Pour le coup en anglais. Plusieurs traductions selon le contexte.
Category
📚
ÉducationTranscription
00:00Comment traduire « pour le coup » en anglais ? On va voir dix traductions. Mais avant de
00:05voir ces dix candidats pour la traduction, quelques mots sur l'expression « pour le
00:10coup » en français. C'est très souvent utilisé à l'oral par les Français. C'est
00:15pour ajouter un contraste, pour parler d'un événement spécifique ou quelque chose d'inhabituel.
00:21Donc voici la première traduction en anglais.
00:25Pour le coup, cette fois-ci, contrairement aux autres fois. Par exemple, pour le coup,
00:40c'est différent. Deuxième traduction, c'est une traduction
00:44qui nous vient du dictionnaire Larousse. Alors, ça signifie « à ce moment-là, à
00:55ce moment spécifique ». Pour le coup, j'étais perdu, j'étais perplexe, j'étais dérouté.
01:06Troisième traduction. Mais avant, le dictionnaire Larousse nous donne aussi cette définition
01:12relativement à cet événement. Il se trouve qu'il y a une expression en anglais britannique
01:17qui correspond bien à cela mais qui est peut-être un peu trop formelle « in the event ». C'est
01:24une façon de dire « en l'occurrence ». Par exemple, in the event, she was right, she
01:32was right. En l'occurrence, elle avait raison. C'était inattendu, mais elle avait raison.
01:38Quatrième. On this one. Dans cet exemple en particulier. Je te soutiens pour le coup.
01:52Avant de passer au cinquième. Donc, comme on l'a vu, ça signifie « relativement à cet
01:58événement ». Mais, parfois, c'est aussi un mot de remplissage. En fait, dans ce cas particulier.
02:05Ce qui m'amène donc au cinquième. In this very case. Pour le coup, dans ce cas précis.
02:13Sixième traduction. Actually. En fait, pour le coup. It's actually not a joke.
02:25Pour le coup, ce n'est pas une blague. It's actually not a joke.
02:30Septième candidat de traduction. As it turns out. As it turns out. Turns out. It's not a joke.
02:38Pour le coup, c'est pas une blague. Huitième. After all. It's not boring,
02:46after all. It's not boring, after all. Pour le coup, c'est pas ennuyé.
02:50On passe à la neuvième traduction. Quel est un synonyme de « événement »,
02:56des circonstances ? Et comme l'expression « pour le coup » est familière, on a en anglais
03:02britannique « cirques ». Dans cette expression en particulier « in the cirques ». Voici un
03:11exemple. In the cirques, there was no alternative. Pour le coup, il n'y avait pas d'alternative.
03:20Pour la dixième et dernière traduction, on va utiliser le suffixe « wise ». C'est une façon
03:28familière de dire « concernant ». Par exemple, quand on donne un point de référence par rapport
03:35à notre âge. « Age-wise ». Donc, ça signifie « question-âge », « côté-âge ». Voici un
03:45exemple. Age-wise, I'm a bit old for this. Pour le coup, question-âge, je suis un peu vieux pour
03:55ça. Voilà. J'espère que ça vous a plu. Dans les commentaires, n'hésitez pas à me dire comment
04:00vous utilisez cette expression en français. En attendant, je vous dis à la prochaine vidéo.