Expulsé lors du match nul du Real Madrid sur la pelouse de l'Osasuna (1-1), Jude Bellingham a laissé ses coéquipiers à dix après avoir dit "f*** off" à l'arbitre, qui a visiblement compris "f*** you". Pour Carlo Ancelotti, qui a coaché en Angleterre, la différence est de taille. La première expression, contrairement à la seconde, n'est pas une insulte et n'est pas dirigée directement vers l'interlocteur. Le boss madrilène a donc défendu son milieu offensif.
Catégorie
🥇
SportTranscription
00:00Je n'ai pas l'intention de m'emmener là-dedans car je veux continuer à jouer sur le banc.
00:09C'est un match qui a été très bien commencé et très bien terminé.
00:16Il y en a eu un moins, je crois que la targete rouge à Bellingham n'a pas bien compris l'anglais.
00:27Parce qu'il a dit « fuck off » et pas « fuck you ».
00:34Je crois que c'est là qu'il s'est trompé car la traduction de « fuck off » en espagnol, c'est « no me jodas ».
00:42Je crois que ce n'est pas quelque chose d'offensif.
00:47Il y a eu deux choses qui se sont passées ces derniers trois matchs.
00:52Tout le monde l'a vu.
00:56Je n'ai pas envie de dire plus car je veux vraiment être sur le banc dans le prochain match.
01:03Ne me tirez pas dans ça.