القرآن صناعة بشرية بحتة
كامل النجار
المسلم شخص ورث الإسلام من أبوية ومن المدرسة ومن المجتمع حوله كما ورث المسيحي والبوذي واليهودي وغيرهم أديانهم.)
باختصار : "فكرتي عن الله تكونت في طفولتي ولكنها لم تواكب علمي المتراكم في المجالات الأخرى. …
و نجد أن أغلب المسلمين لم يتخلصوا من المفاهيم الطفولية عن الله... ونظرة متفحصة للقرآن تكشف لنا أن من كتبه كان شخصاً محدود العلم والثقافة الجغرافية والمفاهيم العلمية. فإذا أخذنا مثلاً هذه الآية: (وأرسلنا الرياح لواقحاً فأنزلنا من السماء ماءً فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين) (الحجر 22)، نجد أخطاء علمية وتكنولوجية لا يمكن أن تكون قد صدرت من إله عالم بما سوف يحدث وبما هو قائم وقتها. فلماذا اختار الرياح بالذات للتلقيح وهي ليست أهم أسباب التلقيح؟ هذا بالطبع راجع إلى أن كاتب القرآن كان يرى الريح ويحسها ولكنه ما كان يعلم شيئاً عن كيفية تلقيح النبات
تلقيح النباتات يتم بأربعة طرق مختلفة:
1- التلقيح بواسطة الحشرات والطيور
2- التلقيح بواسطة الرياح
3- التلقيح الذاتي
4- التلقيح اليدوي….
ونأخذ الآية (ومن كل شيء خلقنا زوجين لعلكم تذكّرون) )(الذاريات 49). الحيوانات المرئية له وكذلك النباتات تحتاج إلى ذكر وأنثى لتتكاثر، ولكن هناك عالم آخر لم يكن مرئياً لمحمد من أمثال الأميبا التي تنقسم إلى نصفين لتتكاثر، وكذلك الفيروسات والبكتريا، فليس فيها ذكر وأنثى. وهناك أنواع من الحيوانات الصغيرة مثل الهايدرا Hydra التي يبلغ طولها عدة مليمترات وتعيش في الماء العذب مثل البحيرات والأنهار. هذا الحيوان ليس به ذكر وأنثى ويتكاثر عادةً بتكوين ورم صغير في جانب الجسم. يكبر هذا الورم تدريجياً وتنتج منه هايدرا جديدة.
وهناك آية تقول (أرأيتم الماء الذي تشربون أأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون لو نشاء جعلناه أجاجاً فلولا تشكرون) (الواقعة 69). محمد لم يكن يعلم أن السحب تتكون من بخار الماء. والبخار حتى من البحار المالحة يكون عذباً خالياً من الأملاح، فكيف يجعل الإله ماء المطر أجاجاً أي مالحاً؟ هذا من المستحيلات لأن الملح لا يتبخر مع الماء. ثم يقول لنا عن ماء المطر (وما أنتم له بخازنين) (الحجر 22). وبالطبع لو كان القرآن من عند إله في السماء لعلم مقدماً أننا نستطيع خزن ماء المطر بكميات كبيرة. ... فالإنسان كان، ولا يزال قادراً على خزن ماء المطر
وهناك آيات تقول عن القرآن (فلا أقسم بما تبصرون. وما لا تبصرون. إنه لقول رسول كريم وما هو بقول شاعرٍ قليلاً ما تؤمنون) (الحاقة 38-41). فهل يمكن أن يكون المتحدث هو الله الذي يقسم كأي إنسان عادي ثم يقول إنه، أي القرآن، لقول رسولٍ كريم؟ من هو هذا الرسول؟ هل هو جبريل أم محمد؟ وعلى كل حال فالقرآن قول أحدهما وليس كلام الله، كما أقسم لنا الله في هذه الآيات.
ثم انظروا لهذه الآية (ولله يسجد من في السموات والأرض طوعاً وكَرَهاً وظلالهم بالغدو والآصال) (الرعد 15). وكلنا يعرف أن اغلب الناس في العالم لا يسجدون لله لا طوعاً ولا كرها، والقرآن نفسه يؤكد هذا القول عندما يقول (وما أكثر الناس ولو حرصت بمؤمنين) (يوسف 103). فكيف يسجدون لله وهم لا يؤمنون به؟
…أعتقد أن الآيات أعلاه تثبت أخطاء القرآن الذي لا يمكن أن يكون إلا صناعة بشرية بحتة.
Category
🎥
Court métrageTranscription
00:00:00 Si les musulmans insistent sur le fait que le Coran est un livre scientifique, précis et merveilleux, ils se confrontent à la science.
00:00:13 On peut dire que le ciel est un livre scientifique, mérite de dire cela de façon magique, de façon expressive, de façon poétique, de façon éditive, ce n'est pas un problème.
00:00:21 Nous tous disons cela, le ciel, le ciel, le ciel, tout cela, ce n'est pas un problème, mais si vous dites que ce livre est un livre scientifique, précis et expressif, je vais vous en prendre compte selon les mesures que j'ai mises.
