SAVANNAH | Film Complet en Français | Drame

  • l’année dernière
Au XXe siècle, le jeune héritier Ward Allen, rejette la fortune qui lui revient et part vivre dans la nature. Cette décision va changer sa vie....
Plus de Films Complets ici ➤ https://www.youtube.com/playlist?list=PLpylctLnP9NVC0Lv8HD34xaG1GnDQBTZq
#FilmComplet #BoxofficeNouveautés #FilmsMULTI

Catégorie : Film Complet VF, Drame
Transcript
00:00:00 (bruits de pas)
00:00:19 (explosion)
00:00:22 (bruits de pas)
00:00:35 Wardalen manqua son premier canard.
00:00:37 Ah oui ?
00:00:38 Oh oui, mon petit Jack. Wardalen manqua son premier canard.
00:00:44 Oh, Christmas, tu plaisantes.
00:00:46 C'est oncle John lui-même qui me l'a raconté.
00:00:50 Raconte-moi une autre histoire, Christmas.
00:00:52 Celle où Ward a failli tuer ce Russe.
00:00:55 Allons, mon petit Jack. Je t'ai déjà raconté cette histoire cent fois.
00:01:11 (musique)
00:01:23 (musique)
00:01:52 (musique)
00:02:12 (musique)
00:02:27 (musique)
00:02:47 (musique)
00:03:07 (musique)
00:03:17 (musique)
00:03:20 Tu dois m'aider, Christmas.
00:03:22 Tout le monde te connaissait. Il doit bien en rester encore quelques-uns.
00:03:27 D'accord, mon petit Jack.
00:03:31 Tu veux que je te raconte comment Ward a cassé la figure des Russes ?
00:03:36 Tu me l'as déjà raconté des centaines de fois, demi-moustache.
00:03:40 Christmas, le terrain a été vendu.
00:03:48 Si tu restes dans ce fauteuil, tu te retrouveras bientôt enseveli sous une pile de gravats.
00:03:52 Voilà ce qui va se passer.
00:03:54 Tu comprends.
00:04:01 Alors, tu vois, mon petit Jack, Ward Allen s'était endormi sous le fauteuil du barbier.
00:04:06 Mais pas avant de lui avoir dicté ses instructions.
00:04:09 Il avait dit ne toucher pas un seul poil de cette moustache.
00:04:14 Il l'aurait certainement tué si trois autres Russes ne nous avaient pas sauté dessus.
00:04:21 L'ambassadeur dit ensuite à Ward,
00:04:24 "Si vous revenez en Russie, je vous conduirai devant l'exarch moi-même et..."
00:04:29 "les faire au pied."
00:04:31 Bon, allez.
00:04:41 Il faut que tu manges en premier les choses qui risquent de s'abîmer.
00:04:45 Tu as des petits pois de baps et du chou vert.
00:04:48 Tu dois pas t'en faire pour tout ça, mon petit Jack.
00:04:52 Non.
00:04:54 [Musique]
00:05:19 [Rires]
00:05:31 Qu'as-tu écrit, finalement ?
00:05:33 Oh, juste les histoires que Chris Mass me racontait.
00:05:37 Au fait, Jack, j'ai parlé avec Lila.
00:05:39 Elle m'a dit qu'elle allait organiser une sorte de vide-grenier
00:05:41 pour essayer de dénicher des documents historiques intéressants.
00:05:45 Quelle bonne idée.
00:05:46 Oui, elle en a besoin pour sa société historique.
00:05:50 [Cris]
00:05:52 [Musique]
00:06:04 [Musique]
00:06:29 Papa, je pourrais avoir un appareil photo ?
00:06:32 Un appareil comme toi ?
00:06:34 Je t'ai déjà raconté l'histoire où Ward-Allen a failli tuer un homme
00:06:39 pour lui avoir coupé la moustache ?
00:06:41 Non, je crois pas.
00:06:42 Non ?
00:06:43 La moustache de Ward-Allen faisait sa joie et sa fierté.
00:06:46 Son père l'avait envoyée en Russie pour avoir abattu un homme en duel.
00:06:49 Mais pas avant de lui avoir dicté ses instructions.
00:06:52 Il avait dit ne toucher pas un seul poil de cette moustache.
00:06:58 Il l'aurait certainement tué, si trois autres Russes ne lui avaient pas sauté dessus.
00:07:08 [Musique]
00:07:15 Christmas Moultrie connaissait Ward-Allen mieux que quiconque.
00:07:19 Bien que l'un fût issu d'une grande famille et l'autre n'est esclave,
00:07:24 ils étaient comme deux âmes soeurs.
00:07:27 Étant enfant, je chassais avec Christmas.
00:07:31 Après une longue journée sur la rivière,
00:07:34 Christmas s'installait dans son fauteuil devant la cheminée,
00:07:37 fixait la photo de Ward et me racontait ses histoires.
00:07:42 En grandissant, ces histoires sont devenues des légendes pour ceux de ma génération.
00:07:47 Et bien qu'aucun de nous n'avait de lien direct avec lui,
00:07:51 nous révions tous d'avoir un peu de Ward-Allen en nous.
00:07:55 [Musique]
00:07:59 Tiens, je t'avais dit de garder tes gants.
00:08:02 Je peux pas travailler avec.
00:08:04 Ah, Christmas, tu pourrais travailler avec, c'est juste que tu ne veux pas.
00:08:08 Monsieur Ward, mes mains sont trop froides pour les enfiler
00:08:11 et les gants trop froids pour les réchauffer.
00:08:14 Eh bien pisse sur tes mains alors.
00:08:16 Pissez donc sur les vôtres.
00:08:19 Mes mains ne sont ni gelées ni crevassées, mon cher.
00:08:22 Je peux m'épargner ça et rester digne, au moins.
00:08:25 Ah, ça, pour rester digne, vous savez l'épargner, votre indignité.
00:08:29 Non, votre dignité digne.
00:08:32 Dignité.
00:08:33 Ah ouais, c'est ça.
00:08:35 Monte dans la barque avant de faire fuir tous les canards.
00:08:38 Ce chien est vraiment un bon chien.
00:08:50 Il a plus de bonne manière que beaucoup d'humains.
00:08:53 Des générations d'hommes ont chassé sur les rivières et les étendues de notre région.
00:09:10 Une pratique transmise de père en fils tel un héritage.
00:09:14 Si l'histoire est notre religion, alors la chasse est l'un de ses saints sacrements.
00:09:19 Wardallen écrivit un jour ceci.
00:09:21 La rivière nous appartient tout comme nous lui appartenons.
00:09:25 Tout comme nous lui appartenons.
00:09:27 Aussi majestueuse que la plus majestueuse des cathédrales qu'aucun homme ne saurait jamais bâtir.
00:09:32 Certainement le reflet le plus fidèle et le plus accessible, pour le pêcheur que je suis, de l'image de Dieu.
00:09:40 Le chien a été tué.
00:09:43 Le chien a été tué.
00:09:46 [Bruits de pas]
00:09:50 [Tirs]
00:10:06 [Tirs]
00:10:13 [Tirs]
00:10:15 Ce qui est devenu une tradition pour ceux de ma génération fut autrefois un véritable mode de vie.
00:10:29 Et pour les meilleurs chasseurs un véritable gagne-pain.
00:10:32 Ils fournissaient de volailles fraîches les marchés et restaurants de savannah.
00:10:35 De tous ceux qui pratiquaient ce commerce, Ward et Christmas étaient incontestablement les meilleurs.
00:10:41 Un de ces quatre, Christmas, qui va faire sauter la banque avec tous ses canards.
00:10:45 Vous savez, moi je suis déjà bien content d'avoir ma part, alors pour le reste, je vous laisse vous débrouiller.
00:10:52 Regarde un peu ça.
00:10:54 Ceux qui ont ce regard de surprise, ce sont ceux que tu as eus.
00:10:58 Ils n'arrivent toujours pas à y croire.
00:10:59 Je ne vois aucune surprise dans le regard de ces canards, Monsieur Ward.
00:11:02 Tu vois, tu ne vois pas. C'est bien ce que je disais.
00:11:04 Ce que je vois, c'est que la plupart d'entre eux sont morts de rire, rien qu'en voyant le secou que vous utilisez.
00:11:09 Voilà ce que je vois.
00:11:10 Christmas, avec un nom comme le tien, tu n'as pas le droit d'être aussi sarcastique. Ce n'est pas correct.
00:11:15 Ah, économisez votre répartie pour le juge.
00:11:18 Le mode de vie de Ward Allen sur la rivière aurait pu durer ainsi indéfiniment,
00:11:23 si de nouveaux courants législatifs n'en avaient pas décidé autrement.
00:11:27 Mais ces nouvelles lois trouvèrent en Ward un féroce opposant.
00:11:31 Le sang jeune ne peut obéir aux prescriptions de l'âge.
00:11:35 Nous ne pouvons pas contrarier la cause pour laquelle nous sommes nés.
00:11:38 Sacrifions nos serments pour nous sauver nous-mêmes.
00:11:44 Si nous ne voulons pas nous sacrifier pour nos serments.
00:11:49 Votre honneur.
00:11:53 Très belle récitation, Monsieur Allen.
00:11:57 Et habilement restitué.
00:12:00 Merci, Monsieur.
00:12:04 Mais êtes-vous en train de dire que vous êtes né pour chasser
00:12:09 ou que vous êtes né pour contrevenir à la loi ?
