• l’année dernière
Continuons dans la série dédiée aux chansons de Bob Dylan adaptées-traduites par Rémy Verneuil et arrangées et chantées et jouées (ça commence à faire beaucoup ça!) par moi-même, Mirthe.

Cette fois, je vous fais découvrir le célèbre Mr. Tambourine Man devenu avec un coup de baguette magique, M. Tambourinaire.

Mr. Tambourine Man est une chanson de Bob Dylan et qui est parue dans son album Bringing It All Back Home sorti en 1965.
https://www.bitchute.com/video/MpouT7gIqCuK/

Note du traducteur-adaptateur :
"Soulevons une fois pour toutes le problème des abréviations car je sens que je vais y avoir droit! il y en a qui sont à cheval sur les principes et légèrement tatillon sur les bords. La norme, aujourd'hui, est d'abréger Monsieur avec un "M.". Anciennement en français on l'abrégeait Mr., ce qui est toujours utilisé, à tord ou à raison, en tous cas, c'est compris et c'est le plus important. "Mr." est aussi l'abréviation, officielle, en anglais pour Monsieur.

Si le Mr. était discutable, il est rejoint par le tambourin! non pas en terme d'abréviation. Quelqu'un connaitrait une abréviation pour le mot Tambourin?.... Tam? Tn? Tbn? Non, il est discutable quant à sa définition. Qu'est-ce qu'un tambourin? Un petit tambour, oui, mais avec des mini-cymbales ou pas? Ah, vous êtes embêtés! J'espère que cela ne vous empêchera pas de dormir, comme Dylan dans sa chanson...

Je suis sûr que pas mal de francophones n'ont que très peu compris les paroles de la chanson d'origine et c'est bien normal parce que, si ça peut vous rassurer un certain nombre d'anglophones non plus. Ceux-là ont sans doute compris une grande part des mots utilisés, mais ont-ils bien compris ce qu'ils veulent dire dans ce contexte?
Je crois qu'il s'agit d'une situation entre rêve et éveil, aidée de fatigue et qui sait de drogue (d'abord le coté redescente...), mais avant tout une ambiance maussade, un rien déprimée, vide, et le personnage lance un appel à quelque chose, quelqu'un qui le sortirait de ça, le fameux Tambourine Man.
Encore une fois, on peut se demander s'il ne s'agit pas de l'incarnation d'une drogue : vous connaissez Lucy in the Sky with Diamond (LSD) que les coquins de Beatles ont expliqué comme étant inspiré d'un dessin d'enfant. A d'autres! Eh bien, on a aussi ce "diamond sky", du coup antécédent à la chanson britannique. Mais pas de ciel marmelade chez Dylan!
Alors profitons de la poésie, d'où qu'elle vienne!"

Category

🎵
Musique

Recommandations