo de menos, mi perro.
00:15:03Oh, Sr. Pickles.
00:15:07¿Cuándo empezarás tu primer trabajo?
00:15:09Mañana.
00:15:16Más tarde.
00:15:20Pagas tus pesos en cash a finales de cada trayecto.
00:15:23Y luego, tus pagos se prestan directamente.
00:15:27Lo puedes ver en la APP de ATP.
00:15:30¿Qué es la... APP de ADP?
00:15:33Dios mío, no has trabajado un día en tu vida.
00:15:36Soy una lectora rápida y voy a trabajar duro.
00:15:39El Sr. Jones te enfocó en mí,
00:15:41así que cumpla los límites y no harás nada mentiroso a partir de mi espera.
00:15:45Ahora, trae estas bebidas al tablero 4.
00:15:48Ah... ¿Tablero 4?
00:15:51Allí, con los dos señores.
00:15:53Entendido.
00:16:08La chica acaba de empezar su primera vuelta.
00:16:10Estoy ocupado, y ella no es mi chica.
00:16:12La echaste en mi bar.
00:16:14Ella es tu chica.
00:16:16¿Tu bar?
00:16:18Tengo el 51% de las compras.
00:16:20Bien. Nuestro bar.
00:16:22De todos modos, solo quería dejarte saber que empezó.
00:16:25No la tomé para el tipo de trabajo.
00:16:34Señor, todo el mundo está aquí.
00:16:36¿Debería empezar la reunión?
00:16:38No.
00:16:39No.
00:16:41Deja que resuelvan la reunión.
00:16:43Gracias.
00:16:47¡Guau!
00:16:49Nunca había distribuido antes.
00:16:51Una Merlot y una taza de té de Long Island.
00:16:55Gracias.
00:17:05¿Sabías que los antiguos héroes serían capaces de servir a otros?
00:17:09Sí.
00:17:14Buen trabajo.
00:17:16Hasta aquí.
00:17:19Gracias por mostrarme las ruedas.
00:17:22Oh, tenemos un grupo de VIPs.
00:17:24Un grupo de niños de la Fuerza de la Confianza.
00:17:26Cuídalos.
00:17:28Bien.
00:17:30Ah, aquí están.
00:17:36Aquí.
00:17:37Como siempre, la mesa número 6.
00:17:40¿Qué esperas?
00:17:42¡Vamos!
00:17:48Bien.
00:17:56Hola, chicos.
00:17:59Ha pasado un tiempo.
00:18:03¿Puedo ofrecerles algo más?
00:18:05¿Cora Lane?
00:18:07¡No puedo creerlo!
00:18:10¡La Cora Lane está trabajando como asistente!
00:18:18¡La Cora Lane está trabajando como asistente!
00:18:24¿Estáis viendo esto o estoy imaginando esto?
00:18:27Oh, Cora, esto es triste, amor.
00:18:29Tu padre no te dejó ningún dinero después de él.
00:18:32Si no necesitáis nada más, me voy.
00:18:34Tengo trabajo.
00:18:35¡Vamos! ¡Estamos bromeando!
00:18:38¿Qué tal si vienes a tomar un café con nosotros?
00:18:41¡Será nuestro entretenimiento!
00:18:43Te ofrecemos un poco de dinero.
00:18:45¿Pareces capaz de usarlo?
00:18:47¡No! ¿Qué es un poco de dinero, Cora Lane?
00:18:49¡Oh, espera! ¡Está rota ahora!
00:18:51¡Déjala ir!
00:18:53¿Aún crees que eres una mierda caliente?
00:18:56Oh, cariño, eres nada ahora.
00:18:58¡Haz algo!
00:19:00Me gusta esta versión de ti.
00:19:02¡Señor! ¡Por favor, guarda sus manos a ti mismo!
00:19:03¡Josh, no!
00:19:05¡Au!
00:19:07¡Oh, Dios mío!
00:19:09¡Oh, mierda!
00:19:11¿Señor, ¿estás bien?
00:19:13¡No, no estoy malditamente bien! ¡Quiero que se ardie esta mierda!
00:19:17Señor, por favor, estoy segura de que podemos trabajar sin compensación.
00:19:21Podemos cubrir todos tus billetes médicos.
00:19:23¿Me llamas pobre?
00:19:25¡Soy Josh fucking Snyder!
00:19:28¿Tienes ni idea de quién es mi padre?
00:19:30¡Voy a acusar a toda esta mierda de barrio!
00:19:34¡Eres una mierda, Cora!
00:19:36¡Vamos a asegurarnos de que nadie en la ciudad te hire de nuevo! ¡Nunca!
00:19:39Me gustaría que lo intentes.
00:20:01¿Qué están haciendo ambos los jefes aquí hoy?
00:20:05Especialmente el Sr. Hansen. Nunca está aquí.
00:20:08¡Oh, mierda!
00:20:10¡Ese es Byron Hansen!
00:20:12¡No hay duda de que él se ve tan familiar!
00:20:14¡Cállate!
00:20:16Amy, ¿qué pasó?
00:20:18Bueno, cuando llegué aquí, el Sr. Snyder estaba deteniendo a Cora contra su voluntad.
00:20:22¡Me punchó en la cara, es lo que pasó!
00:20:24Y parece que lo merecías.
00:20:25¡Ok! ¡Cállate!
00:20:28¿Quién diablos eres tú?
00:20:30Este es Byron Hansen. Quizás lo hayas oído.
00:20:33Y este es nuestro barrio.
00:20:36No apreciamos que hagas daño a nuestro empleado.
00:20:39Ah, Sr. Hansen, no tenía ni idea que...
00:20:44Harry, quiero que estos tres sean descargados de todas mis propiedades.
00:20:48Oh, y Josh Snyder, ¿cierto?
00:20:50¿Su padre es Richard Snyder?
00:20:51Bueno, deberías decirle a tu padre que empieza a buscar clientelas nuevas.
00:20:54Porque yo estoy cancelando su contrato.
00:20:57¿Has escuchado al hombre? ¡Ustedes tres!
00:20:59¡Sáquense de nuestro barrio!
00:21:01¡Josh, es todo tu culpa!
00:21:11Muchas gracias, Sr. Hansen.
00:21:13Lo siento, eso no va a suceder.
00:21:15Necesitamos hablar ahora.
00:21:22Vamos.
00:21:26Lo que hiciste ahí fue muy bueno.
00:21:29Lo siento por causarte problemas.
00:21:31¿Qué diablos estabas pensando?
00:21:33¿Puñetear a un cliente?
00:21:35¿Qué harías si yo no estuviera aquí?
00:21:37¿Cómo estabas planeando sacarte de ese desastre?
00:21:39Le puse a dejar y no lo hizo.
00:21:42¿Y por qué no llamaste por ayuda?
00:21:44¿Por qué siempre eres el que se pone en problemas?
00:21:46¿Diablos piensas antes de reaccionar?
00:21:48¡No me conoces, Byron!
00:21:49¡Solía ser como tú!
00:21:51¡Rica, rica, sin cuidado en el mundo!
