"The Gunmen" is the 19th episode of Season 1 of the classic Western television series Bonanza, which originally aired on February 14, 1960. This episode features themes of justice, morality, and the consequences of violence.
Episode Summary
In "The Gunmen," the story revolves around a group of outlaws who come to town and create chaos. The Cartwrights, particularly Ben (Lorne Greene), Adam (Pernell Roberts), Hoss (Dan Blocker), and Little Joe (Michael Landon), find themselves in a conflict with these gunmen as they try to protect their community. The episode highlights the struggles between lawlessness and the pursuit of justice.
Key Themes
Justice vs. Lawlessness: The episode explores the balance between upholding the law and taking matters into one's own hands.
Family Loyalty: The Cartwrights' commitment to each other and their community is a central focus, showcasing their values.
Consequences of Violence: The narrative examines the impact of violence on individuals and communities.
Reception
"The Gunmen" is noted for its engaging plot and character development, typical of Bonanza, which often combined action with moral questions.
Conclusion
This episode serves as a compelling reminder of the challenges faced by those living in the West, emphasizing themes of justice, family, and moral integrity.
Episode Summary
In "The Gunmen," the story revolves around a group of outlaws who come to town and create chaos. The Cartwrights, particularly Ben (Lorne Greene), Adam (Pernell Roberts), Hoss (Dan Blocker), and Little Joe (Michael Landon), find themselves in a conflict with these gunmen as they try to protect their community. The episode highlights the struggles between lawlessness and the pursuit of justice.
Key Themes
Justice vs. Lawlessness: The episode explores the balance between upholding the law and taking matters into one's own hands.
Family Loyalty: The Cartwrights' commitment to each other and their community is a central focus, showcasing their values.
Consequences of Violence: The narrative examines the impact of violence on individuals and communities.
Reception
"The Gunmen" is noted for its engaging plot and character development, typical of Bonanza, which often combined action with moral questions.
Conclusion
This episode serves as a compelling reminder of the challenges faced by those living in the West, emphasizing themes of justice, family, and moral integrity.
Category
🦄
Art et designTranscription
00:30C'est une bonne bataille, Jim.
00:32La première fois que j'ai vu un coup de cul dans ma vie.
00:35J'ai besoin d'un autre.
00:54C'est un peu dommage, il avait une maison remplie.
00:58Je ne peux même pas l'enlever.
01:02Les boissons sont là.
01:08Ce sont les meilleurs meilleurs meilleurs tueurs que j'ai jamais vu.
01:11Qui sont-ils?
01:13Ce sont les Slade Boys, vous ne le savez pas?
01:15Non.
01:16On a l'honneur qu'ils ne nous ont pas enlevé aussi.
01:19Les Slade Boys. Je suis sûr qu'ils sont heureux d'être là.
01:23Vous savez où ils vont?
01:25J'ai entendu parler d'une place qui s'appelle Puy-au-Flat.
01:29Les Slade Boys. Puy-au-Flat.
01:32Rappelle-moi d'aller là-bas, s'il te plait.
01:34Prends-moi un verre.
01:35Oui.
01:55C'est qui ça?
02:26Le chef! Le chef!
02:28Ils sont venus! Je les ai vus par les forêts, Mr. Brown.
02:31Un d'eux a environ 9 pieds.
02:33Qui est venu?
02:35Eux!
02:36Vous dites qu'un d'eux est un grand, grand homme?
02:38Il a environ 9 pieds et la moitié plus grand.
02:40Et l'autre? Un peu plus grand?
02:42La moitié plus grande que son frère.
02:45Et il a l'air moche?
02:46Moche et il a des poignets.
02:49Il a l'air moche et il a des poignets.
02:51Il a l'air moche et il a des poignets.
02:52Il a l'air moche et il a des poignets.
02:53Il a l'air moche et il a des poignets.
02:55C'est eux, d'accord. C'est eux.
02:57Sonny!
02:58Sors de la rue! Sors de la maison! Tu m'entends?
03:00Sors de la rue!
03:02Vas-y, sors!
03:10Il n'y a pas de sens en cherchant des problèmes.
