Bruce Cabot interpreta a William Crawford, el encargado del puesto fronterizo militar británico, en Manieka, Kenia, donde también ha llegado la Segunda Guerra Mundial y donde se hace frente y se trata de repeler los posibles intentos de conquista de los soldados alemanes. En el asentamiento, se encuentra Pallini, un prisionero de guerra italiano, al cual se le permite desplazarse libremente por el lugar (Joseph Calleia). Todo cambiará con la llegada del Mayor Coombes (George Sanders), y sus estrictos métodos y formas de actuar, máxime cuando tiene la firma creencia de que italianos y alemanes están suministrando armas a una tribu local, los Shenzi, con el objetivo de provocar su enfrentamiento con los británicos. La oportuna llegada de una caravana de árabes en las inmediaciones, encabezada por Zi (Gene Tierney), una hermosa princesa, aumentará sus sospechas.
Magnífica película bélica y de aventuras, que obtuvo 3 nominaciones al Oscar: Mejor Dirección Artística, Decoración de Interiores, Blanco y Negro (Alexander Golitzen/Richard Irvine); Mejor Fotografía, Blanco y Negro (Charles Lang), y Mejor Música, Composición Musical en categoría de Drama (Miklós Rózsa), todas ellas en 1942
Magnífica película bélica y de aventuras, que obtuvo 3 nominaciones al Oscar: Mejor Dirección Artística, Decoración de Interiores, Blanco y Negro (Alexander Golitzen/Richard Irvine); Mejor Fotografía, Blanco y Negro (Charles Lang), y Mejor Música, Composición Musical en categoría de Drama (Miklós Rózsa), todas ellas en 1942
Category
🎥
CortometrajesTranscripción
00:00:00Cuando muere el día
00:00:30tanto como la noche
00:00:33tanto como la noche
00:00:35tanto como el viento
00:00:42Más allá de la luz
00:00:44qué padre va a morir
00:00:48más allá de la luz
00:00:51Más allá de la luz
00:00:55qué padre va a morir
00:00:58En todo el mundo, unos cuantos hombres valerosos y con fe están sirviendo a muchos.
00:01:08Es a ellos a quienes está dedicada esta película.
00:01:58Roca de los rinocerontes.
00:02:58¿Quién es ese hombre, señorita?
00:03:13Manika.
00:03:15¿Quién es esa?
00:03:17¡Manika!
00:03:19¡Manika!
00:03:21¡Manika!
00:03:23¡Manika!
00:03:25¡Manika!
00:03:27¡Manika!
00:03:29¡Manika!
00:03:31¡Manika!
00:03:33¡Manika!
00:03:35¡Manika!
00:03:37¡Manika!
00:03:39¡Manika!
00:03:41¡Manika!
00:03:44África Oriental Británica
00:03:46Manika
00:04:13África Oriental Británica
00:04:15África Oriental Británica
00:04:17África Oriental Británica
00:04:19África Oriental Británica
00:04:21África Oriental Británica
00:04:23África Oriental Británica
00:04:25África Oriental Británica
00:04:27África Oriental Británica
00:04:29África Oriental Británica
00:04:31África Oriental Británica
00:04:33África Oriental Británica
00:04:35África Oriental Británica
00:04:37África Oriental Británica
00:04:39África Oriental Británica
00:04:41África Oriental Británica
00:04:43África Oriental Británica
00:04:45África Oriental Británica
00:05:07¡Firmado Crawford!
00:05:09¿Me acompañas?
00:05:11Me voy.
00:05:15Envía esto.
00:05:17Un mensaje para el gobernador de Nairobi.
00:05:21Preguntamos a nuestro gobernador de Niégue
00:05:24que nos envíe la solicitud de Craufurd.
00:05:27Urgente.
00:05:29Un posible problema grave.
00:05:31Borocuba.
00:05:33¿Qué?
00:05:35¿Qué?
00:05:37Borokuba, esta joven, Serou, según nuestra ley ella ha de ser casada.
00:05:45Dos hombres quererla. Boruba, ser rico.
00:05:49Tener mucho dinero y mucho ganado. Ofrecer 100 chilingui.
00:05:54Pero Keksang, que solo ser soldado, ofrecer 120 chilingui.
00:05:59Enséñame tu dinero, Keksang.
00:06:0815.
00:06:1020 chilingui.
00:06:13Aún te faltan otros 100. ¿Dónde está el resto, Keksang?
00:06:18El rey me dará chilingui.
00:06:21¿Ah, sí?
00:06:23El prometer mucho dinero. El rey me dará chilingui.
00:06:27Está muy claro. Quiere un adelanto de su paga.
00:06:31Si el rey darte chilingui, tú tener que devolver.
00:06:34Tener que trabajar mucho.
00:06:37Una mujer para toda la vida, ¿eh?
00:06:40Serás un hombre pobre durante mucho tiempo.
00:06:43Un hombre con una buena esposa, Buanamakuba, no ser nunca un hombre pobre.
00:06:48Pero Keksang, si compras a esta joven, querrás estar todo el día en casa.
00:06:53Y no volverás a ser un buen soldado.
00:06:56Tener esposa, ser bueno. Estar solo, ser malo.
00:06:59Prometo ser soldado del rey y gran guerrero suyo.
00:07:03Está bien, Keksang.
00:07:06Podrás tenerla como esposa.
00:07:09Buanamakuba, gracias.
00:07:17Buanamakuba, gracias.
00:07:20Bien, Crawford debe 100 chilinguis. Pon tu firma, ¿quieres?
00:07:25De acuerdo.
00:07:26Supongo que te habrás dado cuenta de que ya has gastado 50 años de tu paga en África.
00:07:31Bueno, si el viejo hubiera comprado a la chica,
00:07:34Keksang le habría matado y nosotros habríamos tenido que colgar a Keksang.
00:07:38Sí, lo sé. Habríamos tenido dos hombres muertos y una viuda.
00:08:26¿Qué pasa, Keksang?
00:08:28¿Qué pasa, Keksang?
00:08:30¿Qué pasa, Keksang?
00:08:32¿Qué pasa, Keksang?
00:08:34¿Qué pasa, Keksang?
00:08:36¿Qué pasa, Keksang?
00:08:38¿Qué pasa, Keksang?
00:08:40¿Qué pasa, Keksang?
00:08:42¿Qué pasa, Keksang?
00:08:44¿Qué pasa, Keksang?
00:08:46¿Qué pasa, Keksang?
00:08:48¿Qué pasa, Keksang?
00:08:50¿Qué pasa, Keksang?
00:08:52¿Qué pasa, Keksang?
00:08:54¿Qué pasa, Keksang?
00:08:57No hay respuesta a Buenavacuba.
00:09:02¿Una copa?
00:09:04Gracias.
00:09:27La mejor hora es el atardecer,
00:09:30sin tener nada que hacer en un lugar donde nunca hay nada que hacer.
00:09:35Cientos de millas de nada que hacer.