00:21:54Y luego mi padre murió.
00:21:57Lo que envió a mi madre a un coma.
00:22:01Y luego la banca tomó todos nuestros asuntos.
00:22:04Mi perro.
00:22:06Mi esposa me arrojó.
00:22:08Y esos tres diablos de atrás solían ser mis mejores amigos.
00:22:10¿Sabían quién eras?
00:22:12¿Por qué crees que me estaban bromeando?
00:22:15Cuando tienes dinero, la gente es más amable.
00:22:19Y cuando no tienes dinero, la gente no es tan amable.
00:22:21Intenta ser desgraciado.
00:22:23El mundo no es tan amable.
00:22:25Así que me preguntas por qué mi problema me sigue.
00:22:29No lo es.
00:22:31Solo no sabes cómo es perder todo.
00:22:33No te preocupes, Sr. Hansen.
00:22:35Si Josh arroja la banca, tomaré toda la responsabilidad.
00:22:38No lo hará.
00:22:40A menos que quiera que su padre lo arroje.
00:22:44Eres Byron Hansen.
00:22:46¿Quién lo haría?
00:22:49Bueno...
00:22:51Debería volver a trabajar.
00:23:10Ahí estás. ¿Todo está bien?
00:23:15¿Todo está bien?
00:23:17No vi nada.
00:23:19Estábamos hablando.
00:23:21Cora tuvo una noche difícil, así que me llevaré a su casa.
00:23:24Claro, solo déjame saber.
00:23:27No es un problema, Sr. 51%.
00:23:30Puedes cerrar la tienda temprano, si quieres.
00:23:33¿Cora regresará?
00:23:35¿Qué le digo a Amy?
00:23:37Regresaré mañana, justo a tiempo.
00:23:39¿De verdad?
00:23:41Sí.
00:23:42Muy bien.
00:23:44Creo que...
00:23:48Interesante.
00:23:50Hay un corazón dentro de esa máquina que es Byron Hansen.
00:23:56Gracias por el viaje, Sr. Hansen.
00:24:00Hola.
00:24:02Hola, hola.
00:24:05Desde ahora en adelante puedes llamarme Byron.
00:24:08¿Me puedes dar tu nombre?
00:24:09Técnicamente eres mi empleado, así que...
00:24:12si te encuentras en ningún problema de nuevo, puedes llamarme.
00:24:15¿Por qué eres tan amable conmigo?
00:24:18Cora, creo que...
00:24:20Espera, espera.
00:24:23Hola, Ty.
00:24:25Estoy en mi camino a casa.
00:24:27La pizza suena genial. Gracias.
00:24:31¿Tu compañero es un tipo?
00:24:33Sí, Tyler.
00:24:34Me llevó cuando la banca robó mi casa.
00:24:37Es un verdadero amigo.
00:24:39Todo el mundo me estrelló.
00:24:42Bien.
00:24:56No este tipo.
00:25:05Tommy.
00:25:08¿Qué significa
00:25:10cuando un hombre y una mujer viven juntos?
00:25:14Creo que probablemente significa que...
00:25:17son amigas.
00:25:19No, no.
00:25:21No, no.
00:25:23No, no.
00:25:25No, no.
00:25:27No, no.
00:25:29No, no.
00:25:31No, no.
00:25:32Creo que probablemente significa que...
00:25:35¿Cuál era la pregunta?
00:25:41Bueno, señor.
00:25:44Creo que probablemente significa que están juntos.
00:25:47En un sentido romántico.
00:25:52Tommy, quiero que mires a Coraline.
00:25:55Quiero saber todo sobre ella,
00:25:58incluyendo dónde vivió antes
00:25:59y cuáles son las posibilidades para la familia.
00:26:04Bien.
00:26:06Empezaré con eso ahora mismo.
00:26:08Oh, y una cosa más.
00:26:10Tu hermana nos lo dejó ayer.
00:26:12Solo la perdió porque se fue temprano.
00:26:22Dios mío.
00:26:29¿Qué pasa?
00:26:31¿Qué pasa?
00:26:33¿Qué pasa?
00:26:36¿Qué pasa?
00:26:38¿Qué pasa?
00:26:40¿Qué pasa?
00:26:42¿Qué pasa?
00:26:44¿Qué pasa?
00:26:46¿Qué pasa?
00:26:48¿Qué pasa?
00:26:50¿Qué pasa?
00:26:52¿Qué pasa?
00:26:54¿Qué pasa?
00:26:56¿Qué pasa?
00:26:57¿Qué pasa?
00:27:00¿Qué pasa?
00:27:11Wow.
00:27:13Punta tres al trabajo y estás traer el geteo más difícil.
00:27:16Cuando demasiante necesitas dinero,
00:27:18el dueño es la único opción.
00:27:20Me he impresionado.
00:27:22Esto ha sido genial,
00:27:23¿no?
00:27:24Hey, I don't know your situation, but I know what you mean.
00:27:27I had to fight really hard too to stay off the streets.
00:27:33Hey, we booked a gig, an engagement party.
00:27:36The tip payout's gonna be fantastic.
00:27:38You busy?
00:27:39When is it?
00:27:40Next Saturday.
00:27:41The couple are from super elite families.
00:27:43You can expect five grand in tip, minimum.
00:27:47I'm in. Thank you so much.
00:27:49Yeah, we actually got it thanks to Mr. Hansen.
00:27:51He's the uncle of the groom or something.
00:27:55Is it Easton Patton and Mia Thompson's engagement party?
00:28:00Yeah, you know them?
00:28:15I still can't believe you're going to your ex's engagement party.
00:28:18As a waitress.
00:28:19You got balls, girl. I give you that.
00:28:22I need to make money so I can go back to school and get a better job.
00:28:25I'm not turning down five grand or anything.
00:28:30Five grand used to be just a pair of shoes for you.
00:28:33You're a changed woman.
00:28:36God, that feels like forever ago.
00:28:39Okay, gotta go.
00:28:40See ya!
00:28:41See ya.
00:28:43You're a changed woman.
00:28:49Easton.
00:28:52I said that I wanted Taylor Swift for my engagement party.
00:28:56So, why the hell are you telling me now that she can't come?
00:29:01Mia, her agent turned us down.
00:29:04What do you want me to do? Kidnap Taylor Swift?
00:29:06Don't be so unreasonable.
00:29:08Unreasonable?
00:29:10Should I remind you what my family has done for you?
00:29:14For your mom's company?
00:29:16Because I can ask my mom to take it all back.
00:29:22Because I can ask my mom to take it all back.
00:29:29You're right.
00:29:30I'm sorry.
00:29:31I promise you, for our wedding, I'll get Taylor Swift.
00:29:38Okay, geez, and Beyonce for the reception.
00:29:41Happy?
00:29:42Fine, I'll let you off the hook this once.
00:29:44Just remember, you promised.
00:30:02Why are you wearing a mask? Are you feeling sick or something?
00:30:05You know, post-COVID, big party. Just in case.
00:30:10Mr. Hansen's here.
