Le duo Nebulossa a été choisi samedi soir pour interpréter le titre “Zorra” à la finale de l’Eurovision, qui se tiendra le 11 mai prochain, à Malmö en Suède. Mais des associations féministes se sont indignées contre le titre de cette chanson ainsi que les paroles en elles-mêmes. Le terme désigne en effet une prostituée ou une femme qui multiplie les partenaires. Le gouvernement espagnol a toutefois défendu la chanson, et l’organisateur du concours a estimé qu’elle était éligible.
Category
🗞
NewsTranscription
00:00 Pourquoi la chanson qui doit représenter l'Espagne à l'Eurovision fait-elle polémique ?
00:04 Le duo Nebulosa a été choisi samedi soir pour interpréter le titre Zora.
00:08 Le hic, c'est que ce terme, qui signifie littéralement "renarde", a aussi un double sens
00:13 et désigne une prostituée ou une femme qui multiplie les partenaires.
00:17 On peut donc le traduire par "catin", "traîné" ou encore "chienne".
00:20 La chanteuse Maria Bass explique que ce titre est une manière de transformer ce mot en quelque chose de beau,
00:25 mais cet argument ne convainc pas les associations féministes qui réclament le retrait de la chanson du concours.
00:31 Parmi les paroles, on retrouve par exemple "Je sais que je ne suis qu'une chienne,
00:35 quand j'obtiens ce que je veux, ce n'est jamais parce que je le mérite".
00:37 Dans un communiqué, le mouvement féministe de Madrid dénonce alors une chanson
00:41 qui insulte les femmes de manière machiste et précise que normaliser une injure
00:45 ne permet à aucune femme de s'émanciper.
00:47 Cette polémique a poussé le gouvernement à prendre parti et à défendre la chanson.
00:52 Le féminisme n'est pas seulement juste, mais aussi divertissant.
00:55 C'est pourquoi ce type de provocation doit nécessairement venir de la culture.
00:59 L'organisateur de l'Eurovision a conclu que la chanson était éligible pour participer au concours.
01:04 Ce sera donc bien Zora qui représentera l'Espagne pour la finale le 11 mai prochain à Malmö, en Suède.
01:10 [Musique]