Passer au playerPasser au contenu principalPasser au pied de page
  • avant-hier
🎞️ Les titres de films mal traduit Partie 3

⛩️ Je parle évidemment de film d’animation japonais, il s’agit aujourd’hui de Koe no Katachi — A Silent Voice. Film réalisé par Naoko Yamada et adapté du manga Yoshitoki Oima disponible d’ailleurs chez

👺 Mal traduis est d’ailleurs un bien grand mot, car le titre reste assez fidèle à sa version japonaise. Je n’accuse ici aucune équipe de traduction ou marketing, j’apporte juste mon avis ✨

🎬 Ici on perd surtout la considération pour la surdité d’un des personnages principaux Nishimiya ! En effet, elle est malentendante et la perception du son qu’elle a passe par les vibrations dans l’air 🎆

#filmanimation #anime #japanimation #filmanimationjap #silentvoice #koenokatachi #manga #anime #naokoyamada #kyotoanimation
Transcription
00:00Les titres de films mal traduits et pourquoi ça m'énerve.
00:03Koenokatashi, A Silent Voice.
00:06On a traduit littéralement la forme de la voix en la voix silencieuse.
00:11Dans le film, la fille, elle est sourde, pas muette.
00:16L'idée derrière le titre Koenokatashi, la forme de la voix,
00:19vient du fait que pour quelqu'un qui ne perçoit pas le son comme nous,
00:24il peut le percevoir sous sa forme, vu que le son fait des vibrations dans l'air.
00:28Et c'est montré d'ailleurs dans le film.
00:30La voix silencieuse, je ne comprends toujours pas, perso.
00:34En plus, la forme de la voix, c'est beau, c'est frais, c'est fin, ça se mange sans fin.