00:30:15I didn't think Byron Hansen would actually show up.
00:30:18Why not? Isn't he Easton's uncle? They're family.
00:30:21Yeah, but I heard that Byron and Lydia aren't even close.
00:30:24They're like 18 years apart.
00:30:26Plus, I mean, they come from generational wealth.
00:30:29No one is close in a family like that.
00:30:32True, not to mention they have a lot in common.
00:30:35I don't know.
00:30:36I don't know.
00:30:37I don't know.
00:30:38I don't know.
00:30:39I don't know.
00:30:40I don't know.
00:30:41I don't know.
00:30:42I don't know.
00:30:43Not to mention the Hansen family has way more money than the Patton family, too.
00:30:56We haven't spoken much since that night.
00:30:58What's wrong?
00:30:59I thought he liked me.
00:31:02What the hell is she doing here?
00:31:04Is she here for Easton?
00:31:06God, this girl.
00:31:08Get a grip, Cora.
00:31:09There's no reason to speak with him.
00:31:11You don't need him.
00:31:12You are a powerful, smart, capable, caring...
00:31:15Uh, whiskey on the rocks.
00:31:18Double.
00:31:27Yeah.
00:31:31Cora.
00:31:33You, sir.
00:31:34Cora, is that you?
00:31:38It is you.
00:31:39What are you...
00:31:40Come with me.
00:31:43Excuse me?
00:31:47Sir?
00:31:48What?
00:31:49Go, Easton!
00:31:50What the hell do you want?
00:31:52I need to get back to work.
00:31:54I should be asking you that question.
00:31:56What are you doing here?
00:31:57Trying to win me back?
00:31:59Win you back?
00:32:00You think I'm here to win you back?
00:32:02In this uniform?
00:32:03Why else would you be at my engagement party?
00:32:06Believe it or not, Easton,
00:32:08I'm here to do my job and make money.
00:32:11Unlike you, I actually have to work.
00:32:13You should try it sometime.
00:32:14Why are you like this, Cora?
00:32:16You used to be so fun and sweet.
00:32:18Now, you're just work, work, angry, angry,
00:32:22yell at Easton.
00:32:23People change, Easton.
00:32:25I did, and so did you.
00:32:29I'm sorry, Cora.
00:32:31I'm sorry.
00:32:33I did, and so did you.
00:32:36Look, I've had a lot of time to think about this,
00:32:42and I really miss you.
00:32:47You know why I'm with Mia.
00:32:49You know I don't love her.
00:32:51How about, how about I marry Mia for business,
00:32:56but you and I stay together, committed, for love?
00:33:01I'll pay your bills.
00:33:03I'll buy you a new car.
00:33:05I'll get you your own apartment.
00:33:07Just come back to me, babe.
00:33:11Please.
00:33:14You want me to be your side chick?
00:33:17You don't have to say it like that.
00:33:19Let me tell you something, Easton Patton.
00:33:21We are never, ever getting back together.
00:33:26And for the love of God,
00:33:27grow a pair of fucking balls, you man-child.
00:33:40Whoa there, drinking on the job?
00:33:43Okay, okay, okay.
00:33:45Just something to soothe my nerves.
00:33:47That is a lot of something.
00:33:51Why did Easton Patton want to speak with you?
00:33:54It's a long story,
00:33:55and it's not the place to talk about it.
00:33:57Valid.
00:33:59That was so weird, right?
00:34:01Mr. Hanson!
00:34:02Amy.
00:34:03A drink?
00:34:04Sure.
00:34:06Cora.
00:34:08Hi, Mr. Hanson.
00:34:13Funny to see you here.
00:34:15Mr. Hanson, I asked Cora to come.
00:34:17I need an extra hand,
00:34:18and I figured she could use the experience.
00:34:20I see.
00:34:21They keep up the good work.
00:34:23Oh, and try to stay out of trouble.
00:34:29Did that feel real to you?
00:34:31Why does today have this strange feeling?
00:34:34I'm gonna go in the back room and check on the stock.
00:34:37Make sure it's killing stock.
00:34:40Cora, the stock is here.
00:34:54Hello.
00:34:55Cora.
00:35:09Before you say anything, I'm just here to do my job.
00:35:13You don't give me trouble, I won't give you trouble.
00:35:15Don't be so tense, Cora.
00:35:18Just wanted to thank you for coming,
00:35:20even if you are here to serve us.
00:35:24Well, I better get back to serving Your Highness.
00:35:32You know I don't even love Easton, right?
00:35:35This is all business.
00:35:37Our families would make a strong alliance.
00:35:41He's not a bad guy.
00:35:43He's a good guy.
00:35:45A strong alliance.
00:35:47He's not even good in bed.
00:35:50I feel so sorry for you.
00:35:53What was that?
00:35:54Four years of bad sex?
00:35:57You're marrying him, Mia.
00:36:00That's a lifetime of bad sex.
00:36:03Who should we really be feeling sorry for?
00:36:05Who cares about any of that when billions are at stake?
00:36:09If only your daddy didn't die.
00:36:12What's good of all in yours
00:36:14is that you're just a dirt poor servant.
00:36:18You know, Mia,
00:36:20sometimes I wonder who hurt you.
00:36:24Oh, my God.
00:36:27Look like you love me, Easton.
00:36:29This is going to be on the front page tomorrow morning.
00:36:34Oh, that's so cute.
00:36:36A kiss for the camera.
00:36:39The ring. Tell us about the ring.
00:36:42Oh, yes.
00:36:43It's a beautiful ring.
00:36:45It's a beautiful ring.
00:36:47It's a beautiful ring.
00:36:49It's a beautiful ring.
00:36:51The ring. Tell us about the ring.
00:36:54Oh, yes, of course.
00:36:56It's a 6-carat diamond,
00:36:59and it's a family heirloom
00:37:01that's been passed down in the family for generations.
00:37:04My ring.
00:37:06Where's my ring?
00:37:13Oh, my goodness.
00:37:16That was my mother's ring.
00:37:18I'm so sorry.
00:37:19I had it on my finger this morning.
00:37:20You saw me put it on.
00:37:21It's worth $2 million.
00:37:27What is going on?
00:37:29I don't know. Something about a ring.
00:37:32Where did you last see it?
00:37:34That ring is worth $2 million.
00:37:37I don't know.
00:37:38I took it off to wash my hands.
00:37:40I put it on the counter and then...
00:37:43Wait.
00:37:45That's right.
00:37:47I saw Cora.
00:37:49She walked into the bathroom after me.
00:37:52What?
00:37:53You.
00:37:54You stole my ring.
00:38:02You stole my ring.
00:38:07Can you please stop recording?
00:38:10Wait. That's Cora Lane.
00:38:12Holy shit. What is she doing here?
00:38:13Isn't she Easton's ex?
00:38:14Yeah, yeah, yeah.
00:38:15But her father committed fraud and then killed himself.
00:38:18After that, Easton broke up with her.
00:38:21Mia, what are you doing?
00:38:23I know she took it.
00:38:25I left that ring on the counter and we were the only two in the bathroom.
