#FIL #Feminismo #Literatura
¿Qué retos enfrenta la traducción feminista en México?
Este fue uno de los temas que convocó a la reflexión de especialistas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C. en la Feria Internacional del Libro.
¿Qué retos enfrenta la traducción feminista en México?
Este fue uno de los temas que convocó a la reflexión de especialistas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C. en la Feria Internacional del Libro.
Category
🗞
NoticiasTranscripción
00:00¿Qué retos enfrenta la traducción feminista en México?
00:03Este fue uno de los temas que convocó la reflexión de especialistas de la Asociación
00:06Mexicana de Traductores Literarios en la Fera Internacional del Libro.
00:10La nueva ola feminista en México ha generado conciencia entre las traductoras sobre el
00:13poder lingüístico que poseen.
00:15Esto ha dado relevancia a la traducción feminista como una práctica que cuestiona textos con
00:19el fin de deconstruir ideologías patriarcales.
00:21Así lo planteó Argelia Peña Aguilar, traductora e investigadora del activismo feminista en
00:25el ámbito literario, quien durante su intervención presentó datos de su investigación sobre
00:29el tema.
00:30Respecto al lenguaje inclusivo, solo el 20% de las traductoras muestra cierta resistencia
00:31a utilizar el lenguaje inclusivo de las traducciones.
00:32El resto afirma que intenta utilizarlo lo cierto que es posible.
00:33Ahora bien, alrededor del 40% de ellas prefieren utilizar el fenómeno genérico en lugar de
00:34la X, el signo arroba o la letra N, para la inclusividad.
00:35De acuerdo con Argelia Peña, esta práctica, en frente a desafíos como las restricciones
00:36de los derechos de autor, no es una práctica que se utilice en México.
00:37La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
00:38La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
00:39La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
00:46La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
00:55La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
00:56La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
00:57La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
00:58La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
00:59La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:00La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:01La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:03La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:04La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:05La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:06La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:07La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:08La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:09La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:10La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:11La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:12La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:27La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:28La traducción femenina en México es una práctica que se utiliza en todo el mundo.
01:29A pesar de que una de las alternativas para practicar la traducción femenina es colaborar
01:31con editoriales independientes, el trabajo activista suele reservarse para proyectos
01:35no formales y sin remuneración.
01:37Se concluyó que es necesario divulgar más los estudios sobre la traducción femenina
01:40tanto entre profesionales de la traducción como en el ámbito editorial.
01:43Según la investigadora, quienes conocen esta práctica
01:45tienden a estar más dispuestas al intervencionismo creativo en textos.
01:49Para UDGTV, Canal 44, Aitana Rodríguez.