• il y a 3 mois

Category

😹
Amusant
Transcription
00:30C'est aussi paisible que le paysage anglais de l'hiver.
00:34C'est un endroit pour le bonheur, pour la poésie, pour la paix.
00:44Malheureusement, il y a des temps où ce n'est pas le cas.
00:53La deuxième moitié du 15ème siècle était un tel moment.
00:56L'Angleterre était en turmoil, se séparant de la guerre civile.
01:02Les riches et les puissants ont séparé le pays en deux camps de guerre.
01:06La maison de Lancaster, dont la banlieue était la rose rouge,
01:09et la maison de York, qui suivait la rose blanche.
01:13Et ainsi a été nommé la Guerre des Roses.
01:21Depuis 30 ans, ils se battaient les uns contre les autres dans des batailles grandes et petites.
01:24Et pendant 30 ans, aucune âme était en sécurité dans toute l'Angleterre.
01:54Daniel Brackley...
01:57Sir Daniel Brackley...
02:00Envoie pour chaque homme qui peut desserrer un pied, ou porter une flèche,
02:04à partir d'une seule fois pour Mauthaus.
02:07C'est terrible.
02:09Pourquoi devriez-vous, les hommes, se faire tuer en vous battant pour Sir Daniel?
02:14Parce que si on ne le fait pas, Sir Daniel va nous tuer de toute façon.
02:17Je me demande de quelle côté le loyal Sir Daniel se soutient dans cette bataille.
02:22Eh bien, quand York était fort, il n'y avait pas de plus fort que Sir Daniel.
02:27Et quand l'Angleterre descend, il est un Angleterreur vrai et juste.
02:32Quelqu'un que le valable Sir Daniel soutienne aujourd'hui, il ne le soutiendra certainement pas demain.
02:37Oui, et qu'est-ce de la nouvelle taxe?
02:41La taxe? Qu'est-ce que c'est?
02:44Sir Daniel taxe nos taxes.
02:47Je vais lui taper la tête.
02:49Regarde, c'est le quartier de Sir Daniel.
02:53Le jeune Dick Shelton.
02:55Jusqu'à ce qu'il soit marié à une fille riche par Sir Daniel, je crois.
02:59Oui, une vieille dame nommée Joanna Sedley.
03:03Plus d'argent pour ce robinet, pas de doute.
03:06Oh, et Richard est aussi un bon garçon.
03:10Monsieur Richard, ça c'est pour Sir Nicholas Appleyard.
03:15Il veut défendre le village?
03:16Je vais emmener ce garçon jusqu'à Moat House.
03:19Oui, Hatt, à toute vitesse.
03:21Dépêchez-vous, vous pauvres.
03:23Nous avons des marches à faire.
03:40Ne vous souciez pas des légumes, vous pauvres.
03:47Que voulez-vous de moi?
03:49Un message, Sir Nicholas, de Bennett Hatch.
03:51Donnez-le-moi, mon garçon, donnez-le-moi.
03:59Qu'est-ce que c'était?
04:01Ça doit être les oiseaux.
04:03Ils veulent que je défende Kettley, hein?
04:06Pas de doute, je serais donné un coup de pouce aux stupides pêcheurs
04:09qui ne connaîtraient pas l'un de l'autre.
04:11Ignorants pauvres.
04:13Ils méritent...
04:16...
04:46...
05:17Je suis désolé, Sir Daniel,
05:19mais cette ligne signifie le meurtre de mon propre père, Sir Harry Shelton.
05:23Ah, c'est un simple truc pour nous confondre, Richard.
05:27Probablement le même garçon qui a lancé cette poignée
05:30qui a causé la mort de votre père.
05:32Ne pensez plus à ça.
05:35Asseyez-vous un moment, Dick, et mangez.
05:38Je vous aurai besoin plus tard.
05:39Je vous aurai besoin plus tard.
06:09Richard est un homme gentil et patient.
06:13Vous allez payer la taxe, et c'est fini.
06:19Richard, viens ici, mon garçon.
06:24Bien, Richard.
06:26Prends-ceci, et vite, au moteur.
06:29Je suis à votre commande, Sir Daniel.
06:40Vite, vite, mon garçon.