00:09:39Con todos esos leones, jirafas y cebras,
00:09:43con sus crías de hamburguesas,
00:09:46con sus gatos,
00:09:48con sus gatos,
00:09:50con sus gatos,
00:09:52con sus gatos,
00:09:53con sus gatos,
00:09:55con sus gatos,
00:09:57con sus gatos,
00:09:59con sus gatos,
00:10:01con sus gatos,
00:10:03con sus gatos,
00:10:05con sus gatos,
00:10:07con sus gatos,
00:10:09con sus gatos,
00:10:11con sus gatos,
00:10:13con sus gatos,
00:10:15con sus gatos,
00:10:17con sus gatos,
00:10:19con sus gatos,
00:10:21con sus gatos,
00:10:23con sus gatos,
00:10:25con sus gatos,
00:10:27con sus gatos,
00:10:29con sus gatos,
00:10:31con sus gatos,
00:10:33con sus gatos,
00:10:35con sus gatos,
00:10:37con sus gatos,
00:10:39con sus gatos,
00:10:41con sus gatos,
00:10:43con sus gatos,
00:10:45con sus gatos,
00:10:47con sus gatos,
00:10:49con sus gatos,
00:10:51con sus gatos,
00:10:53con sus gatos,
00:10:55con sus gatos,
00:10:57con sus gatos,
00:10:59con sus gatos,
00:11:01con sus gatos,
00:11:03con sus gatos,
00:11:05con sus gatos,
00:11:07con sus gatos,
00:11:09con sus gatos,
00:11:11con sus gatos,
00:11:13con sus gatos,
00:11:15con sus gatos,
00:11:17con sus gatos,
00:11:19con sus gatos,
00:11:21con sus gatos,
00:11:23¿Creufur? Soy Kumbh.
00:11:25¿Creufur?
00:11:26Soy Kumbh.
00:11:27¿Creufur?
00:11:28Soy Kumbh.
00:11:29¿Creufur?
00:11:30Soy Kumbh.
00:11:31¿Creufur?
00:11:32Soy Kumbh.
00:11:33¿Creufur?
00:11:34Soy Kumbh.
00:11:35¿Creufur?
00:11:36Soy Kumbh.
00:11:37¿Creufur?
00:11:38Soy Kumbh.
00:11:39¿Creufur?
00:11:40Soy Kumbh.
00:11:41¿Creufur?
00:11:42Soy Kumbh.
00:11:43¿Creufur?
00:11:44Soy Kumbh.
00:11:45¿Creufur?
00:11:46Soy Kumbh.
00:11:47¿Creufur?
00:11:48Soy Kumbh.
00:11:49¿Creufur?
00:11:50Soy Kumbh.
00:11:51¿Creufur?
00:11:52¿Creufur?
00:11:53Soy Kumbh de Nairobi, el ayudante de Campo del Gobernador
00:11:56Encantado
00:11:58Le presento a…
00:11:59El Teniente Harry Turner
00:12:00Es un placer
00:12:00Encantado
00:12:01Le he traido algunos suministros
00:12:02¿Para qué?
00:12:03Precaución… hay que arreglar algunas cosas
00:12:06Está todo, señor
00:12:07Muy bien
00:12:08Pueden irse
00:12:12¿Le apetece tomar una copa, señor?
00:12:14Gracias
00:12:16Pero he venido hasta aquí para algo más que una copa, Creufur
00:12:19Vengo a ponerme al mando
00:12:20Orden del gobernador
00:12:22Supongo que esta es la respuesta a mi telegrama.
00:12:25Me temo que sí, en realidad no fue muy bien recibido.
00:12:29Debería haber algún guardia en este campo de aviación.
00:12:33Demos un paseo antes de que oscurezca, ¿le parece?
00:12:53¿Quién vive en esa casa?
00:12:55Nadie. Hace años que nadie la ocupa.
00:12:58Antes pertenecía a Bukhali, el tratante árabe.
00:13:01Ya ha muerto.
00:13:23No he visto ninguna valla de protección.
00:13:26Y tampoco hay sentinela alguna.
00:13:28He ordenado que traigan su equipaje, señor.
00:13:31Los nativos parecen que entran y salen a su antojo.
00:13:34Y he visto a un prisionero italiano paseándose por ahí sin vigilancia.
00:13:38A Palini no se le considera prisionero.
00:13:40¿Por qué?
00:13:41Esa es mi impresión. En eso no suele equivocarme.
00:13:44Está dirigiendo esto a base de intuiciones.
00:13:47Si quiere calificarlo así.
00:13:50Palini residía en territorio italiano.
00:13:53Es un elemento de las fuerzas enemigas.
00:13:56¿Dónde está ahora?
00:14:01¿Palini?
00:14:06Hola.
00:14:07Capitán Palini, el mayor Kumbh.
00:14:09Es un placer.
00:14:11Es un placer.
00:14:13¿Por qué no está encerrado?
00:14:15Lo encerramos de noche, señor.
00:14:17No puede estarlo siempre. Es un prisionero de guerra.
00:14:19No soy un prisionero de guerra.
00:14:21Yo me entregué, señor.
00:14:23Es muy diferente.
00:14:25Es nuestro cocinero. La comida local es poco apetecible.
00:14:28Nadie me capturó. Me fui por mi voluntad.
00:14:31Les dije que no creía en la guerra.
00:14:34El que se rindiera no altera su situación.
00:14:37¿No?
00:14:38No.
00:14:39Es más, un prisionero con rango de oficial no puede ser obligado a trabajar.
00:14:42¿Trabajar?
00:14:44¿Cree que me obligan a hacer esto?
00:14:46Soy un artista.
00:14:48Cocinar es mi arte.
00:14:52Un arte del que ahora prescindiremos.
00:14:54Póngalo bajo vigilancia.
00:14:56Sí, señor.
00:14:57Desde ahora será tratado como corresponde a un prisionero de guerra.
00:15:04¿Es el nuevo jefe?
00:15:07Muy bien.
00:15:09Muy bien.
00:15:11Sacaré la cena del horno.
00:15:15Prisionero de guerra.
00:15:17Una cosa increíble.
00:15:19Pero bajo.
00:15:25¿Puedo?
00:15:26Por supuesto.
00:15:28Comprendo que viniendo de Nairobi esto le parezca un tanto relajado.
00:15:33Yo lo adjetivaría de otra forma.
00:15:35Pero no ha venido para decirme eso.
00:15:37¿Por qué está aquí?
00:15:39¿Para qué quiere entrar en la región, Sensi?
00:15:41Ahora está en nuestro territorio.
00:15:43¿Es el único motivo?
00:15:44¿Preparan algo?
00:15:45Están muy inquietos.
00:15:46Son sólo habladurías, rumores.
00:15:48¿Qué rumores?
00:15:49Eso es lo que quiero averiguar si me dejan.
00:15:51No es asunto nuestro.
00:15:52No están molestando.
00:15:54Los Sensi están adquiriendo armas.
00:15:56Se las llevan de contrabando.
00:15:58¿Su intuición no le ha dicho nada acerca de eso?
00:16:02Nairobi quiere ver una de esas armas.
00:16:04Los Sensi son gente muy peligrosa.
00:16:06Si entramos en sus tierras para quitarles un arma,
00:16:08tendremos que luchar.
00:16:10Y eso podría ser el origen de una catástrofe.
00:16:13Crawford,
00:16:14Nairobi ha de tener una de esas armas.
00:16:17Ya estoy listo.
00:16:19Exijo que respeten mis derechos de prisionero de guerra.
00:16:22No volveré a cocinar.
00:16:24Deseo que me encierren.
00:16:26Y si he de serlo, exijo ser escoltado oficialmente.
00:16:29Me llamo Jan Caipens.
00:16:31Caipens.
00:16:32Caipens, Caipens.
00:16:34¿De dónde vienes?
00:16:36De Arela, de los montes.
00:16:38No conozco a nadie que haya podido salir de territorio
00:16:40a visiño desde que Nairobi consiguió...
00:16:42Déjeme a mí, Crawford, por favor.
00:16:44¿Usted no es italiano?
00:16:45Oh, no.
00:16:46Soy natural de los Países Bajos.
00:16:48Soy holandés.
00:16:49¿Dónde están sus papeles?
00:16:51Aquí.
00:16:55Siempre los llevo encima.
00:16:57Hoy en día es muy importante tener documentación.
00:17:00Este es mi pasaporte.
00:17:03Fue expedido en Ámsterdam.
00:17:05Todo está en regla.
00:17:07¿De Arela, dice?
00:17:09Sí.
