King Solomon's Mines 1986

  • il y a 4 jours

Category

😹
Fun
Transcript
00:00C'est la montagne de Souleymane, au nord-ouest du pays de Machu-Colombo de l'Afrique centrale.
00:23C'est connu par notre civilisation comme la montagne du roi Solomon.
00:28Pour Souleymane, c'est l'arabe pour Solomon.
00:31Le grand roi renommé pour ses nombreuses femmes, pour sa richesse et pour sa sagesse depuis le temps de la Bible.
00:39Une légende ancienne, donnée à nous depuis ces temps,
00:43raconte comment ce majeur gouverneur a caché ses riches dans une grande caverne de trésors,
00:48connue comme les mines du roi Solomon.
00:51Quelque part au fond de la montagne, qui, jusqu'à ce jour, porte son nom.
00:57Seulement une légende ? Peut-être.
01:00Il y avait ceux qui croyaient que c'était plus.
01:03Il y avait ceux qui mourraient à cause de leur croyance que la légende des mines du roi Solomon,
01:08était en fait la vérité.
01:13Votre Highness, les trésors royaux ont été stockés comme vous les commandez.
01:17Les esclaves apportent maintenant le masque de l'or et des diamants.
01:20Bien. Je serais rapidement séparé de cette grande tombe.
01:25Est-ce que la grande tombe est en place ?
01:27Elle est en place, Seigneur.
01:29Alors, faisons ce que nous devons faire.
01:35Votre Majesté, êtes-vous sûr que vous souhaitez la laisser ici ?
01:38Elle sera punie pour sa non-faithfulness, comme le décret de nos lois.
01:43Je ne discuterai plus.
01:45Venez !
01:56Préparez-vous à libérer la grotte pour qu'elle puisse fermer cette grotte pour toujours,
02:00contre ceux qui connaissent son secret.
02:04Maintenant !
02:06Là-haut !
02:11Je vais vous tuer !
02:25S'il vous plaît, ne me laissez pas mourir seul dans la douleur.
03:56Il a commencé le 15 avril 1885.
04:03Un jour que je ne oublierai pas. Un jour que je ne pourrai pas oublier.
04:08Je m'appelle Alan Quatermain.
04:10Je suis un guide et un grand chasseur de jeux, surtout d'éléphants.
04:14Et c'est ici que je vis actuellement,
04:16à l'est de Londres, dans la province de Natal, en Afrique de l'Est.
04:22J'ai reçu une note d'un Sir Henry Curtis de Belgrave Square, Londres,
04:27qui m'informait qu'il avait juste arrivé sur un chasseur de jeux de Cape Town,
04:31et qu'il avait voyagé tout le long de l'Angleterre pour discuter d'un sujet urgent avec moi.
04:37Sir Henry ?
04:38Mr Quatermain, honoreux de vous rencontrer, sir.
04:41C'est mon honneur.
04:43Permettez-moi de présenter mon ami, John Goode.
04:46Comment pouvez-vous, sir ? C'est toujours un plaisir de vous rencontrer.
04:49Retiré, Mr Quatermain. Retiré.
04:52J'étais un commandant.
04:54Retiré ? Je suis surpris.
04:56Eh bien, vous voyez, j'ai eu un peu de mal.
05:00C'est-à-dire, il y a eu un peu de mal...
05:02Mr Quatermain, c'est un jour si chaud.
05:05Laissez-moi vous offrir un verre.
05:07Et puis nous allons nous adresser au sujet urgent qui nous a amenés ici aujourd'hui.
05:12Oui, j'ai hâte de l'entendre.
05:14Je dois vous rassurer en avance, sir.
05:17Tout ce que je vais dire doit être gardé en complète et totale confiance.
05:22Je comprends.
05:23Si une seule parole devait s'échapper,
05:26ce serait la cause du plus grand danger possible pour nous tous.
05:33Ah ! Cet homme a dû être éliminé.
05:37Il a été éliminé.
05:39Il a été éliminé.
05:41Ah ! Cet homme a dû être Sir Henry Curtis.
05:46Il a l'air exactement comme son frère.
05:49Nous devons le trouver.