07:00Arrête, mon garçon. Le poisson est effrayé.
07:03Oh, s'il te plaît, aide-moi, Maître.
07:05Tiens-le à la poignée de ton poisson.
07:10Oh!
07:23Ça vous apprendra à tenir à la voie.
07:25Tenir à la voie?
07:27Oh, ça m'arrête.
07:29C'est un passage compliqué.
07:31Je devais vous avouer.
07:33Tu devais m'avouer?
07:35Tu savais que c'était comme ça?
07:37Tu ne m'as pas donné de conseil?
07:39Tu es si profond.
07:41Je suis désolé, mais je n'ai pas fait de mal.
07:44Pas de mal?
07:46Oh, mon garçon, c'est juste de la poussière.
07:48Prends tes vêtements et dresse-toi dans le soleil.
07:50Prendre mes vêtements?
07:52Oh, jamais.
07:55Je vais bien.
07:57Juste pointez-moi vers l'abbey de Holywood.
08:00Ton poisson est parti, mon garçon.
08:02Climbe ici avec moi.
08:04Je t'emmènerai à l'abbey de Holywood.
08:06Je n'ai pas vu l'ancien abbot depuis longtemps.
08:09Je ne sais pas.
08:26Quel est ton nom, garçon?
08:28John. John Mutcham.
08:30Je suis Dick Shelton.
08:32Toi? Richard Shelton?
08:34Mais je pensais...
08:36As-tu entendu quelque chose?
08:37Non, rien.
08:39Tu es aussi sauvage que une petite fille effrayée.
08:41Là! Qu'est-ce que c'était?
08:43Là-bas! Les hommes de Sir Daniel.
08:46Sir Daniel?
08:48Je suis perdue!
08:50Laisse-moi, Richard, et je m'en occuperai.
08:52Je ne sais pas de quoi tu parles avec Sir Daniel, garçon,
08:55mais je t'ai dit que je t'emmènerai à l'abbey de Holywood
08:58et c'est ce que je ferai.
09:07Allons-y!
09:37Allons-y!
10:07Allons-y!
10:38Viens, garçon!
10:40Quelle sorte de garçon es-tu?
10:43Ça peut... ça peut te surprendre, Richard.
10:47C'est assez bien.
10:49Nous sommes en sécurité maintenant.
10:51Quel endroit est-ce?
10:53Je ne sais pas.
10:55Il vaut mieux que nous prenions soin.
10:58Bien sûr.
11:00C'était la maison d'Ellis Duckworth.
11:02C'est la maison d'Ellis Duckworth.
11:04C'était la maison d'Ellis Duckworth.
11:05C'était la maison d'Ellis Duckworth.
11:07Je me souviens que Hatch l'a brûlée il y a dix ans.
11:11Duckworth a disparu.
11:13Chut!
11:15Qu'est-ce que c'est?
11:17Écoute!
11:36Comment va notre dîner, Lawless?
11:38Prêt, sir.
11:44C'est dommage que tu ne sois pas aussi bon à cuisiner que toi.
11:47En tout cas, ça devra suffire.
11:50Nous devrions utiliser un peu d'arachides noirs pour faire tomber un oiseau.
11:54C'est pas possible.
11:56C'est pas possible.
11:58C'est pas possible.
12:00C'est pas possible.
12:02C'est pas possible.
12:03Nous devrions utiliser un peu d'arachides noirs pour faire tomber un oiseau.
12:06Non.
12:08Les arachides noirs ont un but particulier.
12:11L'arachide noir?
12:16Qui est là?
12:18Vite, les gars, à la maison!
12:20Vite, les gars, avant que tout soit perdu!
12:33C'est pas possible.
13:03Vous êtes un fou. Nous allons se cacher ici ce soir.
13:06Ici?
13:08Vous préférez le camp de l'arachide noir ou peut-être la hospitalité de Sir Daniel?
13:12Tout va bien, tout va bien.
13:14Ici.
13:31Sir Daniel.
13:34Vous préférez le camp de l'arachide noir ou peut-être la hospitalité de Sir Richard?
13:41Et bless my soul if it isn't Joanne, I mean John Nachum.
13:48Pardonnez-moi, monseigneur.