00:38:28Just give me back my ring, Cora.
00:38:30What the hell are you talking about?
00:38:33I didn't steal anything from you.
00:38:35Okay.
00:38:36Well, then you won't mind if we do a little search, would you?
00:38:40Empty your pockets.
00:38:42You can't just search me.
00:38:44That's right.
00:38:45This is a catering service.
00:38:46We're not your servants.
00:38:47You can't just come and search my employee like that.
00:38:50It seems like, to me, that you have something to hide.
00:38:54Fine.
00:38:55You want to search my pockets?
00:39:07Thief!
00:39:08You know that ring is worth millions.
00:39:11You're going to jail, Cora Lane.
00:39:17Yo lo sabía.
00:39:19¡Eres tan desesperada!
00:39:21¿Es por eso que viniste aquí?
00:39:23¿Para robar mi ring?
00:39:25Me has enganchado.
00:39:30Como todos pueden saber,
00:39:33Cora Lane acaba de casarse con Easton.
00:39:36Y Cora ha odiado y asesinado a Easton.
00:39:42Y Cora ha odiado y asesinado a Easton.
00:39:48Y creo que ahora que estoy enamorada de Easton,
00:39:52ella me odia aún más.
00:39:55Cora,
00:39:57sé que es doloroso tener al hombre que amas casarse con otro.
00:40:03Pero un crimen es un crimen.
00:40:05Le estoy llamando a la policía.
00:40:07¡Mía, espera!
00:40:09¿Quién dice que el ring te pertenece?
00:40:12Mi tío.
00:40:16¿Byron?
00:40:17¿Qué quieres decir?
00:40:19¡Claro que el ring es mío!
00:40:21¡Easton me propuso con este ring!
00:40:23Ese ring es de una familia de Hansen,
00:40:26que pertenece a mi madre,
00:40:28Rosalinda Hansen.
00:40:29Y ni siquiera sabía que lo habían robado del vault.
00:40:33¿Entonces, en serio, quién es el tío?
00:40:37¿Entonces, en serio, quién es el tío?
00:40:41¿Qué diablos pasó?
00:40:43Suena a que Easton propuso con el ring que pertenece a Byron.
00:40:47¡Qué embarazante!
00:40:52¡Di algo, Easton!
00:40:55¡Byron!
00:40:57Soy tu hermana.
00:40:58Ese ring pertenece a nuestra madre.
00:41:00¡Y te lo tomaste de mí detrás de mi espalda!
00:41:02¡Byron!
00:41:03¿Cómo? ¿Puedes decir algo así?
00:41:06¿Por qué estás ayudando a este extranjero?
00:41:10¡Contra tu propia familia!
00:41:12La última vez que no robé nada,
00:41:15probablemente lo hubiera metido en mi bolsa
00:41:17cuando me acercaba en la habitación.
00:41:19Te creo.
00:41:20¿En serio?
00:41:22Sin duda.
00:41:27Te creo.
00:41:28¿En serio?
00:41:29Sin duda.
00:41:31Esto es solo otro esfuerzo maldito
00:41:33en formar a alguien.
00:41:34Parece que funciona en la familia.
00:41:36No.
00:41:37El ring de mi madre.
00:41:39¡No!
00:41:41¡No, por favor!
00:41:43¡Byron, no puedes hacer esto!
00:41:45Lidia, si quieres disputar la voluntad de nuestra madre,
00:41:47podemos hacerlo en el tribunal.
00:41:50Pero necesito recordarte
00:41:51que el trato que te firmaste
00:41:52cuando te casaste con la familia de los perros
00:41:54así es como sucede
00:41:55que mi amigo abogado está aquí hoy.
00:41:57¡Hey, Harry!
00:41:58¡Cierto!
00:41:59¡Lidia!
00:42:01Si me recuerdo bien,
00:42:04tuve un ingreso de 20 millones de dólares
00:42:06cuando te casaste con la familia de los perros.
00:42:08Así que,
00:42:10te reivindico de todos
00:42:12los derechos de sus propios propios.
00:42:13¡Byron!
00:42:14¿Cómo puedes hacer esto
00:42:16a tu propia hermana?
00:42:17¡Eres mi hermana!
00:42:18Por eso te doy acceso a la habitación de la familia
00:42:20con buena fe.
00:42:22Y puedo sacarla tan fácilmente de ti.
00:42:24Ahora, de nuevo,
00:42:26el ring de mi madre.
00:42:30No me hagas llamar a la policía.
00:42:32La prensa está afuera
00:42:33y eso no va a parecer bonito.
00:43:00¡Oh, Dios mío!
00:43:02¡Te lo dije!
00:43:07Si te gusta, es tuyo.
00:43:10No puedo tomar esto.
00:43:13Siento que he arruinado la fiesta.
00:43:15¿Podemos irnos?
00:43:17Vamos.
00:43:19Harry.
00:43:30¡Esto es todo tu culpa!
00:43:33¡Byron!
00:43:35¡Estás tan jodido!
00:43:41¡Byron!
00:43:42¡Estás tan jodido!
00:43:46¿Estás bien?
00:43:47Te estás hundiendo.
00:44:00Vamos.
00:44:03¡Cora!
00:44:04¡Cora!
00:44:05¡Llama a la ambulancia!
00:44:06¡Cora, por favor!
00:44:19¡Tú!
00:44:20¡Has hecho esto!
00:44:23¿Qué va a pasar con mi familia?
00:44:24¡No puedo!
00:44:25¡No puedo!
00:44:26Solo puede haber un ganador, Thomas.
00:44:28¿Quién eres tú?
00:44:37¡Me has frenado!
00:44:38No te preocupes.
00:44:39En el trato de insider,
00:44:40el máximo tiempo en la cárcel es de 20 años.
00:44:42Si encuentras a un buen abogado,
00:44:44deberías estar en 10.
00:44:46Buena suerte en conseguir uno ahora.
00:44:59¿Puedo ayudarte?
00:45:00Sí.
00:45:29Gracias.
00:45:37Especialista Joey Murphy.
00:45:39¿Es Thomas Lane en casa?
00:45:42Soy su hija.
00:45:44¿Qué está pasando?
00:45:49¿Qué está pasando?
00:45:50Creo que es mejor que le hablemos directamente.
00:45:52No estarás hablando con nadie
00:45:54a menos que me digas qué está pasando.
00:45:55Creemos que está involucrado en fraude financiera
00:45:57en el trato de insiders.
00:45:58Mi padre nunca haría eso.
00:46:01Es amable, inteligente y...
00:46:15Necesito a Abrams.
00:46:16Suena como si la puerta se abriera.
00:46:17Escucho que suena como si la puerta se abriera.
00:46:19No mires.
00:46:20¿Sabes qué es esto?
00:46:21¡No!
00:46:25¡No!
00:46:32Cor, estás despertada.
00:46:34Hiro.
00:46:35Estoy aquí. Estás bien.
00:46:36Estás conmigo. Estás a salvo ahora.
00:46:42¿Qué pasó?