00:00:35 "N'avez-vous pas vu que Dieu a fourni à vous ce qui est sur terre et les étoiles, qui roule dans le marée à son ordre, et qui garde le ciel pour que vous soyez sur terre, sauf par son ordre?"
00:00:45 C'est-à-dire que Dieu nous a fourni le ciel pour que nous gardions le ciel. "Réfléchissez-moi, je garde le ciel, je peux laisser le ciel tomber sur vous et que vous tous soyez sur terre."
00:01:00 "Vous avez vu que Dieu est gentil et merciable." "Vous avez vu la mercie de Dieu, je garde le ciel pour que vous soyez sur terre, je peux laisser le ciel tomber sur vous."
00:01:13 "Qu'est-ce que c'est que ce ciel que vous gardez pour que vous soyez sur terre? Est-ce un ciel matériel, un sable matériel, un sable de maison que vous gardez et que vous pouvez le garder dans du ciment, de l'arbre, des pierres, et que vous pouvez le garder pour que vous vous cassez les têtes?"
00:01:33 "Et puis le ciel tombe sur la terre, c'est comme si vous disiez à un oiseau que vous allez tomber sur la planète de la lune, un oiseau tombe sur la planète de la lune, imaginez la planète de la lune tomber sur le soleil comme un énorme étoile comparé à l'oiseau, c'est exactement la même chose."
00:01:56 "Le ciel tombe sur vous, la terre est une étoile, ou même une étoile grande, la terre est une étoile dans cette planète, si vous dites que le ciel est cet espace extérieur, car la terre est la terre et le ciel est tout ce qui reste de la terre, si vous dites que le ciel est tout ce qui reste de la terre, au-dessus de la terre, il tombe sur la terre comme si vous disiez à une étoile que vous allez tomber sur la lune, comment est-ce que ça va se passer? Il n'y a pas de cela."
00:02:25 "Il y a d'autres choses que nous avons lisées dans beaucoup d'ayats, comme le bâtiment et le sol, le ciel est un sol, comment est-ce que le ciel est un sol? Si vous ne dites pas, vous pouvez dire que c'est une description de magie, qui est présent sur le tête et dans l'œil, mais à ce moment-là, vous ne dites pas de miracle.
00:02:44 "Et le ciel a le fait monter et a mis le mécanisme, comment a-t-il fait ça? La Corée imagine que Dieu a commencé par la terre, et ensuite a monté le sol et a maintenu le ciel pour qu'il ne tombe pas.
00:02:59 "Vous pouvez dire que c'est une description de magie et de l'édifice, mais vous dites que c'est un discours scientifique, non, ce n'est pas un discours scientifique, et cela peut être refusé facilement d'un point de vue scientifique.
00:03:09 "Dieu a monté les cieux sans que vous ne les voyiez, invisible, il y a des piliers invisibles, comment est-ce que ça a pu se passer?
00:03:18 "Et le ciel a le fait monter et a mis le mécanisme, comment a-t-il fait ça? La Corée imagine que Dieu a commencé par la terre, et ensuite a monté le sol et a maintenu le ciel pour qu'il ne tombe pas.
00:03:47 "Et la terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:04:01 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:04:16 "Et Dieu a monté le ciel, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:04:28 "Le ciel a monté le ciel, et ensuite a monté le sol, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:04:40 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:04:52 "Le ciel a monté le ciel, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:05:04 "Le ciel a monté le ciel, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:05:16 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:05:38 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:05:58 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:06:18 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:06:38 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:06:58 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:07:18 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:07:38 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:07:58 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:08:18 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:08:38 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:08:58 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:09:18 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:09:38 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:09:58 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:10:18 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:10:38 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:10:58 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:11:18 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:11:38 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:11:58 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:12:18 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:12:38 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:12:58 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:13:18 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:13:38 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:13:58 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:14:18 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:14:38 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:14:58 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:15:18 "La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça? La terre est une terre, et ensuite a monté le ciel, comment a-t-il fait ça?
00:15:38 "Les musulmans pensent que le Coran contient de nombreuses miracles, et qu'il a parlé de choses il y a 1400 ans et que l'esprit de la science a découvert.
00:15:50 "Est-ce que ce que vous dites est vrai? Est-ce que le Coran a vraiment des miracles scientifiques?
00:15:57 "La réponse est non. Le Coran, à l'inverse de ce que vous dites, est un livre rempli de erreurs scientifiques. Dans cette vidéo, je vais vous raconter quelques erreurs qui ne sont pas possible de recréer.
00:16:12 "Et bien sûr, chaque mot que je dis est le souci de la description. Je ne suis pas un menteur ou un menteur."
00:16:18 Les bêtises
00:16:22 "L'un des créatures dont le Coran parle, c'est l'aube. Il a même créé une image complète qui s'appelle l'image de l'aube.
00:16:30 "Il y a 69 erreurs dans cette image. Mais commençons par la première verse pour comprendre l'idée.
00:16:39 "Et ton Seigneur a envoqué l'aube à prendre de ses maisons des montagnes, des arbres et de ce qu'ils plantent.
00:16:46 "Et puis mange de tous les fruits. Et puis passe par les routes que ton Seigneur a montées.