13:51It is fortunate I am a generous man.
13:57To the moat house!
14:03To the moat house!
14:14What's afoot?
14:16Yorkist, sir. Not two hours from here. A large party.
14:20A siege?
14:22We know not, Sir Daniel.
14:24More men on the west wall.
14:26Aye, sir.
14:28And Hatch, escort my ward to the chapel room. I will take young John with me.
14:33Farewell for now, John. You are a strange lad, but of being a good friend.
14:37Farewell for good, Dick. Alas, you won't see poor John again.
14:47Why the chapel room, Hatch?
14:49I know not, Master Richard. I know not.
15:03John!
15:27John!
15:28Chut!
15:30Il doit être de retour dans la courtoisie.
15:33Trouve-moi Joanne, ou je te tuerai.
15:39S'il te plait, Richard.
15:41Ils ne sont pas après toi, John. Ils cherchent Joanne, une dame.
15:44Celle-ci aussi.
15:46Ne t'inquiète pas, John. C'est une bonne chance pour nous.
15:49Pendant qu'ils cherchent cette dame Joanne, nous pouvons s'échapper.
15:53John, sais-tu cette Joanne?
15:59Une dame? Quoi? Qui est...
16:03Je suis Joanne. Joanne Sedley.
16:07Joanne Sedley? La dame à laquelle je devais me marier?
16:11Mais pourquoi es-tu habillée comme un garçon?
16:14Je t'ai dit que tu étais vieille et fat, et que je voulais t'échapper.
16:18Mais je t'ai dit que j'étais Richard Shelton.
16:20Je sais. Mais quand tu m'as dit ça, j'étais couverte de poussière et... et dégueulasse.
16:25Je ne voulais pas que tu saches qui j'étais.
16:28Mais tu n'es pas dégueulasse.
16:30Et tu n'es pas fat.
16:32Joanne! Joanne! Je sais que tu es là!
16:36Dick, ouvre cette porte tout de suite!
16:40Brûle la porte!
16:44Vite! Pousse!
16:55C'est le bon abbot de Hollywood!
16:57Un passage secret!
16:59Oui, Dick. Viens vite! Je dois retourner au château avant de me manquer.
17:07Qu'est-ce que tu fais ici, père?
17:11J'étais sur mon chemin à Hollywood quand on m'a dit qu'il y avait une attaque imminente.
17:15J'ai décemment cherché un refuge ici.
17:17Le plus fortement pour nous.
17:19Tu n'es pas encore en sécurité, Joanne.
17:20Là-haut, c'est le château d'observation du sud. Il n'est pas fermé.
17:25Ici, il y a une rope.
17:27Retourne aussi loin que possible. Je dois y aller.
17:30Merci, père.
17:32Merci, père.
17:45Les Yorkers! Nous sommes attaqués!
17:50C'est la fin!
18:00Encore une pièce de bonne chance!
18:02Nous pouvons l'échapper pendant que cette attaque attire l'attention.
18:21Boy au may, Joanna Sedley. You are the one for me.
18:33Yabou! Quickly!
18:50Jack!
19:21So, the brave Richard Shelton is back with us.
19:24Here, get that into your body.
19:26He is awake!
19:32I am Ellis Duckworth.
19:34Welcome to my house.
19:39Welcome, Master Shelton.
19:41You are the Black Arrow?
19:44Mr. Shelton, I am the Black Arrow.
19:46Welcome, Master Shelton.
19:48You are the Black Arrow?
19:50The same, but worry not. You are safe, Richard.
19:53I was a great friend of Harry Shelton, and I swear no harm will come to you.
19:58You knew my father?
20:00Aye, and you are much like him.
20:03Who killed my father?
20:05The same man that taxes our poor people and kills those who cannot pay.
20:10The same man who is loyal to both Lancaster and York.
20:13The same man who ordered the burning of my fine house.
20:17Sir Daniel Brackley?
20:19Aye, Sir Daniel Brackley.
20:22The man I have sworn to send to the next world with one of these.
20:27Black Arrow, I was wrong about you.
20:30I figured you for a villain, but your cause is noble.
20:33May I join your band?
20:36You are welcome.