00:17:10He estado en las montañas.
00:17:11Son muy ricas.
00:17:12Están repletas de minerales.
00:17:13¿Para quién trabajaba?
00:17:15Para el gobierno italiano.
00:17:17Mire.
00:17:21Este es mi permiso.
00:17:24Ahora que los italianos no están, no sé qué hacer.
00:17:27Así que me he ofrecido a los británicos.
00:17:30Quería volver a casa,
00:17:32pero no sé cómo llegar.
00:17:34Y aunque lo hiciera ahora,
00:17:36Holanda ya no es libre.
00:17:38¿Holanda?
00:17:39¿Calpens?
00:17:40Recuerdo que llegó una carta.
00:17:42La guardó junto a mis cosas.
00:18:03Es de mi familia.
00:18:06¿Podría...?
00:18:07Sí, adelante.
00:18:15Una foto de mi casa en la calle 9.
00:18:20Tomada en primavera.
00:18:24¿Conoce Holanda?
00:18:26¿Ha estado alguna vez allí?
00:18:29¿Le gustan los tulipanes?
00:18:31No.
00:18:32Los Países Bajos son nuestros aliados.
00:18:36¿Podría hacer un informe mineralógico para el gobierno británico?
00:18:40Nada me complacería más, señor.
00:18:43Bien.
00:18:44Sus papeles están en regla.
00:18:46Gracias.
00:18:48Llevo unas muestras en mi equipaje.
00:18:50Redactaré un informe y se lo entregaré lo antes posible.
00:18:54Dígame, ¿ha atravesado la región Senshi?
00:18:56¿Senshi?
00:18:57Oh, no.
00:18:58Me habrían matado.
00:19:00Di un rodeo.
00:19:01¿Entonces no ha oído los rumores sobre que están comprando armas?
00:19:05¿Armas?
00:19:08Armas.
00:19:36¡Cuerpo a tierra!
00:19:49Sigue disparando. Intentaré ir por detrás.
00:19:51Bien.
00:20:03Kefzán, tú y Aron, id por ahí.
00:20:05Intentad conseguir un rifle.
00:20:07Sí.
00:20:21¡Fuego!
00:20:51¡Fuego!
00:21:22Aquí tiene su rifle, buena macoba.
00:21:27Eres un gran soldado, Kefzán.
00:21:51¡Fuego!
00:21:52¡Fuego!
00:22:22¿Qué pone ahí?
00:22:27F...
00:22:28Fabricado en Checoslovaquia.
00:22:30¿Cuántos Senshi hay?
00:22:32No lo sé, supongo que miles.
00:22:35Creo que esto es lo que Nairobi sospechaba.
00:22:38¿Qué manera tan sucia de librar una guerra?
00:22:41Estaba escuchando.
00:22:43He oído lo que han dicho.
00:22:47¿Qué está haciendo aquí?
00:22:49No ha sido culpa mía.
00:22:50Con los prisioneros Senshi no hay sitio en las celdas.
00:22:53No era mi intención escucharles.
00:22:55Esto es más importante que unos rifles, yo lo sé.
00:22:59En mi país era profesor en Milán de Historia Política.
00:23:03Pero enseñaba demasiado.
00:23:04Y me enviaron aquí.
00:23:06Durante más de tres años he estado ahí.
00:23:09Estaba muy solo, leía mucho y estudiaba, estudiaba sin parar.
00:23:14Sé bastante sobre África y pienso mucho.
00:23:17Si hay algún peligro aquí, por favor, acaben con él.
00:23:21¿Qué intenta decirnos?
00:23:23No, no, no es lo que usted cree.
00:23:25No es información militar.
00:23:34Mire.
00:23:36Dos tercios del planeta son agua.
00:23:39El Océano Pacífico, el Océano Atlántico, el Océano Índico.
00:23:42Quien posea el agua, poseerá casi todo el mundo, ¿sí?
00:23:46Y hay un gran plan, señores, un plan geopolítico.
00:23:50Aquí, en África, está la clave de todo.
00:23:53Si pierden África, perderán la guerra, perderán el mundo.
00:23:57Y ese rifle Senshi por el que han luchado es el principio del fin.
00:24:01El desastre.
00:24:03Es muy sencillo.
00:24:04Miren.
00:24:05Ellos controlarían la línea costera de norte a sur.
00:24:08Con Gibraltar y Suez anulados, podrían llegar hasta Durban y luego hasta Dakar.
00:24:13Todo depende de las costas que dan a los océanos.
00:24:16Jamás se adentran en el agua.
00:24:19Por tierra es por donde tomarán sus bases.
00:24:22Nunca se adentran en el mar.
00:24:24Si se encuentran con agua, la rodean.
00:24:27Y África es siempre el puente.
00:24:29Por eso es por lo que no tienen marina.
00:24:32Recorren los océanos, recorren el mundo por tierra.
00:24:35Y si no conservan África, nada podrá detenerles.
00:24:40Ese agua será tan inútil como sus lágrimas.
00:24:44Ahora piensen.
00:24:46Piensen mucho en lo que les he dicho.
00:24:50Y por favor, perdonen mi interrupción.
00:24:54Sé que parezco un cobarde porque me entregué y no me enfrenté a ustedes.
00:24:58Pero donde hay poder, solamente hay poder.
00:25:01Y yo sé lo que eso ha significado para mi pueblo.
00:25:04Para todos los pueblos.
00:25:11Palini.
00:25:14Querría olvidar sus derechos de prisionero de guerra.
00:25:18Y hacernos la cena.
00:25:21No, es usted muy amable.
00:25:24Muy amable.
00:25:26Muy amable.
00:25:27Es usted muy amable.
00:25:29Muy amable.
00:25:31Cuando salga de la cocina, verán todo lo que les traigo.
00:25:35Cordero al vino, pollo a la cachatore.
00:25:38Bueno, aparte de pensar, también aprendí a cocinar.
00:25:41Risotto a la milanese, escalopini al marsala.
00:25:44¿Insalata a la palini?
00:25:46Insalata a la palini para dos.
00:25:47Insalata a la palini para dos.
00:25:56Una teoría realmente espeluznante.
00:26:00Y una prueba igual de espeluznante.
00:26:17¡Alto!
00:26:19¡Alto!
00:26:27Está bien, que suba.
00:26:29Vamos, ya has oído.
00:26:32¡Alto!
00:26:34¡Alto!
00:26:36¡Alto!
00:26:38¡Alto!
00:26:40¡Alto!
00:26:42¡Alto!
00:26:44¡Alto!
00:26:45Ya has oído.
00:26:50Sube, adelante.
00:26:57¿Hay paz en tu tribu, Apíjamo?
00:27:00Hay paz en mi tribu.
00:27:02Y también hay hombres muertos.
00:27:04En mi tribu no, señor.
00:27:06Pero sí hay sensi muertos en la arena.
00:27:08Los sensi no son de mi tribu.
00:27:10Yo soy un comerciante del norte.
00:27:12¿Un comerciante sin género?
00:27:13¿Y por qué estabas con los sensi?
00:27:15Me perdí.
00:27:17Ellos me enseñaban el camino.
00:27:19Tú conoces la ley, Apíjamo.
00:27:21Todo aquel que lleve un arma puede ser fusilado.
00:27:23Yo no tengo armas.
00:27:25Pero les llevas armas a los sensi.
00:27:27No es verdad.
00:27:33Tú llevas armas y las armas llevan la muerte a los sensi.
00:27:36No, no, no tengo armas.
00:27:38No conozco a los sensi.
00:27:40Los sensi están contando sus muertos.
00:27:41Al final perderán sus armas y contarán aún más muertos.
00:27:45No voy a retenerte.
00:27:47Dejaré que te vayas.