05:51Pourquoi est-ce que Sir Curtis est venu tout le long de l'Angleterre, au Londres,
05:54pour avoir un rendez-vous avec cet homme de chasse, Sir Quatermain ?
06:00Est-ce que ça a quelque chose à voir avec le trésor perdu que son frère cherchait ?
06:03Vous savez, son frère...
06:04Chut ! Vous voulez que quelqu'un nous écoute ?
06:07C'est ce que vous avez fait, Brandon Lincoln Pop.
06:23Qu'est-ce que vous faites ?
06:24Je vous l'ai dit cent fois.
06:27Trouvez-moi un endroit où nous pourrions regarder et éveiller.
06:32Mais ici, c'est si loin que nous ne pourrions pas éveiller un canon.
06:36Calmez-vous, Gouverneur. Ambrose, Craig, n'oubliez pas un truc.
06:39Sur ce toit.
06:40Une position parfaite pour regarder le café dehors.
06:43Suivez-moi.
06:46Et puis, plusieurs mois après la disparition de mon frère dans la jungle,
06:51son invité à Londres a trouvé cette carte entre ses possessions,
06:55dans sa boîte de dépositions sécuritaires.
06:57Comme vous le voyez, ça semble être une copie.
07:00C'est primitif, mais remarquablement précis.
07:04Regardez cette voie marquée.
07:06Elle conduit jusqu'au nord-ouest du pays de Moscou.
07:11Jusqu'à la montagne de Suleyman.
07:17Si votre frère est allé à la montagne de Suleyman, j'ai peur de sa sécurité.
07:21Il y a une ancienne légende qui est toujours racontée par ces gens
07:25concernant un homme qui est venu...
07:35Oh!
07:39Craig, la prochaine fois que j'ai besoin de Calambri pour un travail,
07:44je le ferai moi-même.
07:56Beaucoup d'hommes ont essayé,
07:58mais dans les 25 ans que j'ai vécu dans cette partie du monde,
08:01je n'ai entendu personne qui soit allé à la montagne,
08:04ni retourné vivant pour en parler.
08:06Pauvre Georges.
08:08Il semblait toujours chercher quelque chose de loin.
08:11Et vous me dites qu'il n'a pas été entendu depuis plus de trois ans?
08:15Sûrement qu'il est...
08:17S'il vous plaît, pardonnez-moi, il est parti.
08:20Non, je refuse d'accepter qu'il soit mort.
08:24Il pourrait toujours être vivant là-bas, quelque part.
08:27Je dois essayer de le trouver.
08:29Et, Quatermain, je veux que vous m'aidez.
08:32Je vous implore.
08:34Mais, monsieur, ce serait un échec de temps et d'argent.
08:37Ne vous en faites pas, l'argent qui a été brisé.
08:40Ils disent tous que vous connaissez plus de cette jungle que tout le monde.
08:44Si Georges est toujours vivant, vous êtes sa seule espérance.
08:48C'est impossible.
08:50Le terrain entre ici et la montagne de Suleymane est plus mortel que celui de l'Afrique.
08:55C'est la terre de la tribu Kukuana.
08:58C'est votre devoir d'aider.
09:01Comme un humanitaire, comme un bon Samaritaine.
09:04Et souvenez-vous, monsieur, vous êtes un Anglais.
09:12Craig, tu n'as aucune idée.
09:15Ils sont encore trop loin.
09:18Je ne peux pas...
09:19Yves Drip, même un Drip.
09:22Ne vous en faites pas, je suis prêt.
09:24Regardez-moi.
09:26Mon vrai verre d'espion.
09:29Je suis un expert en lit.
09:31Quoi que ce soit qu'ils disent, je vous rapporte.
09:33Un mot pour un mot parfait.
09:35Très bien, Craig.
09:37Peut-être que vous n'êtes pas aussi stupide que vous avez l'air.
09:41Vous ne pouvez pas être.
09:43Dépêchez-vous.
09:44Lisez-moi les lits.
09:45Qu'est-ce qu'ils disent?
09:47Eh, eh.
09:49Ils disent...
09:50Oui, oui.
09:51Dis, dis.
09:52Ils disent...
09:53Oh, mon Dieu.
