• l’année dernière
Tchindji s’ coûtê conte oune hâblète
Chaque semaine, Michel Francard, spécialiste du wallon de Bastogne, présente, traduit et recontextualise des expressions en wallon de la province de Luxembourg.

Category

🗞
News
Transcription
00:00 C'est un petit moment que je souhaitais changer de portable. Au magasin, je me laisse tenter par
00:10 le ramage du vendeur et me voilà de retour avec la dixième merveille du monde, laquelle rend l'âme
00:17 avant d'avoir rendu le moindre service. Commentaire apitoyé de mon voisin, ça, ça s'appelle « Change
00:24 his coutet, compte une ablette ». Change his coutet, compte une ablette. Cette belle expression met en
00:34 scène le mot « ablette » qui désigne au sens propre un couteau dont on serrait autrefois pour
00:39 châtrer certains animaux. La lame de ce couteau n'était pas toujours très bien affûtée,
00:45 malheureusement pour les pauvres animaux qui en faisaient l'effret. Et donc, « Change his coutet,
00:50 compte une ablette » c'est changer un bon couteau contre une mauvaise lame, c'est-à-dire faire un
00:56 très mauvais marché. C'est une expression qui peut s'appliquer à des objets, mais qui peut aussi
01:02 s'appliquer à des personnes. Par exemple, si quelqu'un quitte sa conjointe, qui avait pourtant
01:09 beaucoup de qualité, on peut dire à son propos « Il est voyable, mais il est change his coutet,
01:16 compte une ablette ». Donc, même si votre couteau n'est pas le plus affûté du tiroir,
01:22 réfléchissez à deux fois avant de l'échanger contre une ablette.
01:27 [Musique]
01:32 [SILENCE]

Recommandations