00:27:49Pero les diré que tú eres el que lleva
00:27:51la desolación y la muerte a sus casos.
00:27:53Prefiero la muerte.
00:27:55Quiero que me fusilen.
00:27:57No quiero fusilarte.
00:27:59Cuando lo sepan todo, irán por ti
00:28:01y acabarán contigo sin dispararte.
00:28:03Morirás muchas veces, Jamón.
00:28:05¡Alcus!
00:28:07¡Kanaki no has!
00:28:09¡Vamos!
00:28:11¡Soltadle!
00:28:15¡Habrán muerto en tu casa!
00:28:42Debería haber vuelto a encerrarle.
00:28:45No se puede culpar a un nativo
00:28:47por usar un arma así se le da.
00:28:50Nairobi no compartiría esa opinión.
00:28:52Esto no es Nairobi, Mayor.
00:28:56Es Manika.
00:28:58Y hace tiempo que aprendí a no culpar
00:29:00a los nativos de los delitos de los blancos.
00:29:04No tendrá dudas sobre la culpabilidad de ese tipo.
00:29:07No, Abdi no es ningún santo.
00:29:08Pero solo es un intermediario.
00:29:11Tengo que averiguar de dónde saca esos rifles.
00:29:14Y me será más fácil si está en libertad.
00:29:27Los nativos dicen que Kebsam morirá al caer la noche.
00:29:30¿Y cómo lo saben?
00:29:32Siempre lo saben.
00:29:34Ha vuelto su cara.
00:29:35Siempre lo saben.
00:29:37Ha vuelto su cara hacia la pared.
00:30:05¡Descansen armas!
00:30:35¡Descansen armas!
00:31:05¡Presenten armas!
00:31:11¡Variación derecha!
00:31:15¡Paso rápido!
00:31:35¡Descansen las armas!
00:31:51Los puestos de defensa serán reforzados
00:31:53y se mantendrán las patrullas.
00:31:55Nadie podrá entrar o salir
00:31:57sin autorización del comisionado.
00:32:35¡Manda!
00:33:05¿Dejo pasar la caravana?
00:33:07Tus órdenes son registrar las caravanas.
00:33:36Estos documentos son permisos de viaje ordinarios.
00:33:40¿Para qué ha venido a Manica?
00:33:42Para traer suministros para mis tiendas.
00:33:44¿Las tiendas Cali?
00:33:46Sí.
00:33:48Debieron habernos informado desde el último puesto en que se detuvo la caravana.
00:33:52¿Qué pasó?
00:33:53Mi caravana ha venido directamente desde Akana.
00:33:56Y allí no hay radio.
00:33:58¿Esa no es una ruta normal?
00:34:00Está más cerca, son dos días menos.
00:34:03¿Qué lleva en la caravana?
00:34:05Ahí tiene usted la lista.
00:34:07Objetos de comercio comunes y objetos personales.
00:34:11No se me ocurriría traer rifles para los ensi en su puesto.
00:34:17¿Cómo sabía que buscamos armas?
00:34:20Todos los nativos de la región lo saben.
00:34:33¿Tía?
00:34:36¿Eres tú, tía Hadar?
00:34:37Sí.
00:34:39Soy Palini, un amigo de Abukali.
00:34:42Cuando eras pequeña, te llevamos al convento de Mongadishu.
00:34:45¿Te acuerdas?
00:34:47Era tu primer día y estabas muy nerviosa.
00:34:49Yo te cogí de la mano.
00:34:51Un soldado venía con nosotros.
00:34:53¿Acaso eras tú?
00:34:54Sí.
00:34:55Ya me acuerdo, eras tú.
00:34:57Me alegro de volver a verte tan crecida.
00:35:00¿Cómo estás?
00:35:01Bien.
00:35:02Bueno, no tan bien.
00:35:03Soy un prisionero y hoy es mi cumpleaños.
00:35:06Antes daba una fiesta por mi cumpleaños,
00:35:08pero ahora ni fiesta, ni cumpleaños, ni nada.
00:35:11Pues esta noche cenarás conmigo.
00:35:13Por supuesto, espléndido.
00:35:14Vente al atardecer.
00:35:15Al atardecer.
00:35:17Una fiesta al atardecer.
00:35:19Una reunión al atardecer.
00:35:20Un atardecer para glorificar a Ala.
00:35:23Abukali solía decir eso.
00:35:25Arrivederci.
00:35:26Arrivederci.
00:35:28Esa es la hija de Abukali.
00:35:30¿No es preciosa?
00:35:32Y lista.
00:35:33Desde El Cairo hasta Zanzíbar tiene una cadena de tiendas.
00:35:37Las tiendas Abukali.
00:35:39Pero desde que él murió están bajo su control.
00:35:41La mayor red comercial en África.
00:35:44Están en todas las aldeas.
00:35:46Y las dirige ella sola, ¿qué le parece?
00:35:48Razón de más para vigilarla.
00:35:50¿Sí?
00:35:51Bill, ¿qué os parece si le damos a Palini
00:35:53una bonita fiesta de cumpleaños?
00:35:55Bueno, una pequeña, claro.
00:36:00Sabes, no es una mala idea.
00:36:02Podríamos invitar a todo el mundo.
00:36:04¿Hablan en serio?
00:36:05Esta noche en mi casa.
00:36:07Pero eso sería maravilloso.
00:36:09Incluso podríamos invitar a esa...
00:36:11Zia.
00:36:12Por supuesto, haré una tarta.
00:36:14Una muy especial.
00:36:16¿Quieren que se lo diga a Zia?
00:36:17No, yo se lo diré.
00:36:18No, será mejor que sea Palini quien se lo diga.
00:36:20Muy bien, ahora voy.
00:36:21No, yo se lo diré.
00:36:22No, será mejor que sea Palini quien se lo diga.
00:36:24Muy bien, ahora voy.
00:36:51¿Por qué ha mandado poner dos mesas?
00:37:18¿Por qué ha mandado poner dos mesas?
00:37:20Esa es para nosotros, y aquella para Zia y los mercaderes.
00:37:25Ese tipo de discriminación tal vez esté bien en Nairobi.
00:37:29Aquí es muy diferente. Zia es nuestra invitada y cuando se invita a un árabe a tu casa...
00:37:33Solo es medio árabe.
00:37:34Falini dice que su madre era francesa.
00:37:36Eso la convierte en mestiza. Descuiden.
00:37:38Incluso los nativos discriminan a los mestizos.
00:37:48Esto es para la fiesta.
00:37:50Gracias.
00:37:51¿Qué les parece la tarta?
00:37:53Muy buena.
00:37:54Pues ya verán cuando la prueben. Y muchas gracias por todos los regalos.
00:37:58Todo está perfecto, amigos. Esta fiesta será de las que no se olvidan.
00:38:02Perdone, Caipensa.
00:38:08Señor, mi ama le envía estos regalos.
00:38:11Ella vendrá muy pronto.
00:38:13Muchas gracias.
00:38:15¡Melocotones en almíbar!
00:38:17¡Dátiles bañados en coñac!
00:38:19¡Aceitunas, jengibre, romero!
00:38:22¡Oh, ajos!
00:38:24¡Qué olor! La primera vez que los cociné no pude contener las lágrimas.
00:38:28¡Qué amable acordarse de mi cumpleaños!
00:38:30¡Y esto es miel con algo escrito en árabe!
00:38:33¡Qué bien!
00:38:34¡Qué bien!
00:38:35¡Qué bien!
00:38:36¡Qué bien!
00:38:37¡Qué bien!
00:38:38¡Qué bien!
00:38:39¡Qué bien!
00:38:40¡Qué bien!
00:38:41¡Qué bien!
00:38:43¿Qué es?
00:38:44¿Qué es?
00:38:46Vendo para la castellán de Cienfuegos.