09:54Attendez, j'ai compris.
09:55Ils disent...
09:56Attendez, mon ami.
09:57Ils disent...
09:58Peter Piper a pris un bout de piment.
10:01Ou...
10:02Il devrait être un bon or.
10:05Ou...
10:0630 jours, septembre, avril, juin et...
10:10Normalement, je peux lire les lits facilement.
10:13Ils me frappent les pieds.
10:24Vous devez le faire, homme.
10:26Lire et un bon sport vous demande de le faire.
10:30Si je refusais, je lui laisserais le côté, n'est-ce pas?
10:34Vous ne pourriez pas tenir votre tête dans un bon club,
10:37n'importe où dans l'Empire.
10:39Faites le noble acte, Quatermain.
10:42Dites que vous le ferez.
10:44Oui, Sir Henry.
10:46Je le ferai.
10:47Les risques seront longs et la voyage périlleuse.
10:50Mais je ne peux pas refuser.
10:53Hip! Hip! Hurray!
10:56Hurray!
10:58Il est un bon ami.
11:01Il est un bon ami.
11:03Il est un bon ami.
11:06Et nous aussi.
11:09Et nous aussi.
11:21Ah!
11:36Ah! Ils se préparent à partir.
11:39Chut! Pas même un bruit silencieux.
11:44Oh, blimey! J'aimerais savoir où ils allaient.
11:47Quelle différence fait-il?
11:49Où qu'ils aillent, nous suivons.
11:51Et quand ils le trouvent, l'enfermé avec le trésor,
11:55qui sera-t-il là?
11:58Pour l'enlever d'eux.
12:01Ha! Ha! Ha!
12:02Qu'est-ce qu'il dit?
12:03Craig, vous n'avez pas le cerveau d'un stupide orangutan.
12:09Non, en seconde pensée, vous avez le cerveau d'un stupide orangutan.
12:16Oh!
12:17Oups! Attendez!
12:18Ils sont prêts à partir.
12:20C'est le moment pour vous d'être téléchargés.
12:22Je vais être téléchargé.
12:23Oh, mon Dieu!
12:24Je vais être téléchargé.
12:27Ici.
12:28Comment ils ont tous ces morceaux qui portent des sacs
12:31et nous n'avons que moi?
12:34Vous travaillez cher.
12:42Mes amis,
12:44en nous restant à la limite de notre voyage en danger,
12:49je vous suggère d'observer d'abord un moment de prière silencieuse
12:54pour le succès de notre mission
12:56et pour notre retour en sécurité.
12:59Alors maintenant,
13:00nos coeurs remplis d'espoir,
13:03commençons
13:05notre 1-2-3-cours.
13:14Oh!
13:15Homme où?
13:16Maman, où est-elle?
13:17Maman!
13:18Maman!
13:19Maman!
13:20Maman!
13:21Maman!
13:23Oh!
13:24Oh!
13:25Oh!
13:26Maman, où est-elle?
13:29Oui, oui.
13:38Rupture du porte-fusil
13:41Le gouverneur, j'ai eu l'intention de vous demander, quelle est la date de dîner?
14:11C'est la date de la lune.
14:15La lune est un aspect de la nature,
14:19mais pour moi, c'est tout un aspect de cette planète.
14:22Les esprits étaient élevés et nos cœurs joyeux,
14:25car notre petite groupe suivait ma route,
14:28à travers le terrain de la jungle.
14:52Les esprits étaient élevés et nos cœurs joyeux,
14:55car notre petite groupe suivait ma route,
14:58à travers le terrain de la jungle.
15:22Les esprits étaient élevés et nos cœurs joyeux,
15:25car notre petite groupe suivait ma route,
15:28à travers le terrain de la jungle.
16:52LES ESPRITS DE LA JUNGLE
17:22LES ESPRITS DE LA JUNGLE
17:52LES ESPRITS DE LA JUNGLE
18:22LES ESPRITS DE LA JUNGLE
18:52Les esprits étaient élevés et nos cœurs joyeux,
18:55car notre petite groupe suivait ma route,
18:58à travers le terrain de la jungle.