20:38Eat up, sir. You will need some strength.
20:44C'est quoi cette maladie?
20:47Complaints, toujours des complaints!
21:00Nous allons la trouver. Je te le promets, Dick.
21:03Bien, Lawless.
21:05Un groupe de hommes de Sir Daniel boivent à l'Inn de la rivière Tille.
21:09Grâce à l'alcool, leurs langues sont lisses.
21:12Qu'en disent-ils, Lawless?
21:14Sir Daniel est dans une petite maison près de l'océan.
21:17C'est bien gardé, et il peut avoir un prisonnier.
21:21Joanna?
21:23Je ne sais pas.
21:25Mais si nous les suivions, nous pourrions y trouver quelque chose.
21:29Qu'est-ce que c'est?
21:30Je ne sais pas.
21:32Mais si nous les suivions, nous pourrions y trouver quelque chose.
21:35Tu vas avec Lawless, Dick.
21:37Espionne Sir Daniel et regarde qui est son invité.
21:39Je vais amener les hommes ici.
21:41Demain, nous allons attaquer.
21:43Allez!
21:45Qui est-ce que nous soutenons maintenant?
21:49York!
21:51Non, Lancaster.
21:54York? Lancaster?
21:57C'est si confus de travailler pour Sir Daniel.
22:03C'est pas possible.
22:05C'est pas possible.
22:07C'est pas possible.
22:09C'est pas possible.
22:11C'est pas possible.
22:12C'est pas possible.
22:18Je vous ai pas dit?
22:28Ça doit être le lieu.
22:30Allez, autour de l'arrière.
22:40Joanna!
22:42Nous devons gérer le Lord Shawby et c'est tout ce qu'il faut.
22:46Mais Sir Daniel, je suis à Richard Shelton.
22:50Oublie ce saut.
22:52Si il est vraiment mort, c'est le Shawby et c'est fini.
23:01Donc, nous devons être en position sous l'obscurité et attaquer pendant qu'ils s'éloignant.
23:06Un bon plan, Richard.
23:08Le plus important, c'est le silence.
23:09Si ils entendent l'attaque, nous sommes en danger.
23:11Et le Seigneur Daniel va éliminer Joanna avant que nous puissions la sauver.
23:15C'est le silence alors.
23:26Nous sommes prêts.
23:33Quoi? Ce ne sont pas les hommes du Seigneur Daniel.
23:35S'ils continuent de faire ce bruit, ils pourraient aussi...
23:38Bonseigneur, je vous propose d'attendre un moment.
23:41Attendez, hommes!
23:43Qui êtes-vous, monsieur? Et pourquoi souhaitez-vous que je m'arrête?
23:46Je suis Richard Shelton, et j'essaie de sauver une femme qui est en danger.
23:50Joanna Sedley?
23:52Oui.
23:54Alors c'est une bonne chance.
23:57Je suis le Seigneur Fawkesham.
23:59Mon objectif est le même que le vôtre.
24:01Le Seigneur Fawkesham, le gardien de Joanna.
24:04Mes hommes sont à votre disposition.
24:12Nous sommes prêts.
24:14Attaquez!
24:30Bien fait!
24:33Bien fait, Hatch!
24:35Excellente! Bien fait!
24:38Charge!
24:40C'est une trappe! Nous avons été attaqués!
24:57Retirez! Revenez au forest!
25:02Voilà!
25:21Bonseigneur, je suis vraiment désolé de vous avoir amené dans cette lutte.
25:25C'est ma lutte aussi, Richard.
25:29Richard, c'est vous?
25:31Pour Lancaster? Ou York?
25:34Je lutte avec un Yorkiste, Ellis Duckworth.
25:37Donc, en vérité, je dois aussi être pour York.
25:42C'est bien.
25:45Vous devez le délivrer à Richard Gloucester, à la Croix de la Vierge, ce dimanche prochain.
25:51Le Duc de Gloucester?
25:53Oui, le même.
25:56Richard, le destin de York peut bien dépendre de ce message.
26:01Ecoutez, Richard.
26:03Cela vous donnera un passage sécuritaire.
26:05Délivrez le message et sauvez notre Joanna.
26:10Je ferai tout ce que je peux, Lord Foxen.