00:12:11 Il me semble que beaucoup s'accordent à vous reconnaître
00:12:14 un talent certain pour chacune de ces actions, Monsieur Ward.
00:12:17 Je suis lent à l'étude, votre honneur.
00:12:20 Et s'il y a une loi que j'ai vraiment enfreint, je ne la connaissais pas.
00:12:25 Je suis peut-être un peu trop bon tireur
00:12:28 et à cause de cela, certains sont sans doute tentés de me causer du tort.
00:12:32 Comme je m'efforce de rester correct avec eux.
00:12:35 Mais quand ce genre d'attaque personnelle
00:12:40 finit par prendre une telle ampleur
00:12:42 et est présentée devant cette auguste assemblée,
00:12:45 tout ce que je puis déclarer sur mon honneur,
00:12:48 c'est que personne, ni mon associé, ni moi,
00:12:50 n'avons volontairement ou délibérément enfreint la loi.
00:12:53 Une loi faite par erreur.
00:12:58 Par erreur ?
00:12:59 Et qui est habilité à en juger ?
00:13:02 Vous, Monsieur le juge. Sans aucun doute.
00:13:05 Et si vous me permettez, il me semble que beaucoup s'accordent
00:13:08 à vous reconnaître un certain talent dans ce domaine.
00:13:11 Épargnez-nous, Seigneur.
00:13:13 Calme, s'il vous plaît, voyons.
00:13:15 Vous espérez que je vais croire votre déclaration ?
00:13:18 Mon honneur et toute ma vie, tous deux ne font qu'un.
00:13:22 Enlevez-moi l'honneur et ma vie est perdue.
00:13:25 Vie et mort de Richard III.
00:13:27 Richard II, premier acte.
00:13:29 Autant pour moi.
00:13:32 Quoi qu'il en soit, je vous déclare coupable, Monsieur Ward.
00:13:36 Mais, au regard de tous les éléments,
00:13:39 je vous donne six mois avec sursis.
00:13:41 Oh non, encore ?
00:13:42 Période durant laquelle vous serez sage comme un enfant de cœur.
00:13:46 Merci, votre honneur.
00:13:48 Une fois de plus, la liberté tire la justice par le nez !
00:13:54 Merci.
00:13:55 Ils auraient au moins pu maintenir notre quota.
00:14:00 Les commissaires vont se régaler ce soir.
00:14:02 Non, tout cela n'a aucun sens, Christmas.
00:14:04 Ils voudraient qu'on laisse voler les canards
00:14:06 pour qu'ils aillent se faire abattre en Amérique du Sud.
00:14:08 En voilà un qui n'ira pas jusqu'à là-bas.
00:14:10 Pompier, Rock.
00:14:15 Ici.
00:14:20 Ici.
00:14:21 Christmas, rendez-vous sur le ponton à trois heures et quatre
00:14:32 et gardez-donc la barque ce soir.
00:14:35 D'accord, oui. Bonsoir, Monsieur Ward.
00:14:38 Rock, allez !
00:14:42 Allez !
00:14:43 Encore un petit cœur !
00:14:56 Dans l'autre sens, allez, je rentre.
00:15:02 Hé, Rock !
00:15:06 Je suis un pauvre Yankee, je vais aller dire à l'oncle Sam
00:15:11 que je ne veux plus tirer ce canard.
00:15:15 Oh !
00:15:16 Oh !
00:15:18 Oh !
00:15:20 Oh !
00:15:21 Oh !
00:15:23 Oh !
00:15:24 Oh !
00:15:26 Oh !
00:15:28 Oh !
00:15:29 Oh !
00:15:31 Oh !
00:15:33 Oh !
00:15:35 Oh !
00:15:37 Oh !
00:15:38 Oh !
00:15:41 Oh !
00:15:42 Oh !
00:15:44 Oh !
00:15:46 Oh !
00:15:48 Oh !
00:15:50 Oh !
00:15:52 Oh !
00:15:54 Oh !
00:15:56 Oh !
00:15:58 Oh !
00:16:00 Oh !
00:16:02 Oh !
00:16:04 Oh !
00:16:06 Oh !
00:16:09 Oh !
00:16:10 Oh !
00:16:12 Oh !
00:16:14 Oh !
00:16:16 Oh !
00:16:18 Oh !
00:16:20 Oh !
00:16:22 Oh !
00:16:24 Oh !
00:16:26 Oh !
00:16:28 Oh !
00:16:30 Oh !
00:16:32 Oh !
00:16:34 Oh !
00:16:36 Oh !
00:16:39 Oh !
00:16:40 Oh !
00:16:42 Oh !
00:16:44 Oh !
00:16:46 Oh !
00:16:48 Oh !
00:16:50 Oh !
00:16:52 Oh !
00:16:54 Oh !
00:16:56 Oh !
00:16:58 Oh !
00:17:00 Oh !
00:17:02 Oh !
00:17:04 Oh !
00:17:07 Oh !
00:17:08 Oh !
00:17:10 Oh !
00:17:12 Oh !
00:17:14 Oh !
00:17:16 Oh !
00:17:18 Oh !
00:17:20 Oh !
00:17:22 Oh !
00:17:24 Oh !
00:17:26 Oh !
00:17:28 Oh !
00:17:30 Oh !
00:17:32 Oh !
00:17:34 Oh !
00:17:37 Oh !
00:17:38 Oh !
00:17:40 Oh !
00:17:42 Oh !
00:17:44 Oh !
00:17:46 Oh !
00:17:48 Oh !
00:17:50 Oh !
00:17:52 Oh !
00:17:54 Oh !
00:17:56 Oh !
00:17:58 Oh !
00:18:00 Oh !
00:18:02 Oh !
00:18:05 Oh !
00:18:06 Oh !
00:18:08 Oh !
00:18:10 Oh !
00:18:12 Oh !
00:18:14 Oh !
00:18:16 Oh !
00:18:18 Oh !
00:18:20 Oh !
00:18:22 Oh !
00:18:24 Oh !
00:18:26 Oh !
00:18:28 Oh !
00:18:30 Oh !
00:18:32 Oh !
00:18:34 Oh !
00:18:35 Oh !
00:18:37 Oh !
00:18:39 Oh !
00:18:41 Oh !
00:18:43 Oh !
00:18:45 Oh !
00:18:47 Oh !
00:18:49 Oh !
00:18:51 Oh !
00:18:53 Oh !
00:18:55 Oh !
00:18:57 Oh !
00:18:59 Oh !
00:19:01 Oh !
00:19:03 Oh !
00:19:04 Oh !
00:19:06 Oh !
00:19:08 Oh !
00:19:10 Oh !
00:19:12 Oh !
00:19:14 Oh !
00:19:16 Oh !
00:19:18 Oh !
00:19:20 Oh !
00:19:22 Oh !
00:19:24 Oh !
00:19:26 Oh !
00:19:28 Oh !
00:19:30 Oh !
00:19:32 Oh !
00:19:33 Oh !
00:19:35 Oh !
00:19:37 Oh !
00:19:39 Oh !
00:19:41 Oh !
00:19:43 Oh !
00:19:45 Oh !
00:19:47 Oh !
00:19:49 Oh !
00:19:51 Oh !
00:19:53 Oh !
00:19:55 Oh !
00:19:57 Oh !
00:19:59 Oh !
00:20:01 Oh !
00:20:02 Oh !
00:20:04 Oh !
00:20:06 Oh !
00:20:08 Oh !
00:20:10 Oh !
00:20:12 Oh !
00:20:14 Oh !
00:20:16 Oh !
00:20:18 Oh !
00:20:20 Oh !
00:20:22 Oh !
00:20:24 Oh !
00:20:26 Oh !
00:20:28 Oh !
00:20:30 Oh !
00:20:31 Oh !
00:20:33 Oh !
00:20:35 Oh !
00:20:37 Oh !
00:20:39 Oh !
00:20:41 Oh !
00:20:43 Oh !
00:20:45 Oh !
00:20:47 Oh !
00:20:49 Oh !
00:20:51 Oh !
00:20:53 Oh !
00:20:55 Oh !
00:20:57 Oh !
00:21:00 Oh !
00:21:01 Oh !
00:21:03 Oh !
00:21:05 Oh !
00:21:07 Oh !
00:21:09 Oh !
00:21:11 Oh !
00:21:13 Oh !
00:21:15 Oh !
00:21:17 Oh !
00:21:19 Oh !
00:21:21 Oh !
00:21:23 Oh !
00:21:25 Oh !
00:21:28 Oh !
00:21:29 Oh !
00:21:31 Oh !
00:21:33 Oh !
00:21:35 Oh !
00:21:37 Oh !
00:21:39 Oh !
00:21:41 Oh !
00:21:43 Oh !
00:21:45 Oh !
00:21:47 Oh !
00:21:49 Oh !
00:21:51 Oh !
00:21:53 Oh !
00:21:55 Oh !
00:21:57 Oh !
00:21:58 Oh !
00:22:00 Oh !
00:22:02 Oh !
00:22:04 Oh !
00:22:06 Oh !
00:22:08 Oh !
00:22:10 Oh !
00:22:12 Oh !
00:22:14 Oh !
00:22:16 Oh !
00:22:18 Oh !
00:22:20 Oh !
00:22:22 Oh !
00:22:24 Oh !
00:22:26 Oh !
00:22:27 Oh !
00:22:29 Oh !