19:22LES ESPRITS DE LA JUNGLE
19:25LES ESPRITS DE LA JUNGLE
19:28LES ESPRITS DE LA JUNGLE
19:31LES ESPRITS DE LA JUNGLE
19:34LES ESPRITS DE LA JUNGLE
19:37LES ESPRITS DE LA JUNGLE
19:40LES ESPRITS DE LA JUNGLE
19:43LES ESPRITS DE LA JUNGLE
19:46LES ESPRITS DE LA JUNGLE
19:49Incroyable!
19:53Et temps que les portes le fassent, je conduis comme un voleur!
19:58Si j'essaye de me déplacer la mer czego en découverte,
20:01je veo facilement lazte rivière finale de perdue.
20:04Commandant Good,antairement votre corridor a éludé notre voyage.
20:09En effet, je suis toujours une créatrice.
20:12J'ai inventé d'autres mitigation sans payer.
20:17La navalité me l'applique.
20:18Ahoy! Time to soar aloft!
20:24Anchors away! Ship ahoy!
20:27Rule Britannia! Britannia rules the waves!
20:32Britain never, never, never shall be slaves!
20:37Hurray! Hurray! Hurray!
20:48I see the river! Over there! I'd estimate about four miles from here!
21:18Pfiou! Ah!
21:48Hé, look! Anybody? Everybody! Anybody else? Everybody!
22:19Everybody and anybody!
22:31Stand by, commander! We'll shoot those branches clear of the ropes! You'll be free in the flick of a land's tail!
22:37Ready, sir Henry?
22:38Ready, old boy!
22:39Then fire at will!
22:48I say!
22:50Good lord!
23:18Thank you, gentlemen, for saving my very humble life.
23:42It was nothing, really.
23:44Under the circumstances, it seemed a decent thing to do.
24:06Ta-da!
24:36That's our goal at Suleymane's Mountain.
24:38During that unforgettable journey, we were constantly confronted with all the beauty and mystery and danger of Africa.
24:57Aha! I see the furry one and his fine, fancy friends on yonder hill.
25:04They will never from us flee away until they lead us by the nose to the treasure.
25:11You're a brilliant genius, Mr. Fargus, sir!
25:14Of course! Ain't you, Quig, a lucky chump, working for a fellow like I, who does it all the work while you stand around on your fat feet doing nothing?
25:28Quatermain! Do you honestly believe I'll ever see my long-lost brother George again?
25:36The truth, please, Quatermain, no matter how painful it might be.
25:42Here in Africa, sir, living constantly with danger, we learn that one must never give up hope,
25:49that one must always endeavor to maintain one's courage and fortitude in the face of...
25:54Sir Henry, I'm continuing to speak in this tone of voice because I don't want to alarm the deadly lizard which is standing approximately two inches from your left foot.
26:03The slightest unusual sound or action from either of us is sure to cause it to strike, and one bite would prove instantly fatal.
26:10Please don't think I'm trying to alarm you.
26:12Of course not, old chap!
26:14But it is a rather dicey situation, wouldn't you say?
26:18Any suggestions?
26:20Nothing definite, I'm afraid.
26:22If I reach for my rifle, the sudden movement would be sure to...
26:24Keshla!
26:26Do you hear me?
26:28Up here!
26:30Keshla!
26:32I wish to help you.
26:34Fine! How?
26:39Keshla!
26:42Keshla!
26:44I wish to help you!
26:46Fine! How?
26:59I wish to help you!
27:11Thank you so much for saving me, mister...
27:14Sorry, I don't believe I caught your name.
27:17I am called Oombopa.
27:20Oombopa! There must be a way we can repay you for what you did.
27:24There is a kindness I would ask of you.
27:27Just name it!
27:29I would be most grateful if you would allow me to accompany you for the remainder of your journey.
27:35What do you know of our journey?
27:37I can tell you only that I too wish to reach the land of the Kukwanas.
27:46If we travel the journey together, we may all reach our goal.
27:54But if we travel alone, then as surely as the dawn, we shall all die.
28:07THE LAST LEG OF OUR JOURNEY
28:26The last leg of our journey.
28:30THE LAST LEG OF OUR JOURNEY
28:35We will soon know if it leads us to my brother.