00:38:49Tu José Siriano.
00:38:50No puedo leerlo.
00:38:51YaMM.
00:38:52Mira eso.
00:38:55Llegaron con trozos de regalos a mi comportamiento.
00:38:57Han durmido las mañanas haciendo las pausas.
00:39:00¡Murable!
00:39:01Las ruedas son de especie de abelotcillo.
00:39:04¿Qué te pasa, Magda?
00:39:05No validityo.
00:39:06¿No está jugando la Magdalena...
00:39:08Buenas noches.
00:39:09Adelante. Quiero que la conozcan nuestros invitados.
00:39:12Esta es la señorita Zia.
00:39:14Encantada.
00:39:15¿Quiere pasar?
00:39:20Buenas noches.
00:39:21Nada alegra tanto una fiesta como una bella mujer.
00:39:24¿Conoce a Jan Kuypens?
00:39:26Me temo que no. ¿Cómo está usted?
00:39:27Es un honor.
00:39:29Kuypens es un buen chico.
00:39:30Nos conocimos esta tarde. ¿Cómo está usted?
00:39:32Y gracias por ese cesto con manjares tan exquisitos.
00:39:35Me alegro de que te guste.
00:39:36Estoy entusiasmado con ellos.
00:39:38Este día parecía tan triste para un cumpleaños.
00:39:41Pero tú estás aquí y estamos celebrando una fiesta.
00:39:45Ahora prueba mi tarta.
00:39:46Te sentarás a mi lado en el lugar de honor.
00:39:50¿Quién ha puesto así las mesas?
00:39:52¿Por qué no han puesto una grande?
00:39:54Pues porque no la tenemos.
00:39:56¿Te crees que estamos en el Rich?
00:39:59Pero, ¿quién se sentará afuera?
00:40:01¿Quién se sentará adentro?
00:40:03¿Quién se sentará adentro?
00:40:05Yo me sentaré ahí, con la señorita Fia.
00:40:12Trae la bebida, por favor.
00:40:31Gracias.
00:40:33Gracias.
00:40:38Yo nací en África.
00:40:40He vivido aquí toda mi vida.
00:40:42Y sé lo que significa esta mesa pequeña.
00:40:45Olvídela.
00:40:46La Inglaterra, que va a ganar esta guerra,
00:40:49acabará con todas esas tonterías.
00:40:52¿No cree que se precipita un poco?
00:40:55No.
00:40:56Llevo 25 años de retraso.
00:40:58Hubo un hombre que tenía un concepto justo sobre esas ideas.
00:41:03Graham Fletcher.
00:41:05¿Sabe quién era?
00:41:07Era un buen amigo de Abucali.
00:41:11Yo no tuve la suerte de conocerle.
00:41:14Decía que África era una cuestión de amor.
00:41:17Sé a qué se refería.
00:41:20Decía que el odio siempre provocaba más odio.
00:41:23Y que la fuerza engendraba violencia.
00:41:27También decía que si un hombre amaba a África
00:41:30sin odio y sin discriminación,
00:41:33éste le amaría a él a su vez.
00:41:35¿Y fue así?
00:41:37Sólo sé que amaba a África.
00:41:39Conocía a África.
00:41:41Dominaba 18 dialectos y conocía a las gentes que los hablaban.
00:41:45Verá, Fletcher tenía una teoría.
00:41:48Creía que los negros de África eran como la tierra,
00:41:52que necesitaban cuidados y agua.
00:41:54Quería irrigar estas tierras secas
00:41:56y crearon un jardín del Edén.
00:41:58Así le llamaba.
00:42:00Admira mucho a ese hombre.
00:42:02Es como una leyenda para mí.
00:42:05Está enterrado ahí fuera, bajo la piedra solar.
00:42:09Cuando le vi por primera vez, me pareció muy distante y frío.
00:42:13Pero supongo que es de esas personas
00:42:15que hacen su trabajo siguiendo las normas.
00:42:17Así es.
00:42:25Disculpe.
00:42:27Magibor.
00:42:34¿Dónde han ido todos?
00:42:36Tal vez más tarde, Buanamacuba.
00:42:38¿Qué es eso de más tarde?
00:42:40Luego, Buanamacuba.
00:42:43Tal vez.
00:42:49Venid aquí.
00:42:51Es la fiesta de Palini.
00:42:53¡Brindad por él!
00:42:55Estamos esperando las bebidas.
00:42:57¿Qué tal?
00:42:59¡Andúl!
00:43:11¿Qué le ha pasado?
00:43:13El chico parece haber desaparecido.
00:43:15Los tambores. Todo se ha marchado.
00:43:17¡Ama! ¡Ama!
00:43:19¡Están todos reunidos!
00:43:24Tengo miedo.
00:43:32¡Tía!
00:43:38Un jabalí.
00:43:40¿Un jabalí?
00:43:43No creo que sea un jabalí.
00:43:45Mira, no se mueve nada.
00:43:47Todos se han ido.
00:43:49¡Tía!
00:43:54¡Tía!
00:43:56El jabalí no es más que una leyenda.
00:43:58Es una especie de radio macuto.
00:44:00Nadie sabe cómo llega
00:44:03y solo los nativos pueden entenderla.
00:44:05El jabalí nunca se equivoca.
00:44:07Yo no me lo creo.
00:44:09Solo puedo decirle que una noche,
00:44:11siendo un niño,
00:44:13me desperté al oír los gritos de mi madre.
00:44:16Más tarde, nos enteramos
00:44:18de que mi padre había muerto esa noche en Verdún.
00:44:20Los nativos dijeron
00:44:22que fue un jabalí.
00:44:29Ve.
00:44:31Tía me lo ha contado.
00:44:33¿El jabalí? Sí.
00:44:36Uno de los seis tiene una cita ineludible.
00:44:38¿Una cita?
00:44:40Si alguien muere, los nativos dicen
00:44:42que se ha citado con la muerte.
00:44:44Esa es la cita. ¿Eso dice el jabalí?
00:44:46Sí. ¿Uno de nosotros seis?
00:44:49Eso es ridículo. Aquí solo somos cinco.
00:44:51Tienes razón.
00:44:54Bueno, no hay nada que preocuparse.
00:44:56Vamos a tomar una copa.
00:45:17Hola, amigos.
00:45:19Este es Will.
00:45:23Es el cazador blanco.
00:45:26Bienvenido.
00:45:28¿Ya conoces a Turner? Sí.
00:45:30¿Palini? ¿Qué tal? ¿El mayor Coom?
00:45:32Encantado. Lo mismo digo.
00:45:34¿Y Kipens? Hola. ¿Cómo está usted?
00:45:36¿Cuatro? ¿Cinco?
00:45:38Él es el sexto.
00:45:41¿Qué más dijo el jabalí?
00:45:43Que uno de los seis hombres blancos que hay aquí moriría.
00:45:45Éramos cinco hasta que tú llegaste.
00:45:47Es una mera coincidencia.
00:45:49¿Coincidencia?
00:45:51Veréis.
00:45:54El jabalí es uno de los misterios de África.
00:45:56Tal vez es lo que nosotros llamamos fe.
00:45:58No tenía pensado venir hoy para acá.
00:46:00Estaba en Baimuka cuando vi una manada de elefantes.
00:46:02Nunca suelen subir tan al norte.
00:46:04Uno de ellos me atacó.
00:46:07Le disparé y solo pude herirle.
00:46:09Así que tuve que seguirle para acabar con él.
00:46:11Por eso estoy aquí.
00:46:13Una coincidencia.
00:46:15Bueno.
00:46:17Cuanto más me acercaba, más rumores me llegaban de los nativos.
00:46:20El jabalí se refiere a ti, Bill.
00:46:22Dicen que pronto habrá una muerte en tu casa.