00:22:31 Oh !
00:22:33 Oh !
00:22:35 Oh !
00:22:37 Oh !
00:22:39 Oh !
00:22:41 Oh !
00:22:43 Oh !
00:22:45 Oh !
00:22:47 Oh !
00:22:49 Oh !
00:22:51 Oh !
00:22:53 Oh !
00:22:55 Oh !
00:22:56 Oh !
00:22:58 Oh !
00:23:00 Oh !
00:23:02 Oh !
00:23:04 Oh !
00:23:06 Oh !
00:23:08 Oh !
00:23:10 Oh !
00:23:12 Oh !
00:23:14 Oh !
00:23:16 Oh !
00:23:18 Oh !
00:23:20 Oh !
00:23:22 Oh !
00:23:25 Oh !
00:23:26 Oh !
00:23:28 Oh !
00:23:30 Oh !
00:23:32 Oh !
00:23:34 Oh !
00:23:36 Oh !
00:23:38 Oh !
00:23:40 Oh !
00:23:42 Oh !
00:23:44 Oh !
00:23:46 Oh !
00:23:48 Oh !
00:23:50 Oh !
00:23:53 Oh !
00:23:54 Oh !
00:23:56 Oh !
00:23:58 Oh !
00:24:00 Oh !
00:24:02 Oh !
00:24:04 Oh !
00:24:06 Oh !
00:24:08 Oh !
00:24:10 Oh !
00:24:12 Oh !
00:24:14 Oh !
00:24:16 Oh !
00:24:18 Oh !
00:24:20 Oh !
00:24:23 Oh !
00:24:24 Oh !
00:24:26 Oh !
00:24:28 Oh !
00:24:30 Oh !
00:24:32 Oh !
00:24:34 Oh !
00:24:36 Oh !
00:24:38 Oh !
00:24:40 Oh !
00:24:42 Oh !
00:24:44 Oh !
00:24:46 Oh !
00:24:48 Oh !
00:24:51 Oh !
00:24:52 Oh !
00:24:54 Oh !
00:24:56 Oh !
00:24:58 Oh !
00:25:00 Oh !
00:25:02 Oh !
00:25:04 Oh !
00:25:06 Oh !
00:25:08 Oh !
00:25:10 Oh !
00:25:12 Oh !
00:25:14 Oh !
00:25:16 Oh !
00:25:18 Oh !
00:25:20 Oh !
00:25:21 Oh !
00:25:23 Oh !
00:25:25 Oh !
00:25:27 Oh !
00:25:29 Oh !
00:25:31 Oh !
00:25:33 Oh !
00:25:35 Oh !
00:25:37 Oh !
00:25:39 Oh !
00:25:41 Oh !
00:25:43 Oh !
00:25:45 Oh !
00:25:47 Oh !
00:25:49 Oh !
00:25:50 Oh !
00:25:52 Oh !
00:25:54 Oh !
00:25:56 Oh !
00:25:58 Oh !
00:26:00 Oh !
00:26:02 Oh !
00:26:04 Oh !
00:26:06 Oh !
00:26:08 Oh !
00:26:10 Oh !
00:26:12 Oh !
00:26:14 Oh !
00:26:16 Oh !
00:26:19 Oh !
00:26:20 Oh !
00:26:22 Oh !
00:26:24 Oh !
00:26:26 Oh !
00:26:28 Oh !
00:26:30 Oh !
00:26:32 Oh !
00:26:34 Oh !
00:26:36 Oh !
00:26:38 Oh !
00:26:40 Oh !
00:26:42 Oh !
00:26:44 Oh !
00:26:47 Oh !
00:26:49 Oh !
00:26:50 Oh !
00:26:52 Oh !
00:26:54 Oh !
00:26:56 Oh !
00:26:58 Oh !
00:27:00 Oh !
00:27:02 Oh !
00:27:04 Oh !
00:27:06 Oh !
00:27:08 Oh !
00:27:10 Oh !
00:27:12 Oh !
00:27:14 Oh !
00:27:17 Oh !
00:27:18 Oh !
00:27:20 Oh !
00:27:22 Oh !
00:27:24 Oh !
00:27:26 Oh !
00:27:28 Oh !
00:27:30 Oh !
00:27:32 Oh !
00:27:34 Oh !
00:27:36 Oh !
00:27:38 Oh !
00:27:40 Oh !
00:27:42 Oh !
00:27:44 Oh !
00:27:46 Oh !
00:27:47 Oh !
00:27:49 Oh !
00:27:51 Oh !
00:27:53 Oh !
00:27:55 Oh !
00:27:57 Oh !
00:27:59 Oh !
00:28:01 Oh !
00:28:03 Oh !
00:28:05 Oh !
00:28:07 Oh !
00:28:09 Oh !
00:28:11 Oh !
00:28:13 Oh !
00:28:16 Oh !
00:28:17 Oh !
00:28:19 Oh !
00:28:21 Oh !
00:28:23 Oh !
00:28:25 Oh !
00:28:27 Oh !
00:28:29 Oh !
00:28:31 Oh !
00:28:33 Oh !
00:28:35 Oh !
00:28:37 Oh !
00:28:39 Oh !
00:28:41 Oh !
00:28:44 Oh !
00:28:45 Oh !
00:28:47 Oh !
00:28:49 Oh !
00:28:51 Oh !
00:28:53 Oh !
00:28:55 Oh !
00:28:57 Oh !
00:28:59 Oh !
00:29:01 Oh !
00:29:03 Oh !
00:29:05 Oh !
00:29:07 Oh !
00:29:09 Oh !
00:29:11 Oh !
00:29:13 Oh !
00:29:14 Oh !
00:29:16 Oh !
00:29:18 Oh !
00:29:20 Oh !
00:29:22 Oh !
00:29:24 Oh !
00:29:26 Oh !
00:29:28 Oh !
00:29:30 Oh !
00:29:32 Oh !
00:29:34 Oh !
00:29:36 Oh !
00:29:38 Oh !
00:29:40 Oh !
00:29:42 Oh !
00:29:43 Oh !
00:29:45 Oh !
00:29:47 Oh !
00:29:49 Oh !
00:29:51 Oh !
00:29:53 Oh !
00:29:55 Oh !
00:29:57 Oh !
00:29:59 Oh !
00:30:01 Oh !
00:30:03 Oh !
00:30:05 Oh !
00:30:07 Oh !
00:30:09 Oh !
00:30:11 Oh !
00:30:12 Oh !
00:30:14 Oh !
00:30:16 Oh !
00:30:18 Oh !
00:30:20 Oh !
00:30:22 Oh !
00:30:24 Oh !
00:30:26 Oh !
00:30:28 Oh !
00:30:30 Oh !
00:30:32 Oh !
00:30:34 Oh !
00:30:36 Oh !
00:30:38 Oh !
00:30:40 Oh !
00:30:41 Oh !
00:30:43 Oh !
00:30:45 Oh !
00:30:47 Oh !
00:30:49 Oh !
00:30:51 Oh !
00:30:53 Oh !
00:30:55 Oh !
00:30:57 Oh !
00:30:59 Oh !
00:31:01 Oh !
00:31:03 Oh !
00:31:05 Oh !
00:31:07 Oh !
00:31:09 Oh !
00:31:10 Oh !
00:31:12 Oh !
00:31:14 Oh !
00:31:16 Oh !
00:31:18 Oh !
00:31:20 Oh !
00:31:22 Oh !
00:31:24 Oh !
00:31:26 Oh !
00:31:28 Oh !
00:31:30 Oh !
00:31:32 Oh !
00:31:34 Oh !
00:31:36 Oh !
00:31:39 Oh !
00:31:40 Oh !
00:31:42 Oh !
00:31:44 Oh !
00:31:46 Oh !
00:31:48 Oh !
00:31:50 Oh !
00:31:52 Oh !
00:31:54 Oh !
00:31:56 Oh !
00:31:58 Oh !
00:32:00 Oh !
00:32:02 Oh !
00:32:04 Oh !
00:32:07 Oh !
00:32:08 Oh !
00:32:10 Oh !
00:32:12 Oh !
00:32:14 Oh !
00:32:16 Oh !
00:32:18 Oh !
00:32:20 Oh !
00:32:22 Oh !
00:32:24 Oh !
00:32:26 Oh !
00:32:28 Oh !
00:32:30 Oh !
00:32:32 Oh !
00:32:34 Oh !
00:32:37 Oh !
00:32:38 Oh !
00:32:40 Oh !
00:32:42 Oh !
00:32:44 Oh !
00:32:46 Oh !
00:32:48 Oh !
00:32:50 Oh !
00:32:52 Oh !
00:32:54 Oh !
00:32:56 Oh !
00:32:58 Oh !
00:33:00 Oh !
00:33:02 Oh !
00:33:05 Oh !
00:33:06 Oh !
00:33:08 Oh !
00:33:10 Oh !
00:33:12 Oh !
00:33:14 Oh !
00:33:16 Oh !
00:33:18 Oh !
00:33:20 Oh !
00:33:22 Oh !
00:33:24 Oh !
00:33:26 Oh !
00:33:28 Oh !
00:33:30 Oh !
00:33:32 Oh !
00:33:34 Oh !
00:33:35 Oh !
00:33:36 Oh !
00:33:37 Oh !