03:13Ce genre de chose n'est jamais une bonne connaissance.
03:20Ils sont venus!
03:24Ils sont venus!
03:29Ils sont venus!
03:31Ils sont venus!
03:33Ils sont venus!
03:36Il a l'air d'avoir bien compris.
03:40Ils sont venus!
03:50Ils sont venus!
03:53Ils sont venus!
04:23Ils sont venus!
04:27Vous n'allez pas commencer à rien!
04:30Hey, Oz.
04:31Oui.
04:32Voyons les choses de la voie.
04:34C'est une bonne idée, petit Joe.
04:40Allez!
04:41Allez!
04:43Allez!
04:45Allez!
04:53Le love can give back to men
04:53and it can.....
05:00Cruddy Bock, get up.
05:03All right.
05:05Morning, Sheriff.
05:07No, don't mind if I do.
05:09You're always talking about
05:11how well you knew them Slade boys.
05:14Just how well do you know them?
05:16SHERIFF, me and them Slade boys
05:18was practically weeded together.
05:20I am their bosom friend.
05:21Les amis de la boue sont rentrés dans la ville.
05:24Oui, c'est vrai.
05:27Oui, oui, c'est vrai.
05:35Dis-le encore.
05:37Les amis de la boue sont rentrés dans la ville.
05:40Pourquoi les deux meurtriers veulent venir à un trou misérable comme Kewa Flats?
05:45Parce que l'alarmiste de McFadden l'a employé pour tuer tous les gars de Hatfield, c'est pourquoi.
05:50Où sont-ils maintenant?
05:52Dans le bar.
05:53Oh non, c'est terrible.
05:55Non, cher, c'est le seul bar de la ville.
05:58Ne vous en faites pas.
05:59Qu'est-ce que vous voulez dire?
06:00Écoutez-moi.
06:01D'accord, d'accord.
06:03Prenez un cheval et emmenez-le.
06:04Envoyez-le à moi.
06:05Et sortez et dîtes au vieux Jubal Hatfield de ne pas entrer dans la ville.
06:09Quand vous reviendrez, regardez-moi.
06:11Je vais vous aider à identifier ces deux gars.
06:13D'accord, d'accord, je le ferai.
06:15Regarde, regarde, regarde.
06:16Regarde le bar.
06:19Oui, je le ferai.
06:25Hey, petit Joe.
06:27Est-ce qu'il y a quelque chose de mal avec moi?
06:28Est-ce que j'ai du goût ou quelque chose?
06:31Non, tu n'as pas du goût.
06:33Et moi?
06:35Pas du tout.
06:40Dis, monsieur.
06:42Oui, oui, monsieur.
06:44Est-ce qu'il y a quelque chose de mal avec nous ou quelque chose?
06:47Non, monsieur.
06:49Non, vous n'avez rien de mal.
06:51Rien de mal.
06:53Prends-nous une autre bière.
06:55Vous voulez une autre bière?
06:56Oui, c'est bon ici.
07:00C'est un beau jour, n'est-ce pas?
07:07Il n'y a pas assez à boire.
07:09Il n'y a pas assez de chevaux.
07:11Je dis que c'est un beau jour, n'est-ce pas?
07:13Oui, oui, c'est un bon jour.
07:15Je veux dire, c'est un beau jour.
07:17C'est le meilleur jour que nous avons eu.
07:20Je ne me souviens pas d'un meilleur jour.
07:22Peut-être qu'il y a eu un meilleur jour en 1947 ou 1948.
07:27Je ne me souviens pas.
07:29C'est un peu chaud.
07:32Ce n'est pas trop chaud.
07:35Peut-être un peu plus froid.
07:38Toutes les températures sont bonnes avec moi.
07:43Si elles ne vous inquiètent pas.
07:49Je suppose que c'est un beau jour.
07:52Je ne sais pas.
08:01Je pense qu'il est habitué à des étrangers.
08:05Oui, un peu.
08:07Allons-y.
08:12Allez-y.
08:19Allez-y.
08:42Allons-y.
08:57On dirait qu'il n'y a personne ici.
