• l’année dernière
C’ èst nin todi lu tchfô ki gangne l’ avon.ne ki la mindje
Chaque semaine, Michel Francard, spécialiste des parlers wallons de Bastogne, présente, traduit et recontextualise des expressions en wallon de la province de Luxembourg.

Category

🗞
News
Transcription
00:00 "Manger"
00:04 Savez-vous qu'en plusieurs endroits de l'Ouélani,
00:08 il existe deux verbes pour traduire "manger"?
00:11 C'est notamment le cas à Bastogne,
00:13 où l'on distingue "mangy" pour les humains
00:16 et "mouillé" pour les animaux.
00:19 Cela dit, dégustons l'expression du jour,
00:22 "Ce n'est pas le chevau qui gagne la vente qui la mange."
00:27 "Ce n'est pas le cheval qui gagne la vente qui la mange."
00:30 C'est l'introduction du chevau qui gagne la vente qui la mange.
00:33 Le sens de cette expression est assez limpide.
00:36 "Ce n'est pas toujours le cheval qui gagne la voine qui la mange."
00:40 Il faut se souvenir que le cheval était un auxiliaire très précieux
00:44 dans les travaux des champs, dans la société rurale de Naguère.
00:47 Et c'est clair que pour le cheval qui gagne la voine,
00:51 c'est un dur labo.
00:53 Mais ce que nous dit l'expression, c'est que
00:55 "Ce n'est pas toujours ce cheval méritant qui mange la voine qu'il gagne."
00:59 En d'autres termes, on ne récolte pas toujours ce que l'on a semé.
01:05 On n'est pas toujours récompensé pour ses mérites.
01:09 Remarquez qu'il est question du cheval qui mange la voine.
01:13 Or je vous ai dit au début que "mangy" c'était réservé aux humains.
01:17 N'oublions pas que le cheval, en Ardennes notamment,
01:20 c'est un animal supérieur.
01:22 D'ailleurs, on ne dit pas "gueule de chevaux",
01:25 mais "la boche", la bouche du cheval.
01:28 Ceux qui considèrent que le Wallon est grossier,
01:31 en sont donc pour leurs frais.
01:34 D'ailleurs, il n'y a pas de langue grossière,
01:37 il n'y a que les grossiers rétiens.
01:39 Il n'y a que les gens grossiers.
01:41 Bon appétit.
01:44 Sous-titrage Société Radio-Canada
01:48 [SILENCE]

Recommandations