00:33:39 [Bourdonnement]
00:33:41 [Bourdonnement]
00:33:44 [Musique]
00:33:48 [Musique]
00:33:51 [Musique]
00:34:03 [Musique]
00:34:09 [Musique]
00:34:17 [Musique]
00:34:20 [Musique]
00:34:26 [Musique]
00:34:32 [Musique]
00:34:38 [Musique]
00:34:44 [Musique]
00:34:47 [Musique]
00:34:56 [Musique]
00:35:03 [Musique]
00:35:10 [Musique]
00:35:13 [Musique]
00:35:17 [Musique]
00:35:21 [Tirs]
00:35:28 [Rires]
00:35:31 [Tirs]
00:35:33 Madame Warden !
00:35:35 [Tirs]
00:35:38 Votre beauté illumine la nuit !
00:35:41 Je ferai le tour de la terre sur les mains pour vous chercher !
00:35:45 Préparez-vous !
00:35:46 Ça suffit Warden !
00:35:47 [Tirs]
00:35:48 Ne mangez point d'oignon ni d'ail car est-ce que vous avez une baleine de fou ?
00:35:50 C'est absolument arrêté cet homme !
00:35:51 [Tirs]
00:35:52 Oui, dès qu'il sera tracté...
00:35:53 [Tirs]
00:35:54 Faites place !
00:35:57 [Tirs]
00:35:58 Oh !
00:36:02 [Bourdonnement]
00:36:05 Merci pour votre hospitalité monsieur l'agent.
00:36:08 De rien Warden, espérons que votre femme acceptera de vous recevoir.
00:36:11 Vous savez qu'il fait pas bon contrarié une femme.
00:36:14 Et c'est pas un napa qui attendrira Madame Lucie.
00:36:17 Eh, une femelle ou pour employer un terme plus suave, une femme.
00:36:21 Tu n'es pas un homme mais une bête !
00:36:23 [Bourdonnement]
00:36:24 Lucie !
00:36:27 Lucie !
00:36:29 Lucie ouvre et laisse-moi entrer !
00:36:32 T'as placé dans la niche avec le chien Seroc ! Tu aurais dû épouser !
00:36:36 S'il te plaît ma chérie, laisse-moi au moins entrer que l'on puisse s'expliquer en privé.
00:36:42 En privé tu dis ?
00:36:44 Crois-tu qu'il y a encore quelqu'un en ville qui ne sait pas que tu m'as abandonné en pleine nuit pour aller te vautrer dans une cuve de whisky ?
00:36:50 Écoute Lucie...
00:36:53 Tu as raison.
00:37:01 J'essaie, j'essaie de me modérer, de tempérer mes passions.
00:37:04 Mais si j'ai besoin de me diluer un peu de temps en temps, ne m'en veux pas.
00:37:09 Admets-le, un homme différent n'aurait pas suscité ton intérêt.
00:37:15 Et moi telle que je suis, je t'adore.
00:37:22 Quelle belle façon de le montrer.
00:37:29 Que préférerais-tu que je fasse ?
00:37:31 Que voudrais-tu que je fasse ?
00:37:36 Que j'aille redorer l'orphin ?
00:37:39 Teindre l'hélice ?
00:37:42 Parfumer la violette ?
00:37:47 Ajouter de nouvelles couleurs l'arc-en-ciel ?
00:37:52 Tout ce qui est inutile et ridicule.
00:37:57 Excelle.
00:37:58 Excelle.
00:38:03 Va-nit.
00:38:11 Il fait froid, si froid
00:38:24 Depuis que mon amour n'est plus là
00:38:28 Il fait froid, si froid
00:38:33 Seigneur, je t'en prie, montre-toi
00:38:39 Eh !
00:38:41 Excusez mon retard, monsieur Moultri.
00:38:45 Mieux vaut tard que jamais, monsieur Warburg.
00:38:50 C'est bon.
00:38:51 Voilà, c'est bon, c'est les derniers.
00:39:02 Ça en fait 10 pour l'hélice et 24 pour le De Soto.
00:39:06 Je vais le faire.
00:39:08 Je vais le faire.
00:39:10 Je vais le faire.
00:39:12 Je vais le faire.
00:39:14 Je vais le faire.
00:39:17 10 et 24 pour le De Soto.
00:39:19 Le compte est bon.
00:39:21 Qu'est-ce que c'était ?
00:39:24 C'est le violina.
00:39:25 Je vous avais dit qu'il fallait pas aller sur ces terres.
00:39:28 Il sait que c'est nous, monsieur Ward.
00:39:33 Pourquoi il tire s'il sait que c'est nous, alors ?
00:39:35 Il est furieux que vous ayez épousé Madame Lucie, voilà pourquoi.
00:39:38 Je lui ai rendu service, Lucie n'aura fait qu'une bouchée de son fils.
00:39:42 Quand même, il est hors de lui et c'est à vous qu'il en veut.
00:39:45 C'est ridicule. Allez, on s'en va.
00:39:47 Monsieur Lina !
00:39:49 Ne tirez pas, ne tirez pas !
00:39:52 On s'en va, on s'en va tout de suite !
00:39:55 Rock, viens ici !
00:39:57 On s'en va, on s'en va.
00:40:00 Allez, grimpe.
00:40:01 Allez, allez.
00:40:05 On y va.
00:40:14 Ici Rock.
00:40:15 Christmas, tu n'as rien dit depuis tout à l'heure.
00:40:19 Non, monsieur.
00:40:21 Pourquoi ?
00:40:22 Parce que j'ai rien à dire, monsieur.
00:40:24 Depuis quand ?
00:40:25 L'histoire se serait finie autrement si j'avais été seul.
00:40:29 Tu es toujours en colère à cause de ça ?
00:40:36 Voilà ce que je dis.
00:40:38 Écoute-moi maintenant.
00:40:42 C'est moi que Lina visait.
00:40:44 Et tout homme est en droit de défendre sa propriété dans ce pays.
00:40:47 C'est très bien.
00:40:49 Bonne soirée, monsieur Rock.
00:40:52 C'est une absurdité de dire que les choses auraient été différentes si je n'avais pas été là.
00:40:59 C'est sur moi qu'il voulait tirer.
00:41:01 Tu entends ?
00:41:02 Il m'a raté, ensuite on est reparti.
00:41:04 Non, monsieur, vous êtes parti !
00:41:06 Moi, je suis à côté comme un chien, c'est tout !
00:41:08 Ce qu'il aurait fait si j'avais pas été là, c'est attraper Rock et le tuer.
00:41:11 Monsieur, votre chien, il l'aurait laissé vivre !
00:41:13 C'est tout, voilà ce que je dis.
00:41:18 Nous ne sommes pas du même monde, vous comprenez ça ?
00:41:24 Est-ce que l'on peut vous être utile, monsieur Allen ?
00:41:31 Il est malade de vue de l'argent.
00:41:38 Ça, il ne t'a vu, Rax.
00:41:40 Il est malade de vue de l'argent.
00:41:43 Il est malade de vue de l'argent.
00:41:45 Comment un bonhomme...
00:41:48 [Musique]
00:41:51 [Musique]
00:41:54 [Musique]
00:41:57 [Musique]
00:42:00 [Musique]
00:42:03 [Musique]
00:42:06 [Musique]
00:42:09 [Musique]
00:42:12 [Musique]
00:42:15 [Musique]
00:42:18 [Musique]
00:42:21 [Musique]
00:42:24 [Musique]
00:42:26 [Musique]
00:42:38 [Tirs]
00:42:52 [Tirs]
00:42:54 [Tirs]
00:43:01 [Tirs]
00:43:04 [Musique]
00:43:07 [Musique]
00:43:10 [Musique]
00:43:13 [Musique]
00:43:16 [Musique]
00:43:20 [Musique]
00:43:22 [Musique]
00:43:26 [Musique]
00:43:29 [Musique]
00:43:32 [Musique]
00:43:35 [Musique]
00:43:38 [Musique]
00:43:41 [Musique]
00:43:44 [Musique]
00:43:48 [Musique]
00:43:50 [Musique]
00:43:53 [Musique]
00:43:57 [Musique]
00:44:00 [Musique]
00:44:03 [Musique]
00:44:06 [Musique]
00:44:09 [Musique]
00:44:12 [Musique]
00:44:16 ce que je fais. Tandis que deux oiseaux chassés de votre façon, c'est ce que j'appelle un massacre.
00:44:24 Dans une armurerie, il y a des armes.
00:44:26 Et dans une maison, il y a Mary Ward.
00:44:28 Vous avez raison.
00:44:31 Je ne suis pas un homme de guerre.
00:44:34 Je suis un homme de guerre.
00:44:37 Je suis un homme de guerre.
00:44:40 Je suis un homme de guerre.
00:44:43 Je suis un homme de guerre.
00:44:46 Je suis un homme de guerre.
00:44:49 Je suis un homme de guerre.
00:44:52 Je suis un homme de guerre.
00:44:54 Je suis un homme de guerre.
00:44:57 Je suis un homme de guerre.
00:45:00 Je suis un homme de guerre.
00:45:03 Je suis un homme de guerre.
00:45:06 Je suis un homme de guerre.
00:45:09 Je suis un homme de guerre.
00:45:12 Je suis un homme de guerre.
00:45:15 Je suis un homme de guerre.
00:45:18 Je suis un homme de guerre.
00:45:21 Monsieur John a dit que vous étiez inquiet.
00:45:23 Qu'est-ce que mon oncle a dit d'autre, monsieur Moultrie ?