00:46:44Los médicos piensan que probablemente
00:46:46tienes vasovagal sincope.
00:46:48Necesitan probar tu sangre,
00:46:49por si acaso.
00:46:51¿Vasovagal qué?
00:46:53Vasovagal sincope.
00:46:55Significa que casi solo
00:46:57caes fuera de la línea de sangre.
00:47:00Amy llamó a tu contacto de trabajo de emergencia.
00:47:02¿Tyler McGinnis?
00:47:04Es tu novio, ¿verdad?
00:47:06No. Tyler es mi mejor amigo.
00:47:08Bien.
00:47:09Tu mejor amigo es el tipo.
00:47:15Gracias, chicos.
00:47:16Lo siento por el problema.
00:47:19No debería haber...
00:47:21No, está bien.
00:47:22Mia Thompson se fue a la superficie
00:47:24y será tratada.
00:47:25¿Chica?
00:47:26¿Qué diablos?
00:47:27¿Estás bien?
00:47:29Me has preocupado por todo esto.
00:47:33Traje vino para calentar nuestros nervios.
00:47:44Ven aquí.
00:47:49Casi tuve un ataque de corazón
00:47:50cuando tu gerente me llamó.
00:47:51Estoy totalmente bien.
00:47:56Este es Byron Hansen.
00:47:59Buena pregunta.
00:48:01¿Te gustaría conocer a algún tipo de chicos
00:48:04que les gustan?
00:48:06Como tus amigos.
00:48:08No.
00:48:10Y ese es Harry Jones,
00:48:12mi jefe.
00:48:13Él es el bar.
00:48:16Hola.
00:48:17Tyler McGinnis.
00:48:18Harry Jones.
00:48:19¿Así que tienes el bar que Cora trabaja?
00:48:21Sí.
00:48:22Eso es genial.
00:48:24¿Alguna vez te invitaron
00:48:26a algún tipo de músico para tocar ahí?
00:48:29Normalmente solo DJs.
00:48:31Bien, bien.
00:48:33Hola.
00:48:34¿Es tu amigo...
00:48:36¿Es él...?
00:48:38¿Gay?
00:48:39Sí.
00:48:41¿Nunca lo mencionaste?
00:48:43¿Por qué lo haría?
00:48:45Byron, ¿estás celoso?
00:48:49No.
00:48:50No, solo...
00:48:52Miss Lane, estás despertado.
00:48:54Tu sangre regresó.
00:48:56Esto es malo.
00:48:57Muy malo.
00:49:02Miss Lane, encontramos un contenido de alcohol de sangre
00:49:05de 0.08 en tu sistema.
00:49:07No puedes beber alcohol en tu condición,
00:49:09a menos de tres bebidas.
00:49:12He tomado un vaso de vino para calmar mis nervios.
00:49:17¿Qué enfermedad tengo?
00:49:19Enfermedad.
00:49:24Una mujer en tu condición no debería beber alcohol.
00:49:27Puede causar defectos de nacimiento, malestar.
00:49:30Tienes que tomar esto muy en serio.
00:49:33¿Eres el padre?
00:49:34No.
00:49:35Te vas a tener que cuidar de ella desde ahora.
00:49:38La gente me da tanto dolor en la cabeza.
00:49:44Espera.
00:49:45¿No sabías que estabas embarazada?
00:49:50Dios mío.
00:49:51Bueno, tendrás que ver esto tú misma.
00:49:53¡Nurse Jackie!
00:49:55¡Por favor, traeme un test de embarazada!
00:49:57¡Ahora!
00:50:09¿Esto es de esa noche?
00:50:13Sí.
00:50:15Déjame ver.
00:50:22Tenía tantas preguntas.
00:50:27Wow.
00:50:28Este es un sitio extraño.
00:50:30Te dejaré cuatro para ello.
00:50:33Miss Lane, estás bien.
00:50:35Sólo no más alcohol y asegúrate de enviar un apuntamento
00:50:38para un ultrason con tu OB.
00:50:40Lo haré. Gracias.
00:50:42Siga los papeles de descarga y puedes ir.
00:50:46Te voy a llamar.
00:50:47No, te llevaré a tu casa.
00:50:49No, está bien. Voy con Tyler.
00:50:51Necesitamos hablar.
00:50:54¿Cómo te sientes? ¿Estás segura?
00:51:00¿Qué está haciendo?
00:51:02Quiere hablar, pero no está hablando.
00:51:04¿No quiere serlo?
00:51:16¿Qué pasa?
00:51:17¿Qué pasa?
00:51:18¿Qué pasa?
00:51:19¿Qué pasa?
00:51:20¿Qué pasa?
00:51:21¿Qué pasa?
00:51:23¿Estás listo?
00:51:24Sí.
00:51:25Bien.
00:51:30Gargan, ¿qué estás haciendo?
00:51:32Andando.
00:51:33Andando como un abuelo.
00:51:36No estoy al límite de la velocidad.
00:51:37Estás andando a dos kilómetros por hora.
00:51:40Debes levantarte. Necesitamos hablar.
00:51:45Bien.
00:51:53Creo que deberíamos casarnos.
00:51:57¿Qué piensas?
00:52:14No entiendo.
00:52:16No entiendo nada.
00:52:18No entiendo nada.
00:52:20No entiendo nada.
00:52:22Dijiste que tu casa estaba tomada por el banco.
00:52:25La traje de vuelta.
00:52:27Es tuya.
00:52:35¿Por qué estás haciendo todo esto, Byron?
00:52:37¿No es obvio?
00:52:39Estoy a favor de ti.
00:52:41No puedo. Easton es mi ex.
00:52:43Mira, eso no importa.
00:52:45Sólo respóndeme esto.
00:52:47¿Tienes sentimientos para mí también?
00:52:50Sí.
00:52:59Así que...
00:53:01¿Me vas a acompañar adentro?
00:53:03Hay mucho más por ver.
00:53:06Es exactamente lo mismo que cuando la dejé.
00:53:09¿Cómo?
00:53:10Pensé que el banco había retirado toda la herramienta.
00:53:14Le puse algunas estrellas.
00:53:16Y la pusieron de vuelta.
00:53:18No puedo creerlo.
00:53:22Cora.
00:53:23¿Qué pasa?
00:53:24No puedo creerlo.
00:53:26No puedo creerlo.
00:53:27No puedo creerlo.
00:53:28No puedo creerlo.
00:53:29No puedo creerlo.
00:53:30No puedo creerlo.
00:53:31No puedo creerlo.
00:53:34Cora.
00:53:37Vamos a casarnos.
00:53:38Déjame cuidarte.
00:53:40Déjame protegerte y nuestro bebé.
00:53:42¿Protegerme?
00:53:43Eso suena un poco dramático.
00:53:46Cora, cuando...
00:53:47...tuve que pedirle a Tommy...
00:53:49...para comprar esta casa de vuelta...
00:53:51...algunas cosas oscuras...
00:53:54...se me ocurrieron.
00:53:55¿Qué quieres decir?
00:53:57He querido hablar contigo sobre esto.