29:00C'est l'ennemi, Progzad!
29:02Arrêtez les barricades!
29:04Tout le monde, prenez garde! Restez proches du sol!
29:19On ne peut pas les blâmer, les bâtards.
29:21Sans armes, ils seraient inutiles contre les guerriers Kukwana.
29:30Il y en a un avec une tête. Ça peut les effrayer.
29:33Prêt?
29:34Feu!
29:44On ne peut pas risquer d'avoir encore des batailles d'alerte.
29:47Cette fois, feu directement sur le but.
29:50Prêt?
29:51Aimé?
29:53Arrêtez!
29:54La guerre doit finir!
29:56Arrêtez!
29:57Il doit s'arrêter ! Arrêtez !
30:06Le Snake bleu marqué sur votre poitrine !
30:08Comment avez-vous pu le porter ?
30:10Je ne sais pas.
30:12Qu'est-ce que ça signifie ?
30:14C'est le marquement du roi juif des Kukuanas.
30:21Monsieur, je vois que vous êtes un chef noble des Kukuanas.
30:25Pouvez-vous me dire votre nom ?
30:27Je suis Infadus, oncle du roi Twala.
30:31Et est-ce qu'il reste le roi juif ?
30:35Ignosi.
30:40Pouvez-vous nous accompagner dans notre village ?
30:43Je ferai de mon mieux pour que vous ne soyez pas en danger.
30:56Le roi Twala
31:15Ingosi, Infadus, sommes-nous les premiers blancs que vous avez vus ici ?
31:20Pas du tout.
31:22Il y a trois semaines, un autre blanc était ici.
31:26Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
31:28Il a été capturé par Twala, qui le craignait, comme tous ceux qui le craignent.
31:35Certains disent qu'un étranger a été tué.
31:37D'autres disent qu'il a été emprisonné dans une grotte,
31:40cachée quelque part au fond de la montagne.
31:44Impoppa, je ne crois pas qu'il soit prudent à cette heure
31:48pour que personne d'autre que le roi Twala voit la marque royale de l'escargot turc
31:52que vous portez sur votre poitrine.
31:55C'est l'heure de terminer notre voyage.
31:57Notre roi noble est un homme impatient.
32:04M. Fargus, j'ai porté cette bague depuis huit heures.
32:10Pouvez-vous m'arrêter pour un peu de repos ?
32:13Bien sûr, Ambrose.
32:16Je suis un homme gentil, avec un cœur grand comme deux chevaux.
32:21Vous pouvez maintenant arrêter pour un repos.
32:32D'accord, c'est assez de repos.
32:35Nous commençons à nouveau. Marchons !
32:40M. Fargus, vous êtes un escargot.
32:43Oubliez-le, Craig. Il est trop tard pour s'excuser.
33:40Venez, le roi Twala nous attend.
33:44Le roi Twala et Gargoule,
33:47la vile sorcière qui est son conseiller et son partenaire en mal.
34:10Détruisez les étrangers.
34:14Détruisez-les, mon noble roi Twala.
34:19Ils sont vulgaires et enthousiastes de votre mort.
34:24Détruisez-les.
34:27Maintenant.
34:40Vous devez les détruire, Votre Highness.
34:45Laissez-les vous détruire.
34:48Vous devez agir en un seul coup.
34:55Mes hommes, vous avez entendu Gargoule,
35:00l'ancien roi Twala.
35:05Vous avez entendu Gargoule,
35:08l'ancienne et peurante sorcière de la tribu Kukuana.
35:13Je, Twala, votre roi,
35:16crois qu'elle parle de la vérité.
35:19Alors, j'ordonne que les étrangers soient exécutés.
35:26Les rois, arrêtez-les.
35:30Mon honnête roi,
35:32ils ne sont qu'innocents voyageurs
35:35qui font le chemin de la paix dans notre territoire.
35:38Laissez-les, je vous en prie.
35:40Mon honnête oncle Inferduce,
35:43vous avez l'air de connaître très bien ces étrangers.
35:48Pensez-vous que vous les utiliseriez
35:51pour que vous preniez le trône pour vous-même?