00:45:26 Appelez-moi Christmas.
00:45:31 Christmas.
00:45:35 Christmas.
00:45:36 Monsieur John a dit qu'ils allaient supprimer le canard d'été.
00:45:56 Ce n'est pas demain la veille qu'ils m'empêcheront de chasser le mien.
00:46:00 Je les traînerai devant la cour suprême s'il le faut.
00:46:04 Je ne peux pas.
00:46:05 Je ne peux pas.
00:46:07 Je ne peux pas.
00:46:09 Je ne peux pas.
00:46:11 Je ne peux pas.
00:46:13 Je ne peux pas.
00:46:15 Je ne peux pas.
00:46:17 Je ne peux pas.
00:46:19 Je ne peux pas.
00:46:21 Je ne peux pas.
00:46:23 Je ne peux pas.
00:46:25 Je ne peux pas.
00:46:27 Je ne peux pas.
00:46:29 Je ne peux pas.
00:46:32 Je ne peux pas.
00:46:33 Je ne peux pas.
00:46:35 Je ne peux pas.
00:46:37 Je ne peux pas.
00:46:39 Je ne peux pas.
00:46:41 Je ne peux pas.
00:46:43 Je ne peux pas.
00:46:45 Je ne peux pas.
00:46:47 Je ne peux pas.
00:46:48 Je ne peux pas.
00:46:50 Je ne peux pas.
00:46:52 Je ne peux pas.
00:46:54 Je ne peux pas.
00:46:56 Je ne peux pas.
00:46:58 Je ne peux pas.
00:47:01 Je ne peux pas.
00:47:02 Je ne peux pas.
00:47:04 Je ne peux pas.
00:47:06 Je ne peux pas.
00:47:08 Je ne peux pas.
00:47:09 Je ne peux pas.
00:47:11 Je ne peux pas.
00:47:13 Je ne peux pas.
00:47:15 Je ne peux pas.
00:47:17 Je ne peux pas.
00:47:19 Je ne peux pas.
00:47:21 Je ne peux pas.
00:47:23 Je ne peux pas.
00:47:25 Je ne peux pas.
00:47:27 Je ne peux pas.
00:47:30 Je ne peux pas.
00:47:31 Je ne peux pas.
00:47:33 Je ne peux pas.
00:47:35 Je ne peux pas.
00:47:37 Je ne peux pas.
00:47:39 Je ne peux pas.
00:47:41 Je ne peux pas.
00:47:43 Je ne peux pas.
00:47:45 Je ne peux pas.
00:47:47 Je ne peux pas.
00:47:49 Je ne peux pas.
00:47:51 Je ne peux pas.
00:47:53 Je ne peux pas.
00:47:55 Je ne peux pas.
00:47:59 Je ne peux pas.
00:48:00 Je ne peux pas.
00:48:03 Je ne peux pas.
00:48:05 Je ne peux pas.
00:48:07 Je ne peux pas.
00:48:09 Je ne peux pas.
00:48:11 Je ne peux pas.
00:48:13 Je ne peux pas.
00:48:15 Je ne peux pas.
00:48:17 Je ne peux pas.
00:48:19 Je ne peux pas.
00:48:21 Je ne peux pas.
00:48:23 Je ne peux pas.
00:48:25 Je ne peux pas.
00:48:28 Je ne peux pas.
00:48:29 Je ne peux pas.
00:48:31 Je ne peux pas.
00:48:33 Je ne peux pas.
00:48:35 Je ne peux pas.
00:48:37 Je ne peux pas.
00:48:39 Je ne peux pas.
00:48:41 Je ne peux pas.
00:48:43 Je ne peux pas.
00:48:45 Je ne peux pas.
00:48:46 Je ne peux pas.
00:48:48 Je ne peux pas.
00:48:50 Je ne peux pas.
00:48:52 Je ne peux pas.
00:48:54 Je ne peux pas.
00:48:57 Excusez-moi Votre Honneur,
00:48:58 mais ces faits incontestables sont les suivants.
00:49:00 A 200 mètres, au coucher du soleil,
00:49:04 avec une végétation qui, à cette époque, arrive là.
00:49:07 Et donc, une personne en train de chasser,
00:49:09 camouflée au moins jusque là.
00:49:11 Ce qui signifie qu'à cette distance,
00:49:13 Warden Rossignol pouvait effectivement déduire
00:49:16 quelle espèce de la création tirait,
00:49:18 mais ne pouvait pas identifier le sexe du tireur.
00:49:20 Donc encore moins le tireur.
00:49:22 Ou la tireuse.
00:49:24 Ou n'importe laquelle des innombrables personnes
00:49:26 possédant un fusil de chasse dans la région.
00:49:28 À ce propos, avez-vous toujours votre greener ?
00:49:33 Oui, toujours.
00:49:35 Un vrai petit bijou, n'est-ce pas ?
00:49:37 Oh que oui.
00:49:38 Si les monarques anglais étaient comme leur fusil,
00:49:40 nous serions encore une colonie.
00:49:42 Votre Honneur.
00:49:45 Bien sûr, bien sûr.
00:49:46 Bien sûr.
00:49:47 Christmas,
00:49:49 saviez-vous qu'il était contraire à la loi
00:49:53 de chasser le canard d'été ?
00:49:56 Oui, monsieur.
00:49:57 Alors, Christmas, pourquoi les avoir gardés
00:50:00 et ne pas avoir jeté ces canards ?
00:50:03 Pardon ?
00:50:08 Ce que je veux dire, Christmas,
00:50:11 c'est pourquoi lorsque vous avez vu le garde,
00:50:13 vous ne vous êtes pas débarrassé de ces canards ?
00:50:15 Monsieur le juge, vous n'avez jamais dû goûter ces canards.
00:50:21 Affaire classée.
00:50:22 Affaire classée.
00:50:24 Affaire classée.
00:50:26 Affaire classée.
00:50:27 Affaire classée.
00:50:28 Affaire classée.
00:50:30 Merci.
00:50:32 Merci.
00:50:34 [Musique]
00:50:37 [Musique]
00:50:40 [Musique]
00:50:42 Mais, s'il vous plaît.
00:51:08 [Musique]
00:51:10 Tu n'as plus rien à prouver avec les fusils et les palabres, Ward.
00:51:29 Et c'est donc une nouvelle arme.
00:51:33 [Musique]
00:51:37 [Musique]
00:51:40 [Rires]
00:51:41 [Musique]
00:51:44 [Musique]
00:51:53 [Musique]
00:52:06 [Musique]
00:52:08 [Musique]
00:52:16 [Musique]
00:52:21 [Musique]
00:52:27 [Musique]
00:52:33 [Musique]
00:52:35 [Musique]
00:52:41 [Musique]
00:52:46 [Musique]
00:52:51 [Musique]
00:52:57 [Musique]
00:53:26 Ils construisent une nouvelle usine.
00:53:28 Impérial.
00:53:30 Impérial, mes fesses.
00:53:34 Ils ont tout défriché sauf ce carré.
00:53:38 Le nouveau terrain de chasse de l'homme d'affaires.
00:53:42 Quel idiot peut penser qu'avec les larges étendues qu'il y a,
00:53:49 entre ici les Everglades, un canard choisira de voler au-dessus d'ici.
00:53:54 Non, c'est pas un bon coin.
00:53:56 Attends, attends. Où est Rock ?
00:53:59 Rock !
00:54:02 La dernière fois que je l'ai vu, il était près de cet arbre là-bas.
00:54:23 [Bruit de pas]
00:54:51 [Musique]
00:54:53 Seward ?
00:55:01 Rock a toujours donné le meilleur de lui-même.
00:55:05 Et c'est bien la première fois qu'il nous fait de la peine.
00:55:09 Shakespeare n'aurait pas dit mieux, Christmas.
00:55:14 [Musique]
00:55:17 [Bruit de pas]
00:55:20 [Musique]
00:55:23 [Musique]
00:55:26 [Musique]
00:55:28 [Musique]
00:55:33 [Musique]
00:55:40 [Musique]
00:55:46 [Musique]
00:55:52 [Musique]
00:55:54 Comment un chasseur de canards évite-t-il d'être un pêcheur ?
00:55:58 Non, est-ce que je t'ai dit que j'avais retrouvé des articles de journaux que Ward avait écrits ?
00:56:07 Écoute ça.
00:56:08 Comment un chasseur de canards évite-t-il d'être un pêcheur ?
00:56:13 Avec toutes les restrictions absurdes et injustifiées qui s'appliquent désormais à la chasse aux canards,
00:56:19 il est devenu impossible durant la très courte saison légale de chasser sans transgresser au moins un de ces interdits stupides.
00:56:24 Donc la façon la plus sûre de ne pas devenir un pêcheur lorsqu'on est chasseur de canards est de ne rien tirer du tout.
00:56:30 Ward était plutôt prolifique.
00:56:36 Il luttait contre les courants avec le stylo-poème que Lucie lui avait offert.
00:56:42 Ou il a essayé du moins.
00:56:44 Tout le monde vit de son grenier pour la société historique de Lila.
00:56:48 Homer se charge de tout.
00:56:49 Il doit bien y avoir 200 caisses et il ne prendra pas un saut.
00:56:52 Son père était pareil.
00:56:54 Il a réglé les comptes de Ward contre deux vieux fusils.
00:56:58 Mon père a fait partie de l'expédition qui a retrouvé le corps de Ward.
