• l’altro ieri
TELEGIORNALE IN LINGUA SARDA - INTERVISTA MIRIAM MEREU

Category

🗞
Novità
Trascrizione
00:00Un saluto umano ai tutti e benvenuti sul Telegiornale di Sardegna 1, un'edizione speciale per voi,
00:27un spreconto su tutti i nostri, e vi ricordo che potete accattare le trasmissioni sul sito web
00:34sardegna1.it, è un numero, e potete accattare anche in pagina Facebook e sul profilo di Instagram.
00:45Oggi è un'altra puntata totalmente dedicata alla lingua sarda, e ora vi faccio con un ospite
00:50speciale di Arelus, Miriam Mereu. Grazie a me e a Miriam.
00:55Grazie a tu e Gianni.
00:57Una bella presentare, Miriam Mereu è una dottora di filologico e litterario in Università del Castello,
01:05ha una stessa estetica dedicata alla lingua nel cinema sardofetale, e ora è accanto a questo libro,
01:12o meglio, ha già un libro con due imprente, che si chiamano Mimesis.
01:18Ha passato il suo primo viaggio in un progetto che si chiamava Atlas, Atlanta e televisioni locali,
01:27ha imparato all'Università di Bologna, Roma e Torino, è arrivato in filologia linguistica,
01:34ha studiato le lingue nel cinema, ha parlato di oralità, ha parlato di intraso cinema e di letteratura.
01:43Miriam Mereu è autora e conduttore di