00:53:59Sobre el caso de tu padre.
00:54:02Algo...
00:54:03...no se siente bien.
00:54:08No es mi culpa.
00:54:10Byron Hansen apareció al último minuto...
00:54:12...y arruinó todo.
00:54:14Ya no quiero casarme con ese perdedor.
00:54:16Él no me ama.
00:54:18Lo encontré diciendole a Cora...
00:54:20...que...
00:54:22...todavía tiene sentimientos por ella.
00:54:24¿Amor?
00:54:25¿Desde cuándo el casamiento...
00:54:26...nunca tenía nada que ver con el amor?
00:54:29Parece que te has olvidado de dónde vienes.
00:54:33Mamá.
00:54:34No me llames así.
00:54:35¡Tú, perdedor inútil!
00:54:37Pasé por el infierno...
00:54:38...para sacarme de Thomas Lane...
00:54:40...para que pudieras casarte con la familia Patton.
00:54:42Y ahora has puesto todo a riesgo...
00:54:45...a través de ese pequeño golpe que hiciste ayer.
00:54:47Yo solo...
00:54:48No, no.
00:54:49No, no.
00:54:50No, no.
00:54:51No, no.
00:54:52No, no.
00:54:53Yo solo...
00:54:54...estaba tratando de sacarle de Cora.
00:54:56Easton le confesó.
00:54:57Ese es tu problema.
00:54:59No puedes mantener a tu hombre en línea.
00:55:05La pregunta mejor es...
00:55:07...¿por qué Cora Lane...
00:55:08...está capaz de tener a Byron Hansen...
00:55:10...en sus dedos...
00:55:11...cuando tú...
00:55:12...ni siquiera puedes mantener...
00:55:14...a ese respirador de boca que es Easton Patton?
00:55:17Yo...
00:55:19...lo arreglaré.
00:55:20Esta alianza de casamiento está sucediendo.
00:55:22De una manera o de otra.
00:55:24Arregla tu mierda, Mia.
00:55:26Te he educado mejor que esto.
00:55:28Te esperaba ser más inteligente.
00:55:30Más fuerte.
00:55:32Voy a ir a Europa en unos días.
00:55:34No me hagas volar de Europa...
00:55:36...para arreglar tu mierda.
00:55:37No, por favor.
00:55:38Yo...
00:55:39Yo lo haré bien.
00:55:41Quítate de mi oficina...
00:55:43...y hazlo bien.
00:55:49Mia.
00:55:50Recuerda...
00:55:51...te recogí de la orfandad.
00:55:52Vienes de nada.
00:55:54Y siempre te puedo hacer volver a ser...
00:55:57...nada.
00:56:05Sin el nombre de Thompson...
00:56:06...tú eres tan bajo como un servillo en esta ciudad.
00:56:11Sí...
00:56:12...madre.
00:56:21¿Qué?
00:56:37Tu padre fue sospechado de fraude financiero...
00:56:39...y de comercio insider.
00:56:40Pero la evidencia contra él es...
00:56:42...casi...
00:56:43¿Casi qué?
00:56:45Es casi demasiado obvio.
00:56:47La mayoría de las personas que cocinan sus libros...
00:56:49...los esconden mejor.
00:56:50Así que estás diciendo...
00:56:52...que crees que él fue sospechado.
00:56:54Es una posibilidad real.
00:56:56Nunca creí que lo hiciera.
00:56:59Era un hombre justo.
00:57:02Tienes que ayudarme.
00:57:03Voy a investigar esto, pero...
00:57:05...con tu pasión por tu padre...
00:57:07...las respuestas podrían ser difíciles de encontrar.
00:57:10Pero te prometo...
00:57:11...que haré todo lo que pueda.
00:57:14¿De acuerdo?
00:57:16¿Cora?
00:57:17¿Cora?
00:57:19¿Estás bien?
00:57:20Estabas un poco agotada.
00:57:21Estaba pensando en algo.
00:57:24Tom está aquí.
00:57:25Tengo una sorpresa para ti.
00:57:31¡Lo logré!
00:57:39¡Mi viejo coche!
00:57:40¡No lo lograste!
00:57:41Tu coche, señora.
00:57:42Prueba el tronco.
00:57:43¿Para qué?
00:57:44Confía en mí.
00:57:51¡Byron!
00:57:53¡Dios mío!
00:57:55¡Es lo mejor que he dicho gracias a ti!
00:57:59Una más.
00:58:02¿Estás listo?
00:58:03Sí, señor.
00:58:04Más adelante.
00:58:06No te preocupes.
00:58:08¿Estás listo?
00:58:09Sí, señor.
00:58:11No te preocupes.
00:58:13A la izquierda.
00:58:16Sigue.
00:58:18¿Estás listo?
00:58:19Sí.
00:58:23¡Señor Pickles!
00:58:25¡Hola!
00:58:32Estas son...
00:58:33...todas las cosas que se tomaron de la banca.
00:58:36Y algunas de las cosas que vendiste para pagar los billetes médicos de tu madre.
00:58:41Lo siento, no pude darte todo.
00:58:43Puedo creerlo.
00:58:44Dos de tus bolsos románticos están en camino a China mientras hablamos.
00:58:48Esta es la cosa más romántica que nadie ha hecho para mí.
00:58:54Cora.
00:58:56Sé que no soy un hombre de muchas palabras, pero...
00:58:59...espero que mis acciones hablen fuerte.
00:59:02Parece que estás intentando reunirme con mi vida.
00:59:05No.
00:59:06Lo hiciste.
00:59:07Solo tú.
00:59:08Y la resiliencia que has mostrado desde que tu padre pasó.
00:59:11Cuidando a tu madre enferma.
00:59:13Vendiendo todos tus pertenencias.
00:59:15Trabajando de forma completa por primera vez en tu vida.
00:59:17He visto que haces esas cosas.
00:59:20Y eres tan fuerte.
00:59:22Quiero decir...
00:59:23...has reunido tu vida toda de nuevo, solo tú.
00:59:26Y solo quería ayudarte.
00:59:30Y...
00:59:31...estás consciente de la banca.
00:59:34Solo no has respondido a mi pregunta.
00:59:39¿Estás casada?
00:59:42Sí.
01:00:00¿Me estás rompiendo?
01:00:01¡Mía, por Dios!
01:00:03¡No te estoy rompiendo!
01:00:04Te estoy diciendo...
01:00:05...todo lo que estoy diciendo...
01:00:06...es que debemos detenernos en la fiesta hasta que esto se acabe.
01:00:08¿No has visto la noticia?
01:00:10Estamos literalmente plastreados por todo el Internet.
01:00:13¡Es jodidamente embarazante!
01:00:14¿Embarazante?
01:00:16Yo soy la que se ha humillado.
01:00:18¿Cómo puedes proponerme con tu cinturón de tío?
01:00:20Si no intentaste frenar a Cora...
01:00:22...nada de esto hubiera sucedido.
01:00:32Baby.
01:00:35Estaba equivocada.
01:00:37Tienes razón.