09:00Je n'aime pas ça. Allons-y.
09:02Non, Joe.
09:03Je n'aime pas ça. Il y a quelque chose de drôle avec les gens ici.
09:06Je suis trop fatigué de l'arguer. Signez votre nom et prenez votre chambre.
09:10Signez votre nom et prenez votre chambre.
09:14Une chambre avec une porte.
09:22Ils vont monter.
09:24Ils vont bien rester ici.
09:26Vous avez vu comment ils m'ont regardé ?
09:29Il y avait la mort dans leurs yeux.
09:31Une mort d'un coup.
09:33Quand ils ont pris la bière,
09:36j'ai vu leur face.
09:38Ils étaient déçus.
09:40J'ai entendu les portes s'ouvrir.
09:45Si vous m'excusez,
09:47je me sens très fatigué.
09:51Moi aussi, je suis fatigué.
10:00Si j'étais vous, je sortirais de la rue.
10:02C'est dangereux.
10:04Votre nom est Bannerman Brown.
10:06Certains dans cette ville ont un sens de l'obligation.
10:09D'autres, non.
10:11Où sont-ils ?
10:13Prenez votre place, Bannerman Brown.
10:16Sortez de la rue.
10:18Venez, mademoiselles.
10:27C'est le Jehoshaphat.
10:35Reposez-vous.
10:37Le jour de la rétribution est arrivé.
10:40Oui, mademoiselle, je crois que c'est vrai.
10:42Nous, pauvres femmes,
10:44nous sommes venus nous battre pour vous.
10:47Pour faire quoi, mademoiselle ?
10:49Nous voulons que vous nous pardonniez, nos hommes.
10:55Il n'y en a pas assez pour faire ce qu'il faut.
10:58Ne vous inquiétez pas, mademoiselle.
11:01Nous vous pardonnerons, mesdames et messieurs,
11:03si vous nous pardonnez.
11:19Que pensez-vous d'un mitball ?
11:21Ça me bat la gueule.
11:32Hey !
11:34Quelqu'un tire à quelqu'un.
11:37Je crois que c'est nous.
11:55Qu'est-ce que nous faisons ?
11:57Je ne sais pas, mais je vais le savoir.
12:02Oh, mon Dieu.
12:04On a payé deux dollars pour ça.
12:06Ça ne vaut pas grand-chose maintenant.
12:08Ce n'était pas un bon tir.
12:10La prochaine fois qu'on nous voit,
12:12on va nous battre.
12:14On va nous battre.
12:16On va nous battre.
12:18On va nous battre.
12:20On va nous battre.
12:22On va nous battre.
12:24On va nous battre.
12:26On va nous battre.
12:28On va nous battre.
12:30La prochaine fois, utilise ta clé, s'il te plaît.
12:32J'espère qu'il y aura une prochaine fois.
12:34Hey, vous, là-dedans !
12:37Hein ?
12:38Nous savons qui vous êtes
12:40et pourquoi vous êtes ici.
12:42Vous pouvez mourir maintenant ou plus tard.
12:44Si vous voulez une chance de faire votre paix,
12:47mettez vos armes.
12:49Hey, ils nous ont mis avec quelqu'un d'autre.
12:53J'en espère.
12:55Pourquoi, sinon, ils tiraient des innocents étrangers
12:57sans nous avoir mis avec quelqu'un d'autre ?
12:59Je ne sais pas. C'est Texas.
13:01Oui.
13:02On va faire ce qu'il dit.
13:04On met nos armes et on va voir ce que c'est.
13:06Allons-y.
13:16Bien.
13:17Essayons de nouveau.
13:19Quels sont vos noms ?
13:21Et que faites-vous ici ?
13:23On t'a dit et tu l'as dit.
13:25Nos noms sont Cartwright et nous sommes ici pour...
13:27pour acheter de la viande.
13:29Antz.
13:31Vas-y, garçon.
13:37Je t'ai dit de ne pas me mentir.
13:40On ne ment pas.
13:42Bien sûr qu'on ne ment pas.
13:44Vous venez ici juste pour acheter de la viande.