26:31Qu'est-ce qu'il y a, amie Lawless?
26:33Elle est à l'Abbaye de Shorby, Richard.
26:37Alors c'est là où nous devons aller.
26:39Wow, Richard, vous êtes un courageux ami, mais il y a 200 archers à Shorby.
26:45La nourriture encore, Lawless. Vous êtes un désastre.
26:48Pas la nourriture, maître. Les vêtements. Je les ai trouvés.
26:54Les moines sont toujours bien accueillis à l'abbaye, Richard.
26:57À l'abbaye de Shorby.
27:01La nourriture est à l'abbaye de Shorby.
27:32C'est vrai. Elle doit être mariée à ce gros poisson Shorby demain.
27:38Ne vous inquiétez pas, Richard. Je vais chercher Ellis Duckworth.
27:41Il peut éviter cette union innaturelle.
27:47Je pense que je deviendrai un moine. Cette nourriture est géniale.
28:02Un blessé pour la femme...
28:04Pas.
28:08Venez.
28:11Un blessé pour la femme.
28:14Merci, bon moine, mais je préfère que mon mariage ne recevienne aucun blessé.
28:19Même de la fille?
28:21Richard.
28:23Oh, Dick.
28:25Dick.
28:26Richard.
28:28Oh, Dick.
28:30Dick.
28:31Dois-je me marier à ce horrible vieux homme?
28:34Pas pendant que je vis et que je respire, Joanna.
28:42Blessez-vous, mon enfant, et blessez votre merveilleux mariage.
28:45Oh, merci, bon moine.
28:47Merci beaucoup.
29:27Laissez-nous prier.
29:29Seigneur, sur ce jour le plus joyeux de tous les jours,
29:32nous vous souhaitons de ne pas recevoir vos blessés sur ce mariage heureux.
29:37Malgré tout, le mariage des cinq précédentes jeunes femmes de Lord Shorby
29:41a été, malheureusement, déroulé par un mystère incroyable.
29:45Il s'agit d'un mariage qui n'a pas eu l'occasion de s'exprimer.
29:49C'est un mariage qui n'a pas eu l'occasion de s'exprimer.
29:52Le mariage des cinq précédentes jeunes femmes de Lord Shorby
29:55a été, malheureusement, déroulé par un mystère incroyable.
29:58Nous vous souhaitons de ne pas recevoir vos blessés sur ce mariage heureux.
30:01Nous vous souhaitons de ne pas recevoir vos blessés sur ce mariage heureux.
30:04Nous vous souhaitons de ne pas recevoir vos blessés sur ce mariage heureux.
30:07Tricherie !
30:09Prison !
30:11Savez-moi !
30:13Savez-moi !
30:18Appelez les gardes !
30:20Là, le tueur !
30:22Préparez-vous !
30:24Vous n'êtes peut-être pas encore d'utile pour moi !
30:29Laissez-moi partir, vous...
30:32Venez, Lourdes, nous devons atteindre Joanna !
30:37Vous ne trouverez plus de soucis, Sir Daniel,
30:40garçon !
30:45Bennet Hatch, qui a brûlé ma maison,
30:48Wall et Thatch.
30:54Arrêtez ! Arrêtez !
30:57C'est la maison de Dieu !
30:59Laissez-nous prier !
31:04Nous sommes dénumérés !
31:06Faites-le, Richard !
31:11Il n'y a plus rien à faire, Richard !
31:13Allez !
31:19Je dois aller à la croix de Sainte-Bride pour voir Richard de Gloucester,
31:22et je dois y aller seul.
31:24Je comprends, Richard.
31:26En ce qui me concerne, mon travail est presque terminé.
31:28Trois de mes ennemis sont disparus.
31:31Je vous rejoindrai bientôt,
31:33car le dernier de vos ennemis est le premier de mes ennemis.
31:37Sir Daniel Brackley n'a pas le droit d'intervenir,
31:39il n'a pas le droit d'intervenir.
31:41Il n'a pas le droit d'intervenir.
31:43Il n'a pas le droit d'intervenir.
31:45Il n'a pas le droit d'intervenir.
31:47Sir Daniel Brackley a tué mon père et kidnappé ma soeur.