00:16:50 "Il sort de sa tête un vin de différentes couleurs."
00:16:55 "L'erreur dans "il sort de sa tête" c'est le vin de différentes couleurs.
00:17:02 "Là, l'écriture du Coran a commis un erreur scientifique. Il dit que le vin sort de la tête de l'aube.
00:17:11 "Et c'est la traduction de l'ayat, malgré que c'est clair.
00:17:14 "Le vin ne sort pas du ventre de l'aube, mais du dos.
00:17:20 "Lorsque l'aube sort des arbres, elle le réserve dans la tête jusqu'à sa retour dans le corps.
00:17:28 "Et puis elle le réserve à un groupe d'aube appelée l'aube de la tête.
00:17:33 "Et cette aube de la tête transforme ce vin en vin.
00:17:39 "Et puis elle le réserve dans les arbres de vin."
00:17:42 "Comme vous le voyez dans la vidéo."
00:17:46 "Et voyez-vous que le vin sort de la tête de l'aube?"
00:17:50 "Je ne sais pas pourquoi l'écriture du Coran dit que le vin sort de la tête de l'aube.
00:17:56 "Mais la tête de l'aube ne se trouve pas dans le ventre de l'aube, mais en dessous de sa tête."
00:18:03 "Mais le point clair est que le Coran a une erreur fâche dans le sujet de l'aube."
00:18:10 "Si je te demandais aujourd'hui la forme de la terre, que dirais-tu?"
00:18:20 "Tu me dirais que la terre est le couvercle de l'air et ce qui est sur la terre."
00:18:24 "C'est un objet non-matérial et il ne peut pas être touché."
00:18:28 "C'est la définition de l'air aujourd'hui, mais le Coran est complètement différent de cela."
00:18:34 "Il dit "Et nous avons mis en place le ciel comme un couvercle gardé."
00:18:38 "Et dans la traduction de l'ayat, nous trouvons que Dieu l'a mis comme un couvercle pour qu'il ne tombe pas sur la terre."
00:18:45 "Voyons, Dieu a peur de nous."
00:18:48 "Et dans l'ayat, nous avons mis en place le ciel comme un couvercle et nous avons mis en place le ciel comme un couvercle."
00:18:54 "C'est-à-dire que Dieu n'a pas mis le ciel comme un couvercle pour qu'il ne tombe pas sur la terre."
00:19:01 "Mais il l'a mis en place comme un couvercle."
00:19:03 "C'est-à-dire que le Coran reconnaît que le ciel est un objet matérial."
00:19:08 "Et c'est une erreur de connaissance."
00:19:10 "On ne peut pas dire que le ciel est un couvercle ou un bâtiment."
00:19:14 "Pour que vous puissiez vous assurer et que vous puissiez vous déterminer, lisez l'ayat."
00:19:19 "Et le ciel garde que tu tombes sur la terre, sauf par son autorité."
00:19:24 "Et ici, le Coran reconnaît literalement que le ciel est un objet matérial."
00:19:30 "Et que Dieu est celui qui le garde."
00:19:33 "Et si vous me disiez que le Coran ne veut pas dire cela, alors quel est le but de sa proposition de dire que Dieu garde quelque chose ?"
00:19:43 "Il n'y a pas de but."
00:19:45 "Et qu'est-ce qu'il y a de la terre dans le Coran ?"
00:19:54 "Est-ce que l'écriture du Coran a pu décrire la forme de la terre en vrai ?"
00:19:58 "Ou est-ce qu'elle a ses propres images ?"
00:20:01 "Et à la terre, comment elle a été affaite ?"
00:20:04 "Et la terre, nous l'avons aidée et nous avons mis en place des couvercles."
00:20:07 "Ce qui a fait de la terre un couvercle pour vous, et nous l'avons affaité, et les Mâhidun ont été heureux."
00:20:12 "C'est lui qui a mis en place la terre."
00:20:14 "Toutes ces verses indiquent une seule chose."
00:20:17 "C'est que celui qui a écrit le Coran n'a pas de propre idée de la forme de la terre en vrai."
00:20:23 "Il décrit seulement ce qu'il voit."
00:20:27 "Et la plus grande blague, c'est que pendant le temps où le Coran a été écrit, il y avait beaucoup d'écrivains et de philosophes qui savaient que la terre était en bois."
00:20:38 "Et le plus important, c'est l'eau."
00:20:40 "Mais le Coran, en même temps, décrit la terre comme une terre sur laquelle il se trouve."
00:20:45 "Et la question que se pose maintenant, c'est pourquoi ne pas se donner la vérité à la terre ?"
00:20:49 "Une seule verse dit que la terre est en bois."
00:20:52 "Et il a donné beaucoup de verses qui décrivent la terre comme une terre sur laquelle il se trouve."
00:20:57 "Est-ce que le Coran et la Sunna prouvent que la terre tourne autour de la lune ?"
00:21:01 "Je n'ai pas trouvé un texte sur ce sujet, ni du Coran, ni du livre de Dieu."
00:21:10 "Ce qui est rigolo, c'est que certains éluches qui ont vraiment fait de l'islam et ne veulent pas se dégrader, disent que la terre est en bois et que la lune tourne autour de la terre."