00:46:24Es ese somalí que soltaste.
00:46:26Pero eso es ridículo.
00:46:28Organizaremos una partida para detenerle.
00:46:30Los nativos que viven cerca del puesto
00:46:33esperan de mí alguna reacción.
00:46:35¿De qué?
00:46:37¿De que?
00:46:39¿De que?
00:46:41Los que viven cerca del puesto esperan de mí alguna reacción.
00:46:43Por eso estaban tan callados.
00:46:45Espero solucionarlo de tal forma
00:46:47que lo entiendan y lo valoren.
00:46:50Yo soy el que tiene esa cita.
00:46:52Sí.
00:46:54Depende de ti, Bill.
00:46:56Tendremos que actuar con cuidado.
00:46:58Podéis dejar que Hammond me ataque
00:47:00y luego responder.
00:47:03Harry, quiero una ametralladora en la torreta
00:47:05y que nadie se acerque a mi casa.
00:47:07Ni tan siquiera tú.
00:47:11Vamos.
00:47:41¡Harry!
00:48:11Ahí está.
00:48:41¡Harry!
00:49:11Creo que está por aquí.
00:49:13¡Vámonos!
00:49:17¡Soldados!
00:49:19¡Ir a buscarlo!
00:49:22¡Crawford!
00:49:24Se ha ido por ahí.
00:49:41¡Alto ahí, Hammond!
00:49:43¡Alto!
00:50:12Afortunadamente, se equivocó y usó balas trazadoras.
00:50:14Sí.
00:50:16La misma marca.
00:50:18Una Escoda.
00:50:21Rifles y ametralladoras.
00:50:32Creí que habías dicho que nadie se acercara a tu casa.
00:50:34Eso hice.
00:50:37¿A qué te refieres?
00:50:39A Fia.
00:50:42¿Estaba aquí?
00:50:44No. ¿Por qué dices eso?
00:50:46La encontré ahí, junto a la valla.
00:50:48Le habían disparado.
00:50:50¿Cómo? ¿Aquí?
00:50:52Pero se pondrá bien.
00:50:55La llevé a su casa.
00:51:11Entra.
00:51:42¿Qué ha pasado?
00:51:44Nada. Es solo un riesgo.
00:51:46No debería haber mirado por mi casa.
00:51:48No estaba mirando.
00:51:54¿Le duele mucho?
00:51:57Le he dicho que no ha sido nada.
00:51:59Supongo que no se habría enterado
00:52:01de que ordené que nadie se acercara a mi casa.
00:52:03¿Y eso la incluía a usted?
00:52:05Fleischer fue asesinado por un hombre como Hammond.
00:52:07¿Y eso qué tiene que ver?
00:52:09No quería que volviera a ocurrir.
00:52:12Y tampoco quería que los nativos
00:52:14perdieran a Boana Macuba,
00:52:16su más ferviente defensor.
00:52:18Es un gran símbolo para ellos.
00:52:20Así que fue para advertirme que...
00:52:22Para advertir a Boana Macuba.
00:52:25¿Puedo pasar?
00:52:30¿Alguna explicación?
00:52:32Quiso advertirnos de lo de Hammond.
00:52:34¿Y eso le parece convincente?
00:52:37Sí.
00:52:40¿Tengo permiso para comerciar en Nairobi?
00:52:42Su permiso está anulado.
00:52:44Eso depende de la administración civil.
00:52:46Por favor, no insista, lo discutiremos en otra parte.
00:52:48Debe partir con su caravana
00:52:50junto a los demás comerciantes.
00:52:53Preséntese en el puesto de Isisiolo.
00:52:55Buenas noches.
00:52:59¿Qué significa esto?
00:53:01Lo averiguaré.
00:53:09Lo siento.
00:53:12Pero tal vez tenga razón el mayor.
00:53:14Este lugar no es demasiado seguro.
00:53:16Creo que solo se preocupa por usted.
00:53:30Tiene que entender a los pueblos.
00:53:32Y a la gente que vive aquí.
00:53:34Y a la gente que vive aquí.
00:53:37Y a la gente que vive aquí.
00:53:39Y a la gente que vive aquí.
00:53:41Lo entiendo.
00:53:43Y sé que usted no es holandés.
00:53:45¿Cómo?
00:53:47¿Cómo?
00:53:49¿Con quién vas a sustituir a Hammond?
00:53:52¿Sustituir a Hammond?
00:53:54Fue muy ingenuo usar esa ametralladora.
00:53:56Pensaba hacerle jefe de los Sensi.
00:53:58No entiendo lo que dices.
00:54:00No entiendo lo que dices.
00:54:02Hammond le ayudaba con las armas.
00:54:05Los italianos deberían haberlo hecho en avión.
00:54:07Pero los británicos los expulsaron.
00:54:09Aunque haya perdido a Hammond.
00:54:11Aún tiene que distribuir esas armas.
00:54:13Y yo poseo la mayor red comercial de África Oriental.
00:54:15Mi intención es proteger todo ello.
00:54:18Y solo puedo hacerlo en el bando de los ganadores.
00:54:20Y...
00:54:22Crawford.
00:54:24¿Qué pasa con Crawford?
00:54:26Bueno, ¿qué pasa con él?
00:54:28Solo quiero proteger lo que es mío.
00:54:31Y no perderlo.
00:54:33¿Qué pasa con él?
00:54:35Solo quiero proteger lo que es mío.
00:54:37Y no perderlo con un don nadie.
00:54:39¿No le parece razonable?
00:54:44Muy razonable.
00:54:46Es usted...
00:54:48Muy astuta.
00:54:54Muy bien.
00:54:56Nos iremos esta noche.
00:54:58¿Cuándo estará lista?
00:55:00Recójame en una hora.
00:55:02Deberá ser mucho antes.
00:55:04Voy a buscarla.
00:55:27Cía.
00:55:30¿Estás bien?
00:55:32Sí, estoy bien.
00:55:34Quiero que vayas a ver a Crawford.
00:55:36Dile que Cuypens está detrás de las armas.
00:55:38¿Cuypens? ¿Mi amigo?
00:55:40Sí.
00:55:43Dile a Bill que él es el cerebro, la clave.
00:55:45Y que tiene contactos con otros territorios.
00:55:47Como Uganda.
00:55:49O Tanganyika.
00:55:51Pero voy a confirmarlo y para ello tengo que irme ahora.
00:55:53¿A dónde irás?
00:55:56No lo sé, pero me voy con Cuypens.
00:55:58Deseame suerte, me llevo mi caravana.
00:56:00Enviaré aquí a mis hombres con las novedades.
00:56:02Pero no sé...
00:56:04Díselo a Bill, a nadie más.
00:56:06Díselo por la mañana, por favor.
00:56:09Recuérdalo.
00:56:11Por la mañana.
00:56:13Está bien, lo recordaré.
00:56:19Buenas noches.
00:56:23Cuypens.
00:56:33Cuypens.
00:56:35Cuypens.
00:56:37Cuypens.
00:57:02Tranquila.
00:57:04Tranquila, Miriam.
00:57:06No, no.
00:57:08Me dijo que me retirara.
00:57:10¿Sabes a dónde ha ido?
00:57:12No, Buanamacuba.
00:57:14No.
00:57:22Crawford.
00:57:26Se ha llevado a los camellos y a sus camelleros.
00:57:28Eso lo explica todo.
00:57:30Le ordenó que se fuera y se ha ido con los mercaderes.
00:57:32No se ha ido con los mercaderes, se ha ido con Cuypens.
00:57:34Se ha ido con Cuypens.
00:57:36Los dos están en esto.
00:57:39Utilizan su red comercial para el contrabando de armas.
00:57:41No me lo puedo creer.