13:47Des viandes de Texas.
13:49Qui, dans sa propre tête,
13:51va croire que tout le monde
13:53vient ici pour acheter de la viande de Texas ?
13:55Je vous en prie.
13:56Je vous l'ai dit.
13:57On va les ramener à notre ranch en Nevada
14:00et les croiser avec leur propre herbe
14:01pour qu'on puisse avoir un peu plus d'esprit.
14:03Et vous deux allez conduire ces chiens
14:06à travers le sud de Texas
14:08jusqu'à un peu de Nouvelle-Mexique
14:11jusqu'à la territoire du Nevada.
14:13Juste vous deux.
14:14C'est ce qu'on a dit.
14:17C'est une bonne blague, les gars.
14:19Une bonne blague.
14:21C'est le genre de blague inspirée des nobles
14:24qui rend hommage aux gens qui vous ont élevés.
14:27Mais ça ne se ralentit pas ici.
14:30Je vais vous dire qui vous êtes.
14:32Vous êtes les meilleurs
14:36les plus droits de la mort
14:38les plus droits de la mort
14:41qui ont été emplacés par le vieux McFadden
14:44pour éliminer les Hadfields
14:45parce qu'il ne pouvait pas le faire sans lui-même.
14:48Nous n'avons jamais entendu parler de McFadden et de Hatfield.
14:52C'est la vérité.
14:54Ce ne sont pas eux qui vivent les merveilles.
14:58Ants, sortez-les et faites ce qui doit être fait.
15:02Allons-y.
15:07Hey, qu'est-ce qui se passe ici?
15:11Qu'est-ce que vous faites avec ces gars?
15:13Tuez-les. Ils sont les Slade Boys.
15:16Vous ne pouvez pas faire ça. Vous n'êtes pas sûr qu'ils soient des Slade Boys?
15:19Pas sûr? Vous les voyez, non?
15:23Bien sûr que je les vois, mais je n'ai jamais vu des Slade Boys dans ma vie.
15:26Et vous aussi.
15:27Il est là-bas, Pa.
15:28Oui, Twirly Bogs, il dit qu'il les connaît.
15:30Il dit qu'il les connaît depuis longtemps, à l'Austin.
15:32Twirly?
15:33Oui.
15:34Très bien.
15:35Tuez-les ici.
15:36Laissez-le s'identifier et on va le tuer si ça vous rend heureux.
15:40Tu vois, Twirly n'est pas exactement là-bas en ce moment.
15:43Ants, sortez-les.
15:45Attends une minute.
15:47On ne va pas les garder jusqu'à la matinée.
15:49Où allons-nous les garder jusqu'à la matinée?
15:51Pa, pourquoi ne pas les mettre dans la prison de Brown et laisser qu'il s'en occupe?
15:55Laissez-moi dans ma prison pour ça.
15:57Ants, sortez-les.
15:59Attends une minute.
16:01D'accord.
16:02D'accord.
16:03Faites quelqu'un m'aider à les ramener à la prison, c'est tout.
16:07Tu vois, Bannerman Brown?
16:09On y va.
16:10Faites en sûr qu'ils soient là-bas la matinée.
16:14Ou je peux prendre ça dans ma tête et...
16:17vacater votre bureau.
16:19Je me fous de vous.
16:25Joe, j'ai l'impression que la loi dans cette ville est facilement influencée.
16:32Oui, il a besoin d'un copain de l'armée.
16:39Vous êtes confortables et heureux?
16:42Est-ce que je peux vous acheter quelque chose?
16:44Une bouteille de whisky ou quelques steaks?
16:46Quand allez-vous nous laisser partir?
16:48Demain matin, d'une façon ou d'une autre.
16:52Qu'est-ce que tu veux dire, d'une façon ou d'une autre?
16:54Eh bien, si je peux trouver Twirly Boggs et qu'il me dit que vous n'êtes pas des Slade Boys,
16:59je vais vous enlever.
17:02Oui, mais qu'est-ce qui va se passer si vous ne pouvez pas trouver Twirly Boggs?
17:07Vous serez emprisonnés.