00:21:24 "Si vous dites que la terre tourne, si nous sortions de l'aéroport de Shariqa en voyage international vers la Chine, la terre tourne, n'est-ce pas ?"
00:21:32 "Mais si la flotte de l'avion s'arrêtait dans le ciel, ne serait-ce pas que la Chine viendrait ?"
00:21:36 "Ils nous ont dit de monter à la lune, mais ils ne sont pas allés, ni ont vu la lune, ni tout le monde l'a fait à Hollywood, je ne sais où."
00:21:45 "On va entrer dans le segment russe, soyez prêts, vous n'avez pas besoin d'un passport."
00:21:50 "On va faire un petit tour."
00:22:05 Dans la précédente partie, nous avons parlé de la forme de la terre et de l'hiver dans le Coran.
00:22:10 Mais dans cette partie, nous allons parler de l'état de temps que Dieu a pris pour créer les cieux et la terre.
00:22:17 Et de l'accident scientifique dans ce cas.
00:22:21 "Dieu dit dans son livre, Dieu qui a créé les cieux et la terre et ce qui se trouve entre eux, en six jours."
00:22:28 Donc, le nombre de jours que Dieu a pris pour créer les cieux et la terre est de six.
00:22:35 Mais quelles sont les détails ?
00:22:38 Combien de temps a-t-il pris pour créer la terre et le ciel ?
00:22:41 Pour savoir l'exactité, il faut lire la page 9 du livre.
00:22:46 "Dites-vous, vous ne croyez pas à ce qui a créé la terre en deux jours."
00:22:50 Donc, Dieu a créé la terre en deux jours.
00:22:54 "Et vous en faites des équivalents. C'est ce que dit le Seigneur des Unes."
00:22:58 "Et il a mis des pierres dessus et a béni dans les pierres et a mis en mesure ses forces en quatre jours."
00:23:04 Oh ! Donc, Dieu a créé la terre et a mis des pierres dessus et a béni dans les pierres et a mis en mesure ses forces en quatre jours.
00:23:13 "Donc, la création de la terre et ce que Dieu a mis en elle, c'est quatre jours."
00:23:21 Donc, nous avons dit que Dieu a créé la terre et le ciel en six jours.
00:23:25 Quatre jours pour la terre et deux jours pour la terre.
00:23:29 La catastrophe, c'est que la taille de la terre n'est pas de la même taille que celle de la Terre.
00:23:35 Tout le monde sait cela.
00:23:37 Alors, comment a-t-il pris quatre jours pour créer la terre ?
00:23:41 Et la terre, qui est supposément très grande,
00:23:45 regarde seulement le ciel de la Terre qui entoure le monde, c'est si grand.
00:23:49 Et tout le monde que le scientifique observe, c'est seulement le ciel de la Terre.
00:23:54 Et Dieu sait mieux.
00:23:55 "Ce ciel est appelé le ciel de la Terre qui entoure le monde."
00:23:59 Dieu a pris seulement deux jours pour la création de la terre.
00:24:03 Et la terre, qui n'est pas de la même taille que celle de la Terre,
00:24:07 et qui est supposément créée par Dieu dans un instant,
00:24:11 Dieu a pris deux fois plus de temps pour la création de la terre.
00:24:16 Ce n'est pas logique du tout.
00:24:18 Et cela ne montre rien que le scientifique ne connaît rien de la terre ou du ciel.
00:24:26 Ou du ciel, pourquoi le ciel ? Il n'y a pas de ciel, il n'y a seulement le ciel.
00:24:29 Ok, alors nous avons parlé de la taille de la terre et du ciel dans le Coran.
00:24:39 Et nous avons parlé de la durée de la création du ciel et de la terre.
00:24:43 Alors, laissons-nous parler de ce que Dieu a créé d'abord, le ciel ou la terre.
00:24:50 Quelle est la première chose que Dieu a créée ? Le ciel ou la terre ? La terre.
00:24:56 Dieu a créé le ciel et la terre dans six jours.
00:24:59 Il a créé la terre d'abord, parce que c'est la base.
00:25:04 Puis il a créé le ciel et le ciel.
00:25:08 Alors la terre a été créée avant le ciel.
00:25:12 Alors la terre a été créée avant le ciel.
00:25:16 Très bien, alors Dieu a créé la terre d'abord, puis il a créé le ciel.
00:25:21 Pourquoi je parle beaucoup de la terre et du ciel dans le Coran ?
00:25:26 Parce que je suis certain que l'écriture du Coran ne connaît rien du monde.