00:57:02 Il m'a dit qu'il l'avait retrouvé portant son pyjama.
00:57:06 Certains disent que ce n'était pas un accident.
00:57:09 Qu'est-ce qu'un accident ?
00:57:11 Oui.
00:57:16 Quelle que soit la chose que Ward recherchait vraiment,
00:57:19 elle lui a échappé.
00:57:22 Peut-être.
00:57:26 Garde-la pour ta collection.
00:57:29 Écoute, Christmas.
00:57:39 Je t'ai trouvé un endroit où vivre.
00:57:41 Un endroit agréable.
00:57:45 Ce n'est pas la maison, mais je veillerai à ce que tu t'y sentes bien.
00:57:48 Ce sera confortable.
00:57:50 Bon.
00:58:00 Qu'est-ce que je t'ai dit au sujet du feu, Christmas ?
00:58:05 Ne sois pas si paresseux, ne le laisse pas s'éteindre.
00:58:13 T'as tout un tas de tics et tu t'éteins,
00:58:15 tu t'attaques à ton teint en tentant tantôtor.
00:58:18 T'as tout un tas de tics et tu t'éteins,
00:58:22 tu t'attaques à ton teint en tentant tantôtor.
00:58:24 T'as tout un tas de tics et tu t'éteins,
00:58:26 tu t'attaques à ton teint en tentant tantôtor.
00:58:28 T'as tout un tas de tics et tu t'éteins,
00:58:30 tu t'attaques à ton teint en tentant tantôtor.
00:58:32 T'as tout un tas de tics et tu t'éteins,
00:58:34 tu t'attaques à ton teint en tentant tantôtor.
00:58:36 T'as tout un tas de tics et tu t'éteins en tentant tantôtor.
00:59:05 Je me sens comme un chasseur devant lequel passerait deux vols de canards !
00:59:08 Alors je vous le demande,
00:59:15 sur lequel je tire ?
00:59:18 Pas sur ton compagnon de chasse, surtout.
00:59:21 Qu'est-ce que t'as dit ?
00:59:29 Qu'est-ce que t'as dit ?
00:59:31 Qu'est-ce que t'as dit ?
00:59:32 Alors c'est qui le coupable ?
00:59:36 L'oiseau des villes qui a créé cette abominable loi ?
00:59:39 Ce fanfaron ignare et prétentieux !
00:59:42 Regardez un peu comme il en fait des manières,
00:59:44 avec ses pieds palmés et son cœur de serpent !
00:59:47 Et un derrière comme celui d'une bourrique !
00:59:50 Non !
00:59:54 C'est notre frère Deschamps,
00:59:59 qui n'ayant pas été assez consciencieux dans l'usage de son arme,
01:00:01 a fait écrire cette loi redoutable à notre frère des villes.
01:00:06 Cocorico.
01:00:22 Bonjour, Madame Lucie.
01:00:26 Tu te caches, tu ne pratiques que la fuite !
01:00:28 Non, c'est faux, je ne me cache pas.
01:00:31 D'ailleurs, tu sais exactement où tu peux me trouver ?
01:00:34 Je ne dis pas que tu te caches de moi !
01:00:36 De qui alors ?
01:00:38 Je vois ce que tu fais, Wardalene.
01:00:40 Je sais de quoi tu serais capable et je constate que tu rates ta cible !
01:00:43 Tu remets en question la précision de mon tir ?
01:00:46 Ce sont tes choix que je remets en question,
01:00:48 particulièrement ceux qui te conduiront à une fin précoce !
01:00:51 Tu voudrais quoi ? Que je sois ton chien fidèle ?
01:00:55 Que je reste sagement à tes pieds, à t'écouter, aux doigts et à l'œil ?
01:00:57 Eh bien, je vais te dire une chose.
01:00:59 Même le plus soumis des toutous doit garder ses instincts pour être digne de son nom.
01:01:04 Félicitations, tu te compares toi-même à un chien !
01:01:07 Je suis mon propre maître !
01:01:09 Laisse-moi vivre comme je l'entends.
01:01:11 Hors de question.
01:01:13 Tu feras ce que je te dis.
01:01:15 Et alors quoi ? Tu oserais me tirer dessus ?
01:01:18 Est-ce que tu saisis mieux maintenant ?
01:01:20 D'après les déclarations de la plaignante, qui, je le rappelle, est aussi...
01:01:27 l'unique témoin oculaire de la scène,
01:01:30 ce serait moi...
01:01:32 qui aurait tiré dans les yeux de son portrait.
01:01:36 Et je ne sais pas pourquoi, mais je suis certain que c'est moi.
01:01:40 Je ne sais pas pourquoi, mais je suis certain que c'est moi.
01:01:44 Qui aurait tiré dans les yeux de son portrait,
01:01:47 depuis une distance d'au moins...
01:01:50 15 pas.
01:01:56 Notre salon étant la pièce la plus grande de la maison.
01:01:59 Des tests de tir ont déjà été réalisés,
01:02:02 avec des sujets relativement sobres,
01:02:05 et nous informent que des tirs d'une telle précision ne pourraient être obtenus sous l'emprise de l'alcool.
01:02:10 Nous pouvons donc en déduire
01:02:13 que notre charmante dame se trompe sur l'une des deux affirmations.
01:02:16 Soit j'étais complètement saoul,
01:02:19 soit je suis l'auteur de ces coups.
01:02:23 Mais il me paraît,
01:02:28 plus que certain,
01:02:30 que ces deux déclarations sont des affirmations incompatibles.
01:02:35 Tout cela est absolument ridicule !
01:02:37 Monsieur Allen, votre réputation de tireur exceptionnel est connue de tous.
01:02:42 Je ne voudrais pas faire entorse à la loi et au regard de tous ces éléments.
01:02:45 Je pourrais rejeter l'accusation et vous renvoyer chez vous.
01:02:48 La logique fantaisiste ne change rien à la vérité !
01:02:51 Madame Allen, s'il vous plaît !
01:02:52 Je vous défend de me toucher !
01:02:53 Et en moi, dans l'intérêt de l'ordre public,
01:02:55 je n'ai pas d'autre choix que de vous déclarer coupable.
01:02:58 Quoi ?
01:02:59 Je vous condamne ainsi à une peine de dix jours de prison.
01:03:01 Du calme ! Du calme !
01:03:03 Non, c'est une atrocité !
01:03:04 Approchez, approchez.
01:03:05 Dix jours tireront à peine à caler sa colère.
01:03:08 Si j'étais vous,
01:03:10 je passerais ces dix jours à réfléchir sur les mots et les formules
01:03:13 qui pourraient enfin convaincre une autorité supérieure de plaider pour votre cause.
01:03:19 [musique]
01:03:27 [musique]
01:03:37 [gémissement]
01:03:42 [musique]
01:03:49 [gémissement]
01:03:57 [musique]
01:04:09 [musique]
01:04:18 [musique]
01:04:22 Moi, Ward Allen, j'ai eu tort.
01:04:27 [musique]
01:04:33 Moi, Ward Allen, j'ai peut-être eu tort.
01:04:37 Avant de vous demander si vous ne rêvez pas,
01:04:41 laissez-moi préciser que si c'était à refaire,
01:04:46 je referais exactement la même chose.
01:04:48 Mais il me semble que notre monde s'est trouvé à la croisée des chemins.
01:04:53 Qui l'a choisi d'en suivre un,
01:04:57 et moi l'autre.
01:04:59 Peut-être est-ce une chose inévitable
01:05:04 et que chacun d'entre nous est destiné à se retrouver un jour seul sur le chemin.
01:05:09 Essentiellement, ceux qui comme moi pensent que le monde tel que nous l'avons connu
01:05:13 était proche de la perfection.
01:05:15 Ceux qui avaient accepté que la vie des hommes s'écoule comme une rivière,
01:05:19 que les vents et les marées soient les maîtres d'œuvres de la vie.
01:05:23 Que la procréation, la migration et même la mort
01:05:26 soient les éléments d'un même ensemble
01:05:29 évoluant harmonieusement sous la vôtre céleste.
01:05:32 Mais il y a les autres.
01:05:35 Ceux qui sont déterminés à refaçonner cet ensemble
01:05:38 et à inverser les courants,
01:05:40 et qui semblent être prêts à le faire.
01:05:43 Peut-être ont-ils raison de vouloir insuffler dans le cœur des hommes
01:05:47 l'envie de conduire notre espèce vers une industrialisation sans limite.
01:05:51 Peut-être sommes-nous ici pour tout changer, tout réorganiser,
01:05:56 recréer le monde selon notre propre idée de la perfection
01:05:59 et laisser celle de Dieu aux oubliettes.
01:06:02 Et peut-être que moi,
01:06:05 ayant combattu cette nouvelle idée,
01:06:08 l'ayant rejetée,
01:06:10 l'ayant dénoncée,
01:06:12 peut-être ai-je eu tort.
01:06:14 Mais je ne le crois pas.
01:06:16 Parce que je pense que si nous avons réussi à nous développer en tant qu'espèce,
01:06:21 c'est grâce à notre expérience de la vie sauvage.
01:06:24 Mais si nous parvenons à transformer la rudesse de la vie sauvage en douceur et en modernité,
01:06:29 nous finirons par décliner.
01:06:31 Au final, tout ce que j'ai réussi à faire,
01:06:35 c'est donner quelques coups et me faire plus de mal à moi-même et aux miens
01:06:41 qu'à ceux qui étaient l'objet de ma révolte.