35:54Votre Highness sait que je ne chercherais jamais le trône.
35:58Il n'appartient qu'au roi qui a le droit.
36:01Et je suis ce roi, Twala.
36:05Et le roi Twala dit
36:09détruisez les étrangers maintenant.
36:14Les rois font ce que la sorcière dit.
36:18Exécutez les étrangers.
36:20Et exécutez mon oncle,
36:23le loyaud Inferduce aussi.
36:25Il a attendu cette chance pour me trahir.
36:28Exécutez-les tous.
36:30La mort aux traîtres.
36:32La mort aux ennemis du roi qui a le droit.
36:40Arrêtez-vous.
36:41Vous devez obéir au roi qui a le droit, oui.
36:45Mais Twala n'est pas votre roi qui a le droit.
36:49Le roi qui a le droit est son demi-frère, Ignosi.
36:54Aujourd'hui connu comme Mbopa.
36:57Il se trouve entre vous.
37:00Il ment. Il ment.
37:04Le demi-frère de Twala est mort en tant qu'enfant.
37:07Et Twala a été choisie pour le remplacer comme roi.
37:11Il n'y a pas de erreur.
37:14L'enfant a porté le marquage sacré de l'Oiseau Turquoise sur sa tête.
37:19La sorcière parle de la vérité.
37:24C'est un truc.
37:26L'enfant est mort.
37:28Perdu dans le désert.
37:30Perdu quelque part.
37:32Personne ne sait ce qui s'est passé.
37:35Un truc, je vous le dis.
37:38Ce n'est pas un truc.
37:41J'ai toujours su, de mes rêves,
37:45que j'étais de la tribu de Kukwana.
37:48Des forces maléfiques, dans la tribu,
37:51ont conspiré de me laisser mourir dans le désert.
37:55Mais quelque part, ma vie a été épargnée.
37:59Et maintenant, je suis revenu pour être votre roi.
38:03Je vais prouver que je suis roi.
38:08Je vais le prouver par la tradition ancienne de mon père.
38:14Je vais le prouver par la tradition ancienne de mon peuple.
38:18Mortal Kombat !
38:20Le gagnant sera connu par tous comme le roi.
38:25Le perdant mourra.
38:27Imposteur, tu as l'air d'accepter mon défi ?
38:32J'accepte.
38:34Mon peuple aura son vrai leader.
38:43Mortal Kombat !
39:43Mortal Kombat !
40:14Pourquoi vous attendez, Mbappé ? Tuez-moi !
40:18Je suis déshonoré.
40:20Je n'ai pas de souhaits pour la vie.
40:23Et moi aussi, je n'ai pas de souhaits pour votre sang.
40:27Partez, Twala, loin de cette terre,
40:32et n'essayez jamais de retourner.
40:35Partez, Twala, loin de cette terre,
40:40et n'essayez jamais de retourner.
40:43Jamais !
40:45Mbappé, avant que vous le laissiez partir,
40:48je dois lui poser une question.
40:51Où est mon frère ?
40:54Georges Curtis,
40:56avec les cheveux jaunes comme les miens.
40:58Où l'avez-vous emprisonné ?
41:01Dites-moi rapidement.
41:03Ma main d'arme est un peu douce ces jours-ci.
41:06Il est emprisonné dans les profondeurs de la montagne de Suleyman.
41:10Il y a un passage qui s'ouvre sous la cliffe,
41:13sous la plaine nord.
41:14Deux guerriers le gardent à tous les temps.
41:18Il y a un tir clair des gardes d'ici.
41:22Non, on ne peut pas les tirer.
41:24Ils sont de notre côté maintenant.
41:27Ils n'ont juste pas entendu parler du changement de gouvernement dans le bureau de l'avant.
41:32Je l'ai !
41:33Je l'ai !
41:34Je l'ai !
41:35Je l'ai !
41:36Je l'ai !
41:37Je l'ai !
41:38Je l'ai !
41:39Je l'ai !
41:40Je l'ai !
41:41Je l'ai !
41:42Je l'ai !
41:43Je l'ai !
41:44Je l'ai !
41:45Je l'ai !
41:46Je l'ai !
41:47Je l'ai !