00:25:32 Donc, quand tu lis que Dieu a créé la terre d'abord, puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:25:39 Puis il a mis des pierres dedans, etc. et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:25:42 Et puis il a mis des pierres dedans, etc. et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:25:46 Et puis il a mis des pierres dedans, etc. et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:25:50 Et puis il a mis des pierres dedans, etc. et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:25:53 Et puis il a mis des pierres dedans, etc. et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:25:56 Et puis il a mis des pierres dedans, etc. et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:25:59 Et puis il a mis des pierres dedans, etc. et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:02 Et puis il a mis des pierres dedans, etc. et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:05 Et puis il a mis des pierres dedans, etc. et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:09 Et puis il a mis des pierres dedans, etc. et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:12 Et puis il a mis des pierres dedans, etc. et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:15 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:18 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:21 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:24 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:27 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:30 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:33 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:36 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:39 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:42 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:45 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:48 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:51 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:54 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:26:57 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:00 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:03 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:06 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:09 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:12 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:15 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:18 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:21 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:24 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:27 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:30 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:33 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:36 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:39 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:42 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:45 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:48 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:51 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:54 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:27:57 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:00 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:03 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:06 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:09 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:12 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:15 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:18 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:21 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:24 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:27 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:30 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:33 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:36 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:39 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:42 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:45 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:48 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:51 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:54 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:28:57 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:00 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:03 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:06 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:09 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:12 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:15 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:18 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:21 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:24 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:27 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:30 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:33 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:36 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:39 Et puis il a mis des pierres dedans, etc.
00:29:42 [Lecture du Coran]
00:29:45 [Lecture du Coran]
00:29:48 [Lecture du Coran]
00:29:51 [Lecture du Coran]
00:29:54 [Lecture du Coran]
00:29:57 [Lecture du Coran]
00:30:00 [Lecture du Coran]
00:30:03 [Lecture du Coran]
00:30:06 [Lecture du Coran]
00:30:09 [Lecture du Coran]
00:30:12 [Lecture du Coran]
00:30:15 [Lecture du Coran]
00:30:18 [Lecture du Coran]
00:30:21 [Lecture du Coran]
00:30:24 [Lecture du Coran]
00:30:27 [Lecture du Coran]
00:30:30 Mon amour, c'est bon.
00:30:33 Tu as un travail dans un bureau d'ingénieur.
00:30:36 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:30:39 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:30:42 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:30:45 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:30:48 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:30:51 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:30:54 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:30:57 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:00 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:03 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:06 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:09 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:12 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:15 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:18 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:21 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:24 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:27 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:30 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:33 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:36 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:39 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:42 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:45 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:48 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:51 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:54 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:31:57 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:00 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:03 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:06 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:09 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:12 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:15 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:18 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:21 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:24 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:27 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:30 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:33 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:36 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:39 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:42 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:45 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:48 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:51 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:54 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:32:57 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:00 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:03 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:06 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:09 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:12 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:15 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:18 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:21 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:24 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:27 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:30 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:33 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:36 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:39 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:42 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:45 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:48 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:51 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:54 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:33:57 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:00 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:03 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:06 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:09 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:12 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:15 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:18 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:21 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:24 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:27 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:30 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:33 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:36 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:39 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:42 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:45 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:48 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:51 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:54 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:34:57 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:00 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:03 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:06 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:09 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:12 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:15 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:18 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:21 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:24 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:27 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:30 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:33 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:36 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:39 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:42 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:45 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:48 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:51 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:54 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:35:57 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:00 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:03 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:06 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:09 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:12 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:15 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:18 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:21 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:24 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:27 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:30 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:33 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:36 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:39 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:42 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:45 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:48 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:51 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:54 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:36:57 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:00 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:03 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:06 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:09 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:12 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:15 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:18 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:21 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:24 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:27 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:30 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:33 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:36 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:39 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:42 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:45 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:48 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:51 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:54 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:37:57 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:00 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:03 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:06 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:09 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:12 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:15 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:18 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:21 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:24 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:27 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:30 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:33 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:36 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:39 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:42 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:45 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:48 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:51 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:54 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:38:57 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:00 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:03 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:06 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:09 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:12 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:15 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:18 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:21 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:24 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:27 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:30 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:33 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:36 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:39 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:42 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:45 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:48 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:51 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:54 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:39:57 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:00 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:03 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:06 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:09 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:12 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:15 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:18 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:21 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:24 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:27 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:30 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:33 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:36 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:39 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:42 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:45 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:48 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:51 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:54 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:40:57 Tu es le plus grand ingénieur de l'Egypte.
00:41:00 Je vous jure que les Egyptiens n'ont pas construit des arches et des bâtiments en bois.
00:41:05 C'est un peu de l'arche et de l'arche.
00:41:08 Qu'est-ce qui se construit en bois ?
00:41:10 Mais ce n'est pas notre problème.
00:41:12 Il y a un autre exemple dans la Source de Ghafr, verset 36 et 37.
00:41:15 Il confirme la même histoire avec la même phrase.
00:41:18 "Et Pharaon a dit, O Haman, construis-moi une arche,
00:41:21 pour que je puisse atteindre les cibles, les cibles de la terre,
00:41:24 et que je puisse monter vers l'Église de Moïse."
00:41:26 C'est la histoire de la Tour de Pâques.
00:41:28 C'est un peu comme la histoire de la Tour de Pâques.
00:41:30 C'est un peu comme la histoire de la Tour de Pâques.
00:41:33 C'est un peu comme la histoire de la Tour de Pâques.
00:41:36 C'est un peu comme la histoire de la Tour de Pâques.
00:41:39 C'est un peu comme la histoire de la Tour de Pâques.