01:06:43 Alors peut-être serais-je plus efficace avec ces quelques lignes.
01:06:47 Et en espérant, comme disait le poète,
01:06:51 qu'il y ait assez de fiel dans mon encre.
01:06:54 Ça vaut la peine d'essayer.
01:06:57 Est-ce que tu as lu
01:07:07 mon article dans le journal ?
01:07:11 Oui.
01:07:12 Tant mieux.
01:07:15 C'est tout ?
01:07:20 Je ne veux plus jamais être déshonorée.
01:07:28 Pour une future mère, ce n'est pas correct.
01:07:33 Dr. Bryson en est sûr.
01:07:35 Quoi ?
01:07:38 Ne réagis pas trop vite, Ward.
01:07:40 Je veux que tu fasses très attention et que tu prennes bien le temps de réfléchir.
01:07:43 Parce que je ne supporterais pas que tu exprimes autre chose que ce que tu as au fond du cœur.
01:07:47 Apporte-moi un croco
01:08:04 Belle quand tu seras de retour
01:08:08 Juste une queue de croco
01:08:10 Belle quand tu seras de retour
01:08:13 Un croco de tarin
01:08:16 Belle quand tu seras de retour
01:08:19 Belle quand tu seras de retour
01:08:22 Belle quand tu seras de retour
01:08:25 Mon Alcota.
01:08:26 12 pour Erlich
01:08:28 et 20 pour le De Soto.
01:08:30 Ils finiront par nous faire acheter les canards qu'on leur aura vendus.
01:08:35 Tu verras.
01:08:36 Et même deux fois le prix qu'ils nous les auront payés, tiens.
01:08:39 Oh, Christmas.
01:08:45 Regarde un peu ça.
01:08:48 La barge de Lucie.
01:08:50 Lucie l'avait touchée.
01:08:54 C'est pas croyable.
01:08:57 Sans doute l'histoire la plus folle que cette barge ait à révéler.
01:09:05 Tu crois qu'elle peut encore naviguer ?
01:09:06 Elle peut encore flotter, si c'est ce que vous voulez dire.
01:09:09 Christmas.
01:09:14 Du chêne blanc.
01:09:16 De Virginie.
01:09:20 Oncle John m'avait emmené à Richmond quand j'étais enfant.
01:09:23 Lorsque la guerre était à nos portes.
01:09:27 Je t'ai déjà parlé de ma cabane dans les arbres ?
01:09:30 C'est oncle John qui me l'avait construite.
01:09:32 Il disait que si la grande maison brûlait, on vivrait dedans.
01:09:39 On avait filé à l'arrivée de Sherman, j'étais mort de trouille.
01:09:45 T'as dû connaître la guerre, toi.
01:09:56 Non, monsieur.
01:10:02 Trop jeune pour me souvenir.
01:10:04 Bon, et que devient un homme privé de son travail ?
01:10:12 Il s'occupe.
01:10:16 Allez, on a au moins deux heures devant nous avant d'aller livrer ces canards.
01:10:21 [Bruits de pas]
01:10:24 [Bruits de pas]
01:10:26 [Bruits de pas]
01:10:54 J'ai une surprise.
01:10:56 Ward, ne me fais pas de tel frayeur.
01:10:59 Sauf si tu as envie que le bébé arrive plus tôt que prévu.
01:11:02 Pour le petit.
01:11:06 Et si c'est une fille ?
01:11:12 Oh, si.
01:11:16 Peu m'appartent.
01:11:18 Je voulais juste le montrer.
01:11:22 [Musique]
01:11:24 Montrez-moi le visage d'un chasseur de canards, Ward.
01:11:32 Je ne vois pas.
01:11:34 Voilà.
01:11:36 Non, chérif, je n'en ai pas tiré un seul de plus que le nombre autorisé.
01:11:43 Ward !
01:11:44 C'est madame Helen.
01:11:45 Vous avez un fils, félicitations !
01:11:47 [Rires]
01:11:49 [Rires]
01:11:50 Je suis désolé, Ward.
01:12:13 Elle doit se reposer.
01:12:15 Je vais m'asseoir près d'elle.
01:12:16 Non, non, pas maintenant, Ward.
01:12:18 Où est mon garçon ?
01:12:20 Où est mon garçon ?
01:12:21 [Musique]
01:12:30 [Musique]
01:12:32 [Musique]
01:12:34 [Musique]
01:12:35 [Musique]
01:12:37 [Musique]
01:12:39 [Musique]
01:12:41 [Musique]
01:12:43 [Musique]
01:12:45 [Musique]
01:12:47 [Musique]
01:12:49 [Musique]
01:12:51 [Musique]
01:12:53 [Musique]
01:12:55 [Musique]
01:12:57 [Musique]
01:12:59 [Musique]
01:13:02 ...
01:13:25 ...
01:13:52 ...
01:14:17 ...
01:14:32 ...
01:14:34 (Bruit de vent)
01:14:39 ...
01:14:42 ...
01:14:48 ...
01:14:54 ...
01:15:01 ...
01:15:03 ...
01:15:12 ...
01:15:14 ...
01:15:16 ...
01:15:18 ...
01:15:21 ...
01:15:23 ...
01:15:25 ...
01:15:27 ...
01:15:29 ...
01:15:32 ...
01:15:34 ...
01:15:36 ...
01:15:38 ...
01:15:41 ...
01:15:51 ...
01:15:53 ...
01:15:55 ...
01:15:57 ...
01:15:59 ...
01:16:02 ...
01:16:04 ...
01:16:19 - Il faut que je te montre quelque chose.
01:16:22 ...
01:16:52 ...
01:16:54 ...
01:16:56 ...
01:17:04 ...
01:17:33 ...
01:17:52 ...
01:18:10 - Ma famille était une grande famille.
01:18:12 ...
01:18:17 J'ai voulu tracer ma propre voie.
01:18:20 ...
01:18:26 ...
01:18:28 ...
01:18:30 ...
01:18:32 ...
01:18:34 ...
01:18:37 ...
01:18:39 ...
01:18:41 ...
01:18:43 ...
01:18:45 ...
01:18:48 ...
01:18:50 ...
01:18:52 ...
01:18:54 ...
01:18:56 ...
01:18:59 ...
01:19:01 ...
01:19:03 ...
01:19:05 ...
01:19:07 ...
01:19:10 ...
01:19:12 ...
01:19:14 ...
01:19:16 ...
01:19:18 ...
01:19:21 ...
01:19:23 ...
01:19:25 ...
01:19:27 ...
01:19:29 ...
01:19:32 ...
01:19:34 ...
01:19:36 ...
01:19:38 ...
01:19:40 ...
01:19:43 ...
01:19:45 ...
01:19:47 ...
01:19:49 ...
01:19:51 ...
01:19:54 ...
01:19:56 ...
01:19:58 ...
01:20:00 ...
01:20:02 ...
01:20:05 ...
01:20:07 ...
01:20:09 ...
01:20:11 ...
01:20:14 ...
01:20:16 ...
01:20:18 ...
01:20:20 ...
01:20:22 ...
01:20:24 ...
01:20:27 ...
01:20:29 ...
01:20:31 ...
01:20:33 ...
01:20:35 ...
01:20:38 ...
01:20:40 ...
01:20:42 ...
01:20:44 ...
01:20:46 ...
01:20:49 ...
01:20:51 ...
01:20:53 ...
01:20:55 ...
01:20:57 ...
01:21:00 ...
01:21:02 ...
01:21:04 ...
01:21:06 ...
01:21:08 ...
01:21:11 ...
01:21:13 ...
01:21:15 ...
01:21:17 ...
01:21:19 ...
01:21:22 ...
01:21:24 ...
01:21:26 ...
01:21:28 ...
01:21:30 ...
01:21:33 ...
01:21:35 ...
01:21:37 ...
01:21:39 ...
01:21:41 ...
01:21:44 ...
01:21:46 ...
01:21:48 ...
01:21:50 ...
01:21:52 ...
01:21:55 ...
01:21:57 ...
01:21:59 ...
01:22:01 ...
01:22:03 ...
01:22:06 ...
01:22:08 ...
01:22:10 ...
01:22:12 ...
01:22:14 ...
01:22:17 ...
01:22:19 ...
01:22:21 ...
01:22:23 ...
01:22:25 ...
01:22:28 ...
01:22:30 ...
01:22:32 ...
01:22:34 ...
01:22:37 ...
01:22:39 ...
01:22:41 ...
01:22:43 ...
01:22:45 ...
01:22:47 ...
01:22:50 ...
01:22:52 ...
01:22:54 ...
01:22:56 ...
01:22:58 ...
01:23:01 ...
01:23:03 ...
01:23:05 ...
01:23:07 ...
01:23:09 ...
01:23:12 ...
01:23:14 ...
01:23:16 ...
01:23:18 ...
01:23:20 ...
01:23:23 ...
01:23:25 ...
01:23:27 ...
01:23:29 ...
01:23:31 ...
01:23:34 ...
01:23:36 ...
01:23:38 ...
01:23:40 ...
01:23:42 ...
01:23:45 ...
01:23:47 ...
01:23:49 ...
01:23:51 ...
01:23:53 ...
01:23:56 ...
01:23:58 ...
01:24:00 ...
01:24:02 ...
01:24:04 ...
01:24:07 ...
01:24:09 ...