00:57:43¿Me está diciendo que necesita más pruebas?
00:57:45Anoche casi nos vuelan la cabeza con una ametralladora Skoda.
00:57:47Todo está muy claro, Bill.
00:57:49Pero no creo que CIA esté involucrado.
00:57:52Necesitaremos soldados para solucionar esto.
00:57:54¿Soldad? ¿Quiere provocar una guerra contra los NCI?
00:57:56Eso es lo que estoy intentando evitar.
00:57:58Si lo hacemos ahora, evitaremos problemas en el futuro.
00:58:00Yo atraparé a Cuypens.
00:58:02¿Atraparé a Cuypens? ¿O atraparé a la chica?
00:58:05Si entra en territorio NCI...
00:58:07...lo hará acompañado de medio batallón de fusileros.
00:58:09Esto es de Nairobi.
00:58:11Localicen al supuesto mineralogista holandés...
00:58:13...llamado Jan Cuypens.
00:58:15Su paradero es de interés para esta administración.
00:58:17Pudiera estar en territorio NCI.
00:58:20Mandamos un batallón. Aguarden nuevas instrucciones.
00:58:22Esperaremos sus órdenes.
00:58:32El Jabari nos advirtió que uno de nosotros moriría.
01:00:03Fueron los portugueses.
01:00:05Los primeros blancos en llegar a este lugar.
01:00:07Admírenlo.
01:00:25Que la mujer no salga de aquí.
01:00:32¡Aquí está! ¡Fuera!
01:01:02¡Fuera! ¡Fuera!
01:01:32¡Fuera! ¡Fuera!
01:01:52Inténtelo otra vez.
01:02:03Hay que reconocer que hicieron un buen trabajo.
01:02:05Podemos recibir, pero no transmitir.
01:02:13Escuchad.
01:02:15Apaga el soplete.
01:02:33¿Quiere aterrizar?
01:02:38¡Aquí está!
01:02:40¿Quieres que encienda el fuego a lo largo de la pista de aterrizaje?
01:02:42Sí.
01:03:03¡Fuego! ¡Fuego!
01:03:05¡Aterrizar! ¡Aterrizar!
01:03:07¡Aterrizar!
01:03:09¡Aterrizar!
01:03:11¡Aterrizar!
01:03:14¡Aterrizar!
01:03:16¡Aterrizar!
01:03:18¡Aterrizar!
01:03:20¡Aterrizar!
01:03:22Este es Alan Dewey.
01:03:24¿Cómo está usted?
01:03:27Bien, señor.
01:03:29Quisiera hablar con usted en privado.
01:03:31¿Has encontrado algo?
01:03:32Es peor de lo que esperaba.
01:03:34¿Qué estáis haciendo?
01:03:36Harry, ¿te queda de ese tabaco?
01:03:39Toma, fuma del mío.
01:03:40Gracias, Harry tiene uno especial. ¿Te queda algo?
01:03:43Sí, media lata, está en mi cuarto.
01:03:45Sabe a insecticida, pero ya no tiene hormigas.
01:03:48¿No son esos los especímenes minerales de que hablaba?
01:03:51No, no son esos.
01:03:52¿Y qué es eso?
01:03:54Es una especie de insecticida.
01:03:55¿Qué es eso?
01:03:57Es un insecticida.
01:03:58¿No son esos los especímenes minerales de que hablaba?
01:04:01Sí, es un insecticida.
01:04:03Sé un buen chico y tráeme ese tabaco.
01:04:05Está bien, enseguida voy, jefe.
01:04:07¿Y esto qué es?
01:04:08Fluorite cuarzo.
01:04:10Ahá, realmente interesante.
01:04:16¿Bien?
01:04:18Es de origen volcánico.
01:04:19Lo que sospechabas.
01:04:20Y solo puede proceder de un sitio.
01:04:24Denos medio batallón y podremos limpiar el territorio
01:04:26antes de que Cuypens pueda hacer nada.
01:04:29Me temo que no me he explicado con suficiente claridad.
01:04:32No puedo darle más tropas, ni siquiera puedo darle un hombre más.
01:04:36Tendrá que detenerle empleando solamente las fuerzas
01:04:39de que disponga aquí en el puesto.
01:04:41Bueno, tengo unos cuarenta hombres.
01:04:44El teniente Tarneri, Crawford.
01:04:47Crawford, quiero hablar con él.
01:04:49Conoce muy bien la situación de esta región.
01:04:52Es el mejor comisionado, vamos.
01:04:57¿Dónde se habrá metido?
01:05:00¿Crawford?
01:05:02¿Crawford?
01:05:04¿Dónde está Crawford?
01:05:06Bueno, estaba aquí hace un momento.
01:05:08Me pidió que le trajera un poco de tabaco y...
01:05:11Venga, ¿qué más iba a decir?
01:05:14Dewey también se ha ido, señor.
01:05:21¿Dewey?
01:05:22¿Dewey?
01:05:23¿Dewey?
01:05:24¿Dewey?
01:05:25¿Dewey?
01:05:35¿Conocías a Abu Kali?
01:05:38Bastante bien, él me compró mi primera presa.
01:05:41De eso hace mucho tiempo.
01:05:45¿Tienes idea de por qué Zía se ha ido con Cuypens?
01:05:48No.
01:05:51Tal vez se la llevó contra su voluntad.
01:05:53obligar a esa chica a hacer algo parecido. No te preocupes.
01:06:18No son nativos de la región. Algunos son de fuera. Vamos a ver si averiguamos que
01:06:23hay en esos fardos.
01:06:26No.
01:06:28¿Qué son? ¿Armas? Sí. ¿Y munición?
01:06:58Caipén se ha empezado a vender su mercancía.
01:07:05Mira, son los camellos de Cía. ¿Ves las marcas?
01:07:12Ese es Hassan, el camellero jefe.
01:07:17Kum tenía razón. Está con él porque quiere. Puede que la haya engañado.
01:07:23No se habría llevado a los camellos y a los camelleros. Vámonos de aquí. ¿Y dejar
01:07:29todo esto? Hay demasiados hombres para nosotros dos. Lo quemaremos. Lo quemaremos
01:07:34todo.
01:07:39¿A qué parece que hay pólvora?
01:07:46Haz una mecha con una de esas cuerdas.
01:09:23Vamos.
01:09:42Con que así es como traen las armas hasta aquí.
01:09:46Por eso encontramos tan pocas entre los camellos.
01:09:54Oye.
01:10:01Esos no parecen sensibles. No, parecen más bien aguaras o tal vez mestizos, como los
01:10:08centinelas que están en la caravana de Cía.
01:10:11Supongo que Kum tenía razón. Ya nada puede hacerse.
01:10:17Eso parece una antena de radio. Con ella podría enviar un mensaje a Manika.
01:10:22Será difícil acercarse a plena luz del día. Tendré que arriesgarme.
01:10:26Avisaré a los hombres. Y no olvidemos los refuerzos procedentes de Nairobi.
01:10:31Pero si algo va mal,
01:10:35intenta localizar a Kum y tráelo hasta aquí. Vete. Buena suerte.
01:10:52Sabía que antes o después acabarías traicionándome.
01:11:05Crawford atacó la caravana y destruyó la mercancía. ¿Le acompañaban sus
01:11:10soldados? No, totalmente seguro.
01:11:14Porque maté a Palini antes de...
01:11:23No eres tan lista como tú pensabas.
01:11:29Lo sé todo sobre ti. No eres mestiza, ni una nativa. Señorita Fletcher, la bella
01:11:38señorita Fletcher. Tu madre, Mahideh Lahi, murió cuando tenías dos años.
01:11:44Tu padre, Graham Fletcher, fue a Bukhali quien te crió como un árabe.
01:11:49Poco antes de su muerte te dijo la verdad acerca de cuáles eran tus orígenes.
