Expulsé lors du match nul du Real Madrid sur la pelouse de l'Osasuna (1-1), Jude Bellingham a laissé ses coéquipiers à dix après avoir dit "f*** off" à l'arbitre, qui a visiblement compris "f*** you". Pour Carlo Ancelotti, qui a coaché en Angleterre, la différence est de taille. La première expression, contrairement à la seconde, n'est pas une insulte et n'est pas dirigée directement vers l'interlocteur. Le boss madrilène a donc défendu son milieu offensif.
Catégorie
🥇
SportTranscription
00:00Je ne veux pas m'embarquer là-dedans, car je veux continuer à jouer sur le banc.
00:09C'était un match de football très bien commencé et très bien terminé,
00:16avec un point de manoeuvre moins élevé.
00:18Je crois que la carte rouge à Bellingham n'a pas bien compris l'anglais,
00:27parce qu'il a dit « fuck off » et non « fuck you ».
00:34Je crois que c'est un erreur, car la traduction de « fuck off » en espagnol, c'est « no me jodas ».
00:42Je crois que ce n'est pas quelque chose d'offensif.
00:47Il s'est passé deux choses dans ces trois derniers matchs.
00:52Tout le monde l'a vu.
00:56Je n'ai pas envie de dire plus, car je veux vraiment être sur le banc dans le prochain match.
01:03Je ne veux pas que ça m'embarque là-dedans.