00:41:42 C'est un peu comme la histoire de la Tour de Pâques.
00:41:45 C'est un peu comme la histoire de la Tour de Pâques.
00:41:48 C'est un peu comme la histoire de la Tour de Pâques.
00:41:51 C'est un peu comme la histoire de la Tour de Pâques.
00:41:54 C'est un peu comme la histoire de la Tour de Pâques.
00:41:57 Les écrivains grecs ont jugé entre le siècle 486 et 465 avant la naissance
00:42:04 en Paris, pas en Egypte.
00:42:06 Et on n'a pas en histoire un ministre nommé Haman en Egypte.
00:42:09 Et les pharaons d'Egypte, au moment de Moïse,
00:42:11 on parle du siècle 1400 avant la naissance.
00:42:15 Mais Haman, dans les liens du siècle 500 avant la naissance.
00:42:19 Ils n'ont jamais rencontré l'un l'autre.
00:42:21 Et il y a quelque chose de 1000 ans de différence entre les deux.
00:42:24 Mais il a pris les pharaons d'Egypte et le ministre nommé Haman et les a mis ensemble.
00:42:29 Encore une fois, le Coran nous raconte dans la sura de Youssef, verset 20,
00:42:33 l'incident de la vente de ses frères Youssef.
00:42:36 "Ils l'ont acheté à un prix peu et avec des tarifs limités."
00:42:39 En réalité, ce verset a plusieurs problèmes historiques.
00:42:42 Peu importe ce que tu essaies de trouver, il n'y a pas de solution.
00:42:45 Parce que le verset dit "des tarifs limités".
00:42:49 Ce qui est important, c'est que tu dois savoir que le dirham,
00:42:52 qui est un prix limité, n'existait pas avant l'Islam.
00:42:57 Alors comment a-t-il été vendu à des tarifs limités ?
00:43:01 Mais c'est normal, je sais.
00:43:03 Tu peux essayer de le vérifier et dire que ce n'est pas le dirham qui est le prix du dirham,
00:43:08 mais le dirham qui est le prix du dirham,
00:43:10 c'est-à-dire les tarifs limités,
00:43:12 qu'il y ait un temps où il existait.
00:43:14 Mais, monsieur, le dirham a existé en 1800 avant la naissance.
00:43:20 L'histoire des tarifs limités,
00:43:22 n'importe quel nom de tarif, a apparu en 600 avant la naissance.
00:43:26 C'est-à-dire plus de 1200 ans après le temps de Youssef.
00:43:29 Le nom de dirham ou de dirham,
00:43:31 il n'y avait pas de tarif limité ou de dirham limité,
00:43:34 n'importe quel nom de dirham du temps de Youssef.
00:43:37 Il n'y en a pas.
00:43:38 Mais l'écriture du Coran ne savait pas que l'histoire des tarifs limités
00:43:42 n'existait pas au temps de notre Président Youssef.
00:43:45 Mais en réalité, historiquement, au temps de Youssef,
00:43:47 la commerce était en termes de "l'importance",
00:43:50 ce qui a donné le nom de "leur forme", "leur poids".
00:43:53 Le commerce au temps de Youssef était en termes de "leur poids" et "leur poids",
00:43:56 et non en termes de "leur nombre".
00:43:58 C'est-à-dire que peu importe ce que tu as mis et que tu as sorti du mot "tarifs",
00:44:01 tu ne peux pas sortir du mot "leur nombre".
00:44:03 Parce que le commerce et la paix au temps de Youssef
00:44:05 n'étaient pas en termes de "leur nombre",
00:44:07 mais en termes de "leur poids" et "leur poids".
00:44:09 Pour terminer,
00:44:10 le Coran a rencontré de nombreux problèmes historiques
00:44:13 en parlant d'éléments hors de leur contexte historique.
00:44:15 Dès son premier discours,
00:44:17 à propos du samaritaine,
00:44:18 aux vêtements de la couture en fer,
00:44:20 à propos de la récompense de la crête,
00:44:21 à propos de la déception des personnages historiques
00:44:23 comme Mariam et Haman,
00:44:25 et à la fin, à propos de la comptabilité dans le commerce.
00:44:27 Depuis longtemps, le Coran a mis en place des événements,
00:44:29 des personnages et des choses
00:44:31 avant leur époque historique,
00:44:33 parce qu'il ne savait vraiment pas
00:44:34 où et comment ça a commencé,
00:44:36 et quand ça a commencé.
00:44:37 Il l'a trouvé autour de lui,
00:44:38 alors l'a utilisé dans son contexte historique.
00:44:40 Au-delà de lui, il a mis en place des erreurs historiques
00:44:42 qui ne peuvent pas être prouvées par le Créateur,
00:44:44 et qui prouvent clairement l'humanité du Coran.