01:24:11 ...
01:24:13 ...
01:24:15 ...
01:24:18 ...
01:24:20 ...
01:24:22 ...
01:24:24 ...
01:24:26 ...
01:24:29 ...
01:24:31 ...
01:24:33 ...
01:24:35 ...
01:24:37 ...
01:24:40 ...
01:24:42 ...
01:24:44 ...
01:24:46 ...
01:24:48 ...
01:24:51 ...
01:24:53 ...
01:24:55 ...
01:24:57 ...
01:25:00 ...
01:25:02 ...
01:25:04 ...
01:25:06 ...
01:25:08 ...
01:25:10 ...
01:25:13 ...
01:25:15 ...
01:25:17 ...
01:25:19 ...
01:25:21 ...
01:25:24 ...
01:25:26 ...
01:25:28 ...
01:25:30 ...
01:25:32 ...
01:25:35 ...
01:25:37 ...
01:25:39 ...
01:25:41 ...
01:25:43 ...
01:25:46 ...
01:25:48 ...
01:25:50 ...
01:25:52 ...
01:25:54 ...
01:25:57 ...
01:25:59 ...
01:26:01 ...
01:26:03 ...
01:26:05 ...
01:26:08 ...
01:26:10 ...
01:26:12 ...
01:26:14 ...
01:26:16 ...
01:26:19 ...
01:26:21 ...
01:26:23 ...
01:26:25 ...
01:26:27 ...
01:26:30 ...
01:26:32 ...
01:26:34 ...
01:26:36 ...
01:26:38 ...
01:26:41 ...
01:26:43 ...
01:26:45 ...
01:26:47 ...
01:26:49 ...
01:26:52 ...
01:26:54 ...
01:26:56 ...
01:26:58 ...
01:27:00 ...
01:27:03 ...
01:27:05 ...
01:27:07 ...
01:27:09 ...
01:27:11 ...
01:27:14 ...
01:27:16 ...
01:27:18 ...
01:27:20 ...
01:27:23 ...
01:27:25 ...
01:27:27 ...
01:27:29 ...
01:27:31 ...
01:27:33 ...
01:27:36 ...
01:27:38 ...
01:27:40 ...
01:27:42 ...
01:27:44 ...
01:27:47 ...
01:27:49 ...
01:27:51 ...
01:27:53 ...
01:27:55 ...
01:27:58 ...
01:28:00 ...
01:28:02 ...
01:28:04 ...
01:28:06 ...
01:28:09 ...
01:28:11 ...
01:28:13 ...
01:28:15 ...
01:28:17 ...
01:28:20 ...
01:28:22 ...
01:28:24 ...
01:28:26 ...
01:28:28 ...
01:28:31 ...
01:28:33 ...
01:28:35 ...
01:28:37 ...
01:28:39 ...
01:28:42 ...
01:28:44 ...
01:28:46 ...
01:28:48 ...
01:28:50 ...
01:28:53 ...
01:28:55 ...
01:28:57 ...
01:28:59 ...
01:29:01 ...
01:29:04 ...
01:29:06 ...
01:29:08 ...
01:29:10 ...
01:29:12 ...
01:29:15 ...
01:29:17 ...
01:29:19 ...
01:29:21 ...
01:29:23 ...
01:29:26 ...
01:29:28 ...
01:29:30 ...
01:29:32 ...
01:29:34 ...
01:29:37 ...
01:29:39 ...
01:29:41 ...
01:29:43 ...
01:29:46 ...
01:29:48 ...
01:29:50 ...
01:29:52 ...
01:29:54 ...
01:29:56 ...
01:29:59 ...
01:30:01 ...
01:30:03 ...
01:30:05 ...
01:30:07 ...
01:30:10 ...
01:30:12 ...
01:30:14 ...
01:30:16 ...
01:30:18 ...
01:30:21 ...
01:30:23 ...
01:30:25 ...
01:30:27 ...
01:30:29 ...
01:30:32 ...
01:30:34 ...
01:30:36 ...
01:30:38 ...
01:30:40 ...
01:30:43 ...
01:30:45 ...
01:30:47 ...
01:30:49 ...
01:30:51 ...
01:30:54 ...
01:30:56 ...
01:30:58 ...
01:31:00 ...
01:31:02 ...
01:31:05 ...
01:31:07 ...
01:31:09 ...
01:31:11 ...
01:31:13 ...
01:31:16 ...
01:31:18 ...
01:31:20 ...
01:31:22 ...
01:31:24 ...
01:31:27 ...
01:31:29 ...
01:31:31 ...
01:31:33 ...
01:31:35 ...
01:31:38 ...
01:31:40 ...
01:31:42 ...
01:31:44 ...
01:31:46 ...
01:31:49 ...
01:31:51 ...
01:31:53 ...
01:31:55 ...
01:31:57 ...
01:32:00 ...
01:32:02 ...
01:32:04 ...
01:32:06 ...
01:32:09 ...
01:32:11 ...
01:32:13 ...
01:32:15 ...
01:32:17 ...
01:32:19 ...
01:32:22 ...
01:32:24 ...
01:32:26 ...
01:32:28 ...
01:32:30 ...
01:32:33 ...
01:32:35 ...
01:32:37 ...
01:32:39 ...
01:32:41 ...
01:32:44 ...
01:32:46 ...
01:32:48 ...
01:32:50 ...
01:32:52 ...
01:32:55 ...
01:32:57 ...
01:32:59 ...
01:33:01 ...
01:33:03 ...
01:33:06 ...
01:33:08 ...
01:33:10 ...
01:33:12 ...
01:33:14 ...
01:33:17 ...
01:33:19 ...
01:33:21 ...
01:33:23 ...
01:33:25 ...
01:33:28 ...
01:33:30 ...
01:33:32 ...
01:33:34 ...
01:33:36 ...
01:33:39 ...
01:33:41 ...
01:33:43 ...
01:33:45 ...
01:33:47 ...
01:33:50 ...
01:33:52 ...
01:33:54 ...
01:33:56 ...
01:33:58 ...
01:34:01 ...
01:34:03 ...
01:34:05 ...
01:34:07 ...
01:34:09 ...
01:34:12 ...
01:34:14 ...
01:34:16 ...
01:34:18 ...
01:34:20 ...
01:34:23 ...
01:34:25 ...
01:34:27 ...
01:34:29 ...
01:34:32 ...
01:34:34 ...
01:34:36 ...
01:34:38 ...
01:34:40 ...
01:34:42 ...
01:34:45 ...
01:34:47 ...
01:34:49 ...
01:34:51 ...
01:34:53 ...
01:34:56 ...
01:34:58 ...
01:35:00 ...
01:35:02 ...
01:35:04 ...
01:35:07 ...
01:35:09 ...
01:35:11 ...
01:35:13 ...
01:35:15 ...
01:35:18 ...
01:35:20 ...
01:35:22 ...
01:35:24 ...
01:35:26 ...
01:35:29 ...
01:35:31 ...
01:35:33 ...
01:35:35 ...
01:35:37 ...
01:35:40 ...
01:35:42 ...
01:35:44 ...
01:35:46 ...
01:35:48 ...
01:35:51 ...
01:35:53 ...
01:35:55 ...
01:35:57 ...
01:35:59 ...
01:36:02 ...
01:36:04 ...
01:36:06 ...
01:36:08 ...
01:36:10 ...
01:36:13 ...
01:36:15 ...
01:36:17 ...
01:36:19 ...
01:36:21 ...
01:36:24 ...
01:36:26 ...
01:36:28 ...
01:36:30 ...
01:36:32 ...
01:36:35 ...
01:36:37 ...
01:36:39 ...
01:36:41 ...
01:36:43 ...
01:36:46 ...
01:36:48 ...
01:36:50 ...
01:36:52 ...
01:36:55 ...
01:36:57 ...
01:36:59 ...
01:37:01 ...
01:37:03 ...
01:37:05 ...
01:37:08 ...
01:37:10 ...
01:37:12 ...
01:37:14 ...
01:37:16 ...
01:37:19 ...
01:37:21 ...
01:37:23 ...
01:37:25 ...
01:37:27 ...
01:37:30 ...
01:37:32 ...
01:37:34 ...
01:37:36 ...
01:37:38 ...
01:37:41 ...
01:37:43 ...
01:37:45 ...
01:37:47 ...
01:37:49 ...
01:37:52 ...
01:37:54 ...
01:37:56 ...
01:37:58 ...
01:38:00 ...
01:38:03 ...
01:38:05 ...
01:38:07 ...
01:38:09 ...
01:38:11 ...
01:38:14 ...
01:38:16 ...
01:38:18 ...
01:38:20 ...
01:38:22 ...
01:38:25 ...
01:38:27 ...
01:38:29 ...
01:38:31 ...
01:38:33 ...
01:38:36 ...
01:38:38 ...
01:38:40 ...
01:38:42 ...
01:38:44 ...
01:38:47 ...
01:38:49 ...
01:38:51 ...
01:38:53 ...
01:38:55 ...
01:38:58 ...
01:39:00 ...
01:39:02 ...
01:39:04 ...
01:39:06 ...
01:39:09 ...
01:39:11 ...
01:39:13 ...
01:39:15 ...
01:39:18 ...
01:39:20 ...
01:39:22 ...
01:39:24 ...
01:39:26 ...
01:39:28 ...
01:39:31 ...
01:39:33 ...

Recommandée