01:11:54Siempre lo he sabido todo. Quería tu red de comercios y tus caravanas.
01:12:01Ahora lo he conseguido. Aún no. Has olvidado un pequeño detalle.
01:12:07Cuando usaste mis camelleros, envié a siete mensajeros con noticias de lo que
01:12:11ocurría aquí. Señor, los siete mensajeros están muertos.
01:12:19¡Señor! ¡El Juan Amakura!
01:12:49¿Dónde está Debuy?
01:13:18Mis hombres dicen que estaba contigo. ¡Etureitas! ¡Rami Jaoum!
01:13:34Encontramos tu caravana. Estaba llena de armas y las destruimos.
01:13:41Si Caipens te ha dejado aquí para sacarme información, estáis perdiendo el
01:13:45tiempo. Dile a tu amigo que te deje salir.
01:13:49¡Caipens! ¡Llévatela de aquí! No me dejará salir.
01:13:55Vine porque me lo pidieron en Nairobi. Y Nairobi también te dijo que te aliaras
01:13:58con Caipens. Me dejé engañar deliberadamente.
01:14:02¿Por qué no me crees? Ya te he dicho que estás perdiendo el tiempo.
01:14:07Puedes pensar de mí lo que quieras, pero tengo información que te interesaría
01:14:11conocer. He estado con ellos y he oído cuáles son sus planes. Los Sensi van a
01:14:16atacar Manika. No sólo unos cuantos, sino miles. Se están reuniendo a la espera de
01:14:21las armas. Manika dará lugar a levantamientos por todas partes. Nada los
01:14:26detendrá una vez que haya empezado. Y empezará mañana. ¿Me has oído? Mañana.
01:14:32Le dije a Palini que te avisara, pero Caipens lo mató. Te envía un mensaje con
01:14:37mis camelleros y también los mató. Y ahora intento decírtelo yo misma y eres
01:14:40tan terco que... ¿Tienes que creerme? ¿Por qué es la
01:14:46verdad?
01:14:50Tía,
01:14:54¿estás segura de que el ataque será mañana? Por la mañana. Mis otras caravanas
01:15:00llegarán esta noche. El camellero jefe sólo acepta las
01:15:03órdenes que yo le doy. Caipens quiere obligarme a dar esas órdenes.
01:15:09¿Y cuándo lo haga?
01:15:12Tengo que llegar a esa radio y avisarles.
01:15:24Tía, ¿entiendes qué dice? No.
01:15:29Pero si consigo llegar a los tambores, sabría dar un mensaje. Los lugareños lo
01:15:34repetirían y llegaría hasta Manika.
01:15:39¿Qué pasa?
01:15:41¿Qué pasa?
01:15:43¿Qué pasa?
01:15:45¿Qué pasa?
01:15:47¿Qué pasa?
01:15:49¿Qué pasa?
01:15:51¿Qué pasa?
01:15:53¿Qué pasa?
01:15:55¿Qué pasa?
01:15:57¿Qué pasa?
01:15:59¿Qué pasa?
01:16:01¿Qué pasa?
01:16:03¿Qué pasa?
01:16:05¿Qué pasa?
01:16:07¿Qué pasa?
01:16:09passou el desierto.
01:16:20Deslizamos el prendedor.
01:16:33Aquí Kaipen.
01:16:36Aquí Kaipen.
01:16:37¿Caipins, todo listo para Manicka?
01:16:39No será posible hasta mañana.
01:16:41Debería ser hoy.
01:16:43Ha habido complicaciones.
01:16:46Todos te están esperando.
01:16:48En Yemen, en el sur.
01:16:50Las caravanas llegarán esta noche.
01:16:52Entregarán las armas y el ataque comenzará mañana, primera hora.
01:17:07Llegarán las armas y el ataque comenzará mañana, primera hora.
01:18:07¡Señor, estamos listos!
01:18:11¡Que Grauvor se quede fuera!
01:18:16¡No!
01:18:17¡No!
01:18:19¡No!
01:18:21¡No!
01:18:22¡No!
01:18:24¡No!
01:18:26¡No!
01:18:27¡No!
01:18:29¡No!
01:18:31¡No!
01:18:32¡No!
01:18:34¡No!
01:18:36¡No!
01:18:38¡No!
01:18:40¡No!
01:18:42¡No!
01:18:43¡No!
01:18:56¡No!
01:19:00¡La atomic no se sends!
01:19:02¡Déjelos!
01:19:04¡Dejéis cogerlo!
01:19:18¡Atención, fuego!
01:19:35¡Están usando gas tóxico!
01:19:52¡Las máscaras!
01:20:04¡Vuelven ahí dentro!
01:20:34¡Las máscaras!
01:21:04¡Las máscaras!
01:21:17¿Qué tal?
01:21:18Bill, ven.
01:21:19Hardy, necesitamos ayuda de un médico.
01:21:34Estoy bien, pero estoy un poco frío.
01:21:39Tráeme una manda.
01:21:40Gracias.
01:21:41Informe de esto a Nairobi. Ya lo he hecho.
01:21:52Le darán el puesto al joven Parker.
01:21:56Sí, es un buen chico. Le gustará.
01:22:01Crawford, siga adelante. No olvides sus ideales.
01:22:12Son los ideales de todas las religiones, trabajando juntas.
01:22:22Personas llenas de fe, uniendo sus fuerzas. Es todo cuanto necesitamos.
01:22:30La fe de las personas, todos juntos.
01:22:35Mi padre es ministro de la iglesia. Quería que yo siguiera sus pasos.
01:22:42Cuando elegí el ejército, uní las bases de la civilización.
01:22:50La iglesia que la une y el ejército que la defiende.
01:22:57Y los Crawford la hacen buena.
01:23:06La mejor hora del día y la tarde del... ¿Eh, Turner?
01:23:15El principio del nada que hacer.
01:23:26LONDRES
01:24:26Mi corazón está demasiado afligido para pronunciar la homilía que tenía pensada
01:24:39para hoy aquí en la iglesia de San Gil, de la que hace tiempo fui parruco.
01:24:48Durante aquellos años de bendita comunión, con frecuencia me abristeis vuestros corazones,
01:24:54vuestros problemas, vuestras esperanzas y anhelos. Eran los míos.
01:25:02Hoy deseo abrir mi corazón también. Y os ruego que me concedáis el favor de vuestra
01:25:09atención mientras os hablo de uno de aquellos millones de hombres que sirvieron a Dios
01:25:16y a la patria. ¿Habéis oído hablar alguna vez de Manica? No. Es una pequeña, remota
01:25:29y muy humilde localidad. Y está entre otros cientos territorios defendidos uno a uno,
01:25:37ya que su unidad significa la salvación de África y de todos sus pueblos.
01:25:44Muchos hombres han muerto en esos pueblos por la libertad, por cumplir con su deber,
01:25:54por su supervivencia. El joven del que hoy os hablo yace muerto en África. Ese joven
01:26:10era mío. Padres de mi congregación, madres de mis fieles, no lloréis por los valientes.
01:26:25Ellos gozarán del indestructible esplendor de la vida eterna.
01:26:36Ayer en esta iglesia uní a una joven pareja que pronto volverá a África para continuar
01:26:43con su misión. Traían un mensaje de mi hijo, un trozo de papel, un poema. No eran frases
01:27:00grandilocuentes, sino sus últimas palabras. Un mensaje del mayor Kun a su padre, a todos
01:27:11los padres. Decía así, ondead vuestras banderas sobre las colinas, mantened viva vuestra fe
01:27:23y resistid hasta que vuestra Inglaterra venza, pues sin duda vencerá. Siempre, con fe, tendremos
01:27:37la victoria. Siempre venceremos. Siempre venceremos.