00:44:48 [Musique]
00:45:01 [Voix de l'interprète]
00:45:04 [Voix de l'interprète]
00:45:08 [Voix de l'interprète]
00:45:12 [Voix de l'interprète]
00:45:16 [Voix de l'interprète]
00:45:20 [Voix de l'interprète]
00:45:24 [Voix de l'interprète]
00:45:52 [Musique]
00:46:07 [Voix de l'interprète]
00:46:10 [Voix de l'interprète]
00:46:14 [Voix de l'interprète]
00:46:18 [Voix de l'interprète]
00:46:46 [Voix de l'interprète]
00:46:50 [Voix de l'interprète]
00:46:54 [Voix de l'interprète]
00:46:58 [Voix de l'interprète]
00:47:01 [Voix de l'interprète]
00:47:05 [Voix de l'interprète]
00:47:09 [Voix de l'interprète]
00:47:12 [Voix de l'interprète]
00:47:16 [Voix de l'interprète]
00:47:20 [Voix de l'interprète]
00:47:23 [Voix de l'interprète]
00:47:27 [Voix de l'interprète]
00:47:31 [Voix de l'interprète]
00:47:34 [Voix de l'interprète]
00:47:38 [Voix de l'interprète]
00:47:42 [Voix de l'interprète]
00:47:46 [Voix de l'interprète]
00:47:50 [Voix de l'interprète]
00:47:54 [Voix de l'interprète]
00:47:59 [Voix de l'interprète]
00:48:02 [Voix de l'interprète]
00:48:06 [Voix de l'interprète]
00:48:10 [Voix de l'interprète]
00:48:14 [Voix de l'interprète]
00:48:18 [Voix de l'interprète]
00:48:22 [Voix de l'interprète]
00:48:27 [Voix de l'interprète]
00:48:30 [Voix de l'interprète]
00:48:34 [Voix de l'interprète]
00:48:38 [Voix de l'interprète]
00:48:42 [Voix de l'interprète]
00:48:46 [Voix de l'interprète]
00:48:50 [Voix de l'interprète]
00:48:55 [Voix de l'interprète]
00:48:58 [Voix de l'interprète]
00:49:02 [Voix de l'interprète]
00:49:06 [Voix de l'interprète]
00:49:10 [Voix de l'interprète]
00:49:14 [Voix de l'interprète]
00:49:18 [Voix de l'interprète]
00:49:23 [Voix de l'interprète]
00:49:26 [Voix de l'interprète]
00:49:30 [Voix de l'interprète]
00:49:34 [Voix de l'interprète]
00:49:38 [Voix de l'interprète]
00:49:42 [Voix de l'interprète]
00:49:46 [Voix de l'interprète]
00:49:51 [Voix de l'interprète]
00:49:54 [Voix de l'interprète]
00:49:58 [Voix de l'interprète]
00:50:02 [Voix de l'interprète]
00:50:06 [Voix de l'interprète]
00:50:10 [Voix de l'interprète]
00:50:14 [Voix de l'interprète]
00:50:19 [Voix de l'interprète]
00:50:22 [Voix de l'interprète]
00:50:26 [Voix de l'interprète]
00:50:30 [Voix de l'interprète]
00:50:34 [Voix de l'interprète]
00:50:38 [Voix de l'interprète]
00:50:42 [Voix de l'interprète]
00:50:47 [Voix de l'interprète]
00:50:50 [Voix de l'interprète]
00:50:54 [Voix de l'interprète]
00:50:58 [Voix de l'interprète]
00:51:02 [Voix de l'interprète]
00:51:06 [Voix de l'interprète]
00:51:10 [Voix de l'interprète]
00:51:15 [Voix de l'interprète]
00:51:18 [Voix de l'interprète]
00:51:22 [Voix de l'interprète]
00:51:26 [Voix de l'interprète]
00:51:30 [Voix de l'interprète]
00:51:34 [Voix de l'interprète]
00:51:38 [Voix de l'interprète]
00:51:43 [Voix de l'interprète]
00:51:46 [Voix de l'interprète]
00:51:50 [Voix de l'interprète]
00:51:54 [Voix de l'interprète]
00:51:58 [Voix de l'interprète]
00:52:02 [Voix de l'interprète]
00:52:06 [Voix de l'interprète]
00:52:11 [Voix de l'interprète]
00:52:14 [Voix de l'interprète]
00:52:18 [Voix de l'interprète]
00:52:22 [Voix de l'interprète]
00:52:26 [Voix de l'interprète]
00:52:30 [Voix de l'interprète]
00:52:34 [Voix de l'interprète]
00:52:39 [Voix de l'interprète]
00:52:42 [Voix de l'interprète]
00:52:46 [Voix de l'interprète]
00:52:50 [Voix de l'interprète]
00:52:54 [Voix de l'interprète]
00:52:58 [Voix de l'interprète]
00:53:02 [Voix de l'interprète]
00:53:07 [Voix de l'interprète]
00:53:10 [Voix de l'interprète]
00:53:14 [Voix de l'interprète]
00:53:18 [Voix de l'interprète]
00:53:22 [Voix de l'interprète]
00:53:26 [Voix de l'interprète]
00:53:30 [Voix de l'interprète]
00:53:35 [Voix de l'interprète]
00:53:38 [Voix de l'interprète]
