Oresama - vostfr - partie 1

  • il y a 16 ans
A LIRE ABSOLUMENT !!

Je n'ai pas traduit certains mots car ils sont soit intraduisibles, soit franchement évidents.

Les évidents:
bye bye, hai (=oui) et toutes les onomatopés (ah, oh, mmmh, woaw etc ...)

Les intraduisibles:
En japonais, pour interpeller quelqu'un dont on ne connaît pas le nom, on utilise les mots "grand-frère", "grande-soeur", "grand-mère" et "grand-père", selon l'âge de la personne et son sexe.
onii-san: grand-frère
onee-san: grande-soeur
obaa-san: grand-mère
ojii-san: grand-père
Il y a aussi des suffixes, que l'on accole au nom et qui témoigne le respect, ou l'affection.
-sama: extrêmement respectueux. Utilisé pour les empereurs, les dieux voire les personnes socialement très importantes. Très peu utilisé
-san: respectueux, quoiqu'assez neutre. A peu près équivalent à monsieur, madame, mademoiselle.
-chan: affectueux. Utilisé pour les enfants et les femmes.
-kun: affectueux. Utilisé pour les petits garçons et les jeunes hommes.

Comme dit, c'est mon premier fansub, si vous avez des remarques, que ce soit sur la traduction ou les sous-titres, n'hésitez pas ! Si vous trouvez qu'une phrase est mal traduite/interprétée, que les dialogues manquent de naturel, que les sous-titres passent trop vites, sont trop petites/trop grandes ou que certaines notes sont superflues/manquantes, dites-le moi ! Je m'arrangerai pour y remédier ;)

Le film est désormais disponible en téléchargement sur mon blog !

Recommandée