01:00:38Podemos...
01:00:39...tomar un poco más de tiempo.
01:00:42No nos dará tiempo para prepararnos para la fiesta.
01:00:44¿Fiesta?
01:00:46No habrá fiesta.
01:00:54¿Fiesta?
01:00:56No habrá fiesta.
01:00:58Mamá.
01:00:59¿De qué estás hablando?
01:01:01¿Byron te ha llamado?
01:01:02Byron le ha llamado.
01:01:04Dijo que nos dará el proyecto de Maple Plaza.
01:01:07Solo si te rompes con Mía.
01:01:14¿De qué estáis hablando?
01:01:15Bueno, en ese caso...
01:01:19...creo que tienes razón, Mía.
01:01:23Te estoy rompiendo.
01:01:26No hay sentimientos duros, Mía.
01:01:28Quiero decir...
01:01:29...tú debes saber...
01:01:31...que el negocio es negocio.
01:01:32No puedes hacer esto a mí.
01:01:35La familia Lane era una mejor opción financiera.
01:01:38Y...
01:01:39...bueno, la familia Lane se desmanteló...
01:01:40...así que no tuve elección sino que se desmantelara para ti.
01:01:43Y ahora has cambiado de mente.
01:01:44Simple matemática, realmente.
01:01:46El proyecto de Maple Plaza vale más que ser casada con ti.
01:01:50Para ser honesta, estoy muy contenta.
01:01:51No tengo que casarte con ti más.
01:01:53Ahora ambos podemos dejar el acto.
01:01:58¿Has amado a mí?
01:02:00No.
01:02:01No una vez.
01:02:02Ni nunca.
01:02:10Ni yo.
01:02:17¿Qué diablos estás haciendo aquí?
01:02:19Voy a trabajar.
01:02:20No.
01:02:21Tengo órdenes directas desde arriba.
01:02:23No puedes trabajar aquí más.
01:02:24¿Dice quién?
01:02:25Dice ambos los dueños.
01:02:26Quiero decir, estás embarazada con el bebé del Sr. Hansen...
01:02:28...por llorar.
01:02:29Estoy embarazada, no embarazada.
01:02:32Es muy temprano y ni siquiera puedo sentir nada.
01:02:34No, no, no, no.
01:02:35No tengo a una mujer embarazada trabajando en mi bar.
01:02:37Especialmente no a mi bebé del Sr. Hansen.
01:02:39¿Qué si te caes o te caes?
01:02:41¿Qué si bebo agua y choco en ella?
01:02:44¿Puedo ir entonces? ¿Qué estoy haciendo aquí?
01:02:45No me importa.
01:02:46Despierta.
01:02:47Ahora.
01:02:48Oh, y...
01:02:49Me debes una gran historia después de mi cambio.
01:02:52Necesito saber todo.
01:02:54Desde el comienzo...
01:02:56...hasta el final.
01:03:00Llamo.
01:03:02Llamo.
01:03:03Tengo que hacer este llamado.
01:03:08Gracias por llamarme de vuelta, Sr. Murphy.
01:03:10No esperaba escucharte de vuelta.
01:03:11¿Qué puedo hacer por ti, Sra. Lane?
01:03:13Es sobre el caso de mi padre.
01:03:16Tengo algunas preguntas.
01:03:17Creo que es mejor si hablamos en persona.
01:03:19Bien.
01:03:21¿Puedo ir a la tienda de café a la tercera?
01:03:25Había muchas cosas que no funcionaban.
01:03:27Como dijiste.
01:03:29La evidencia contra tu padre parecía casi...
01:03:33...muy obvia.
01:03:35Pero...
01:03:38Pero...
01:03:39...murió antes de que pudieras hacer preguntas.
01:03:44Hey, por cierto.
01:03:45¿Te gustaría conocer a Mia Thompson?
01:03:48Sí.
01:03:50¿Por qué?
01:03:51Es solo que...
01:03:53...después de que tu padre murió...
01:03:54...llamó diciendo que quería hablar.
01:03:56Tengo que irme.
01:03:57Gracias, Joey.
01:03:58Te llamaré.
01:04:27¿Puedo llamar a Q3, por favor?
01:04:29Sí, necesito el contrato de negocio B3.
01:04:35Sí.
01:04:36Tenemos otra reunión esta noche.
01:04:44No, cancela eso.
01:04:57Dios mío, este tipo.
01:05:05¿Mia?
01:05:08¿Estás aquí?
01:05:26¡Mia! ¡Mica!
01:05:30No me acuerdo de qué me pasó.
01:05:35Joe, ¿estás bien?
01:05:42911.
01:05:43¿Qué pasa?
01:05:44¡Mia!
01:05:45¡Mia!
01:05:46¡Mia!
01:05:47¡Mia!
01:05:48¡Mia!
01:05:49¡Mia!
01:05:50¡Mia!
01:05:51¡Mia!
01:05:52¡Mia!
01:05:53¡Mia!
01:05:54¡Mia!
01:05:55911.
01:05:56¿Cuál es su emergencia?
01:05:58Ma'am.
01:05:59Ma'am, no te puedo escuchar.
01:06:00¿Estás herida?
01:06:02¿Hola?
01:06:05¿Hola?
01:06:06¡Cora!
01:06:07¿Hola?
01:06:08¡Hey! ¡Hey!
01:06:09¡Hey! ¡Está bien!
01:06:10¿Estás ahí?
01:06:11¡No mires!
01:06:12¿Quién está contigo?
01:06:14¿Hola?
01:06:15Sí.
01:06:16Sí, necesito el nombre.
01:06:17Es el 1277 Crandall Circle.
01:06:20Es una mujer de 20 años.
01:06:21Necesita atención médica inmediata.
01:06:23Parece que...
01:06:25Parece que se ha herido.
01:06:26¡Rápido, por favor!
01:06:29¿Estás bien?
01:06:30Estoy bien.
01:06:32No lo hagas nunca más.
01:06:34¿De acuerdo?
01:06:35Me asustaste.
01:06:38No importa lo que sea,
01:06:39solo sé que estoy contigo, ¿de acuerdo?
01:06:53¡No!
01:07:09Te perdiste mucho sangre, pero estarás bien.
01:07:13¿Tú?
01:07:15¿Qué está pasando?
01:07:17Te encontré en tu baño,
01:07:19en un pueblo de tu propia sangre.
01:07:21¿Por qué intentaste matarte, Mia?
01:07:23¿Por qué te importa?
01:07:25¿Estás aquí para gritar?
01:07:26No.
01:07:28Solo quiero hablar.
01:07:31Por favor, sal.
01:07:33No quiero verte.
01:07:36Te salvé la vida, Mia.
01:07:37Debería agradecerte.
01:07:39No me importa si me agradeces o no.
01:07:43Quiero saber por qué contactaste con Joey Murphy
01:07:46después de que mi padre se murió.
01:07:48Creo que sabes algo.
01:07:52No sé de qué estás hablando.
01:07:54¿Sabes lo que pienso, Mia?