31:51Quand il mourra, je serai là.
31:54Au revoir.
31:56Au revoir, bon Richard.
32:04Non, ami Lawless.
32:06Je dois le faire seul.
32:17Je dois le faire seul.
32:33Attendez, Sir Knight.
32:34J'ai de l'aide.
32:48Mmh.
32:54La prochaine fois, soyez plus calme.
32:57Prenez ces ennemis.
33:02Je suis Richard de Gloucester.
33:04A qui je dois ma vie ?
33:06Richard Shelton, le homme envoyé par le Seigneur Foxon.
33:12Ah, c'est le Ringue de Foxon.
33:15Vous parlez la vérité.
33:16Oui, et en vérité, je n'ai jamais vu un homme d'armes comme lui.
33:19Je crois que vous auriez pris tous les quatre si je n'étais pas arrivé.
33:23On ne saura jamais.
33:25Vous avez quelque chose pour moi, Richard Shelton ?
33:29Merci, Richard.
33:35Foxon a un plan pour battre les Lancastriens à Shawby.
33:38Ça ira ?
33:40Si j'avais 20 plus de bons archers.
33:44Vous l'avez, Sir.
33:46Excellent, Richard.
33:47Nous attaquons Shawby demain.
33:55Sir, Gloucester veut que nous gardions cette brèche jusqu'à ce que ses Knights aient cléé ce côté de la ville.
34:01Nous n'avons que 20 archers.
34:03Je sais, mais avec de fortes têtes et un fort barricade, nous allons le garder.
34:08Et après, Sir Daniel.
34:10Et Joanna.
34:14Lawless ?
34:16Quelle magie est-ce ?
34:18La nourriture est excellente.
34:20J'ai trouvé un livre de recettes à Shawby Abbey.
35:43Attrapez-les !
36:13Retirez Gloucester !
36:15Attaquons !
36:17Attaquons les Lancastriens !
36:43Attaquons les Lancastriens !
37:13Attrapez-les !
37:43Attaquons les Lancastriens !
37:53Allons-y, hommes, à la brèche !
38:13Come on, lads! Hurry! They'll be upon us!
38:43Oh, the White Rose! Spare nothing! Take all!
39:13C'est trop tard, Seigneur Daniel! Tout est perdu pour vous!
39:15As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
39:18C'est trop tard, Seigneur Daniel! Tout est perdu pour vous!
39:20As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
39:47As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:11C'est trop tard, Seigneur Daniel! Tout est perdu pour vous!
40:13As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:15As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:17As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:19As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:21As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:23As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:25As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:27As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:29As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:31As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:33As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:35As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:37As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:39As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:41As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:43As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:45As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:47As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:49As long as I have you, fair maid, I have a ticket out of Shorby!
40:51Oh, my!
41:09We are lost! Run for your lives!
41:11We are lost! Run for your lives!
41:13Flee! Flee!
41:21Flee! Flee!
41:51Flee! Flee!
41:55Flee! Flee!
42:03Look out!
42:05Die, you orchastre!
42:21Arrêtez, Sir Richard!
42:25Vous souhaitez une récompense?
42:27Sir, ces hommes et moi avons encore une mission à accomplir.
42:30S'il vous plaît, dénoncez-nous que nous puissions accomplir cette mission.
42:33Heureusement! Dénoncés! Et bonne chance avec votre mission!
42:44Cherchez la ville! Sir Daniel et la Dame Joanna sont cachées quelque part dans Shorby.
43:21On y va!
43:52Arrêtez, Sir Richard!
44:02Arrêtez, Sir Richard!
44:14Arrêtez, Sir Richard!
44:21Arrêtez, Sir Richard!
44:51Je t'aurais tué quand tu étais un chien!
44:54J'ai peur que tu sois trop tard, Sir Daniel.
45:16Richard!
45:21Au revoir, ma vallée! Plus tard que jamais!
45:35Oh, Richard!
45:40Sir Daniel Brackley sera le dernier
45:43qui a tué Sir Harry Shelton, 15 ans plus tard.
46:17Transcription par Michel Gouiris
46:47Générique
47:17Musique de l'ambiance
47:47Abonnez-vous !