00:53:42 [Voix de l'interprète]
00:53:46 [Voix de l'interprète]
00:53:50 [Voix de l'interprète]
00:53:54 [Voix de l'interprète]
00:53:58 [Voix de l'interprète]
00:54:03 [Voix de l'interprète]
00:54:06 [Voix de l'interprète]
00:54:10 [Voix de l'interprète]
00:54:14 [Voix de l'interprète]
00:54:18 [Voix de l'interprète]
00:54:22 [Voix de l'interprète]
00:54:26 [Voix de l'interprète]
00:54:31 [Voix de l'interprète]
00:54:34 [Voix de l'interprète]
00:54:38 [Voix de l'interprète]
00:54:42 [Voix de l'interprète]
00:54:46 [Voix de l'interprète]
00:54:50 [Voix de l'interprète]
00:54:54 [Voix de l'interprète]
00:54:59 [Voix de l'interprète]
00:55:02 [Voix de l'interprète]
00:55:06 [Voix de l'interprète]
00:55:10 [Voix de l'interprète]
00:55:14 [Voix de l'interprète]
00:55:18 [Voix de l'interprète]
00:55:22 [Voix de l'interprète]
00:55:27 [Voix de l'interprète]
00:55:30 [Voix de l'interprète]
00:55:34 [Voix de l'interprète]
00:55:38 [Voix de l'interprète]
00:55:42 [Voix de l'interprète]
00:55:46 [Voix de l'interprète]
00:55:50 [Voix de l'interprète]
00:55:55 [Voix de l'interprète]
00:55:58 [Voix de l'interprète]
00:56:02 [Voix de l'interprète]
00:56:06 [Voix de l'interprète]
00:56:10 [Voix de l'interprète]
00:56:14 [Voix de l'interprète]
00:56:18 [Voix de l'interprète]
00:56:23 [Voix de l'interprète]
00:56:26 [Voix de l'interprète]
00:56:30 [Voix de l'interprète]
00:56:34 [Voix de l'interprète]
00:56:38 [Voix de l'interprète]
00:56:42 [Voix de l'interprète]
00:56:46 [Voix de l'interprète]
00:56:51 [Voix de l'interprète]
00:56:54 [Voix de l'interprète]
00:56:58 [Voix de l'interprète]
00:57:02 [Voix de l'interprète]
00:57:06 [Voix de l'interprète]
00:57:10 [Voix de l'interprète]
00:57:14 [Voix de l'interprète]
00:57:19 [Voix de l'interprète]
00:57:22 [Voix de l'interprète]
00:57:26 [Voix de l'interprète]
00:57:30 [Voix de l'interprète]
00:57:34 [Voix de l'interprète]
00:57:38 [Voix de l'interprète]
00:57:42 [Voix de l'interprète]
00:57:47 [Voix de l'interprète]
00:57:50 [Voix de l'interprète]
00:57:54 [Voix de l'interprète]
00:57:58 [Voix de l'interprète]
00:58:02 [Voix de l'interprète]
00:58:06 [Voix de l'interprète]
00:58:10 [Voix de l'interprète]
00:58:15 [Voix de l'interprète]
00:58:18 [Voix de l'interprète]
00:58:22 [Voix de l'interprète]
00:58:26 [Voix de l'interprète]
00:58:30 [Voix de l'interprète]
00:58:34 [Voix de l'interprète]
00:58:38 [Voix de l'interprète]
00:58:43 [Voix de l'interprète]
00:58:46 [Voix de l'interprète]
00:58:50 [Voix de l'interprète]
00:58:54 [Voix de l'interprète]
00:58:58 [Voix de l'interprète]
00:59:02 [Voix de l'interprète]
00:59:06 [Voix de l'interprète]
00:59:11 [Voix de l'interprète]
00:59:14 [Voix de l'interprète]
00:59:18 [Voix de l'interprète]
00:59:22 [Voix de l'interprète]
00:59:26 [Voix de l'interprète]
00:59:30 [Voix de l'interprète]
00:59:34 [Voix de l'interprète]
00:59:39 [Voix de l'interprète]
00:59:42 [Voix de l'interprète]
00:59:45 [Voix de l'interprète]
00:59:49 [Voix de l'interprète]
00:59:53 [Voix de l'interprète]
00:59:57 [Voix de l'interprète]
01:00:01 [Voix de l'interprète]
01:00:05 [Voix de l'interprète]
01:00:10 [Voix de l'interprète]
01:00:13 [Voix de l'interprète]
01:00:17 [Voix de l'interprète]
01:00:21 [Voix de l'interprète]
01:00:25 [Voix de l'interprète]
01:00:29 [Voix de l'interprète]
01:00:33 [Voix de l'interprète]
01:00:38 [Voix de l'interprète]
01:00:41 [Voix de l'interprète]
01:00:45 [Voix de l'interprète]
01:00:49 [Voix de l'interprète]
01:00:53 [Voix de l'interprète]
01:00:57 [Voix de l'interprète]
01:01:01 [Voix de l'interprète]
01:01:06 [Voix de l'interprète]
01:01:09 [Voix de l'interprète]
01:01:13 [Voix de l'interprète]
01:01:17 [Voix de l'interprète]
01:01:21 [Voix de l'interprète]
01:01:25 [Voix de l'interprète]
01:01:29 [Voix de l'interprète]