41:48Je l'ai !
41:49Je l'ai !
41:50Je l'ai !
41:51Je l'ai !
41:52Je l'ai !
41:53Je l'ai !
41:54Je l'ai !
41:55Je l'ai !
41:56Je l'ai !
41:57Je l'ai !
41:58Je l'ai !
41:59Je l'ai !
42:00Je l'ai !
42:01Je l'ai !
42:02Je l'ai !
42:03Je l'ai !
42:04Je l'ai !
42:05Je l'ai !
42:06Je l'ai !
42:07Je l'ai !
42:08Je l'ai !
42:09Je l'ai !
42:10Je l'ai !
42:11Je l'ai !
42:12Je l'ai !
42:13Je l'ai !
42:14Je l'ai !
42:15Je l'ai !
42:16Je l'ai !
42:17Je l'ai !
42:18Je l'ai !
42:19Je l'ai !
42:20Je l'ai !
42:21Je l'ai !
42:22Je l'ai !
42:23Je l'ai !
42:24Je l'ai !
42:25Je l'ai !
42:26Je l'ai !
42:27Je l'ai !
42:28Je l'ai !
42:29Je l'ai !
42:30Je l'ai !
42:31Je l'ai !
42:32Je l'ai !
42:33Je l'ai !
42:34Je l'ai !
42:35Je l'ai !
42:36Je l'ai !
42:37Je l'ai !
42:38Je l'ai !
42:39Je l'ai !
42:40Je l'ai !
42:41Je l'ai !
42:42Je l'ai !
42:43Je l'ai !
42:44Je l'ai !
42:45Je l'ai !
42:46Je l'ai !
42:47Je l'ai !
42:48Je l'ai !
42:49Je l'ai !
42:50Je l'ai !
42:51Je l'ai !
42:52Je l'ai !
42:53Je l'ai !
42:54Je l'ai !
42:55Je l'ai !
42:56Je l'ai !
42:57Je l'ai !
42:58Je l'ai !
42:59Je l'ai !
43:00Je l'ai !
43:01Je l'ai !
43:02Je l'ai !
43:03Je l'ai !
43:04Je l'ai !
43:05Je l'ai !
43:06Je l'ai !
43:07Je l'ai !
43:08Je l'ai !
43:09Je l'ai !
43:10Je l'ai !
43:12Je l'ai !
43:13Je l'ai !
43:14Je l'ai !
43:15Je l'ai !
43:16J'ai eu !
43:17Je l'ai !
43:18Je l'ai !
43:19Je l'ai !
43:20Est-ce que ...
43:21... ça peut aller ...
43:23Bon, reposons-la du joint à la haute nature,
43:26... d'un endroit préféré.
43:27... dans le collier d'un maladroit.
43:33Si le quai meilleur ne peut pas approfondir une piscine ou des municipalités,
43:36They will soon bring it out, the treasure, and they...
43:41Upside down?
43:43What you mean, nozzle-head?
43:46They go into the cave upside down?
43:49Oh, that's how it looks to me, haven't I?
43:52Quick! Come on down, before your brains, which you don't have any, fall out!
44:06...
44:11...
44:16...
44:21...
44:26...
44:31...
44:36...
44:41...
44:46...
44:51...
44:56...
45:01...
45:06...
45:11...
45:16...
45:21...
45:26...
45:31...
45:36...
45:41...
45:46...
45:51...
45:56...
46:01...
46:06...
46:11...
46:16...
46:21...
46:26...
46:31...
46:36...
46:41...
46:46...
46:51...
46:56...
47:01...
47:06...
47:11...
47:16...
47:21...
47:26...
47:31...
47:36...
47:41...
47:46...
47:51...
47:56...
48:01...
48:06...
48:11...
48:16...
48:21...
48:26...
48:31...
48:36...
48:41...
48:46...
48:51...
48:56...
49:01...
49:06...
49:11...
49:16...
49:21...
49:26...
49:31...
49:36...
49:41...
49:46...
49:51...
49:56...
50:01...
50:06...
50:11...
50:16...
50:21...
50:26...
50:31...
50:36...
50:41...
50:46...
50:51...
50:56...

Recommandée