01:07:57Creo que te contactaste con Joey Murphy
01:07:59porque te sientes culpable.
01:08:05Sabías que mi padre estaba encendido
01:08:07y que quería decir algo
01:08:09después de que se matara.
01:08:11Creo que bajo ese exterior duro
01:08:13hay una pequeña chica asustada
01:08:14que solo quiere ser amada.
01:08:16No lo entiendes.
01:08:18Si vivieras un día en mis zapatos,
01:08:20te gustaría morir también.
01:08:43Tienes razón, Mia.
01:08:45No lo entiendo.
01:08:46Pero, Mia, si no te asustas de morir,
01:08:50¿por qué te asustas de vivir?
01:08:53Quería preguntarle eso a mi padre.
01:08:57Pero fue demasiado tarde.
01:09:02Tal vez no sea para ti.
01:09:06Espera.
01:09:09Si te digo todo, ¿me ayudas?
01:09:17¿Me ayudas?
01:09:20Especialista Joey Murphy.
01:09:22Rachel Thompson.
01:09:23Estás en arresto por falsificaciones de documentos financieros,
01:09:25intercambio de conocimientos,
01:09:26intimidación de testigos
01:09:27y otras felicidades.
01:09:30¿Qué diablos? ¡Suéltame!
01:09:33Tienes el derecho a quedarte en silencio.
01:09:35Cualquier cosa que digas
01:09:36puede y será usada contra ti en un acuerdo de ley.
01:09:38Tienes el derecho a un abogado.
01:09:39Eres tan maldita.
01:09:41No tienes ni idea de quién te estás jodiendo.
01:09:44Tu hija, Mia Thompson,
01:09:46se ha confesado.
01:09:48Nosotros también.
01:09:57Noticias de terror.
01:09:58Rachel Thompson de Thompson Group
01:10:00ha plegado en un caso que ha asombrado a la nación.
01:10:02¡Ey! ¡Esa es mi ice cream!
01:10:04¡Voy a comprar mi propia!
01:10:06La familia Lane estará reunida en un tribunal
01:10:08en unos meses para discutir acciones.
01:10:10¡Ey!
01:10:12Se acabó.
01:10:14¿Está bien?
01:10:15Rachel Thompson va a ir a la cárcel
01:10:16por un tiempo muy, muy largo.
01:10:19¿Sabes? Cuando Mia me dijo
01:10:21que Rachel había diseñado a mi padre
01:10:23para ayudarlo a casarse con la familia Patton,
01:10:26me sentí como si pudiera evitar
01:10:28todo esto.
01:10:30No, no, no. No hagas eso.
01:10:32No es culpa tuya.
01:10:34No hay nada que pudieras haber hecho para evitarlo.
01:10:36Al final, solo
01:10:38tuve la gracia de Rachel
01:10:40que llevó a toda esta tragedia.
01:10:42Además, nunca me hubiera enamorado de ti.
01:10:47Por cierto, necesito que te traigas un nuevo anillo de acción.
01:10:49Cada vez que lo veo,
01:10:51me recuerda a Easton proponiendo a ti.
01:10:53Me hace vomitar.
01:10:54Me gusta este anillo.
01:10:56Es de tu madre.
01:10:57Lo hace especial.
01:10:58Sí, pero...
01:10:59No lo sé.
01:11:02Quizás fuese...
01:11:04destino.
01:11:05El destino siempre fue para mí
01:11:07porque yo era para ti.
01:11:10Te amo, Byron.
01:11:13Te amo, Mia.
01:11:35Bien.
01:11:36Aquí.
01:11:38Aquí.
01:11:40Vi la noticia ayer.
01:11:42Hiciste el nombre de tu padre.
01:11:44Estoy tan orgullosa de ti.
01:11:46No podría haberlo hecho sin ti.
01:11:47Haces un gran equipo.
01:11:49Nonsense.
01:11:50Todo lo que hice fue tragarte con mi enfermedad.
01:11:52Cuando me necesitabas más,
01:11:54entré en una coma.
01:11:56Mamá, te despertaste de una coma de tres semanas.
01:11:58Es un milagro.
01:12:01Hola, Cora.
01:12:03Hace mucho que no nos vemos.
01:12:05Voy a llevar a la nurse.
01:12:07Vete.
01:12:18Te ves genial.
01:12:20Lo sé.
01:12:22Sí, sí.
01:12:31Quería disculparme.
01:12:33Ahora me doy cuenta
01:12:35de que hice un terrible error.
01:12:37Te traicioné.
01:12:39Nuestra amor.
01:12:41Te dejé cuando me necesitabas más.
01:12:43Lo siento.
01:12:45Disculpa aceptada.
01:12:47Me mudé de mi lugar de mamá.
01:12:51Tengo mi propio lugar ahora.
01:12:53Eso es bueno.
01:12:56¿Estás...
01:12:58realmente casándome con mi tío?
01:13:00Esto se siente inreal.
01:13:02Como una realidad alternativa.
01:13:04No solo está casándome.
01:13:06Tendrás un hijo pronto.
01:13:21¿Estás en serio?
01:13:23Y de ahora en adelante
01:13:25la llamas tía, Cora.
01:13:27Y si nunca más
01:13:29disculpas a tu tía,
01:13:31te voy a romper los ojos.
01:13:33No lo digas a nadie.
01:13:35¡Cinco, cuatro, tres, dos, uno!
01:13:39¡Oh!
01:13:41¡Oh!
01:13:43¡Oh!
01:13:45¡Oh!
01:13:47¡Oh!
01:13:49¡Oh!
01:13:51¡Oh!
01:13:53¡Oh!
01:13:55¡Oh!
01:13:57¡Oh!
01:13:59¡Oh!
01:14:01¡Oh!
01:14:03Ahora tendremos dos hombres en la casa
01:14:05para protegerte.
01:14:07¡Oh!
01:14:09¡Oh!
01:14:11¡Oh!
01:14:13¡Oh!
01:14:15¡Oh!
01:14:17¿Tienes alguna oportunidad
01:14:19para...
01:14:21tal vez...
01:14:23cantar o algo así?
01:14:25Bueno, normalmente hacemos DJs en el lounge.
01:14:29Pero tenemos noche de micrófono abiertas
01:14:31en los viernes.
01:14:33¡Dios mío! ¡Muchas gracias!
01:14:35¡Vamos!
01:14:37¡Muchas gracias! ¡Voy a estar aquí!
01:14:43Ok, chicos.
01:14:45¿Quién quiere jugar un juego?
01:14:47¡Oh!
01:14:49¡Hazlo!
01:14:51¡Juego! ¡Juego!
01:14:53¡Juego!
01:15:01¡Oh!
01:15:03¡Oh!
01:15:05¡Oh!
01:15:07¡Oh!
01:15:09¡Oh!
01:15:11¡Oh!
01:15:13¡Oh!
01:15:15¡Oh!
01:15:17¡Oh!
01:15:19¡Oh!
01:15:21¡Oh!
01:15:23¡Oh!
01:15:25¡Oh!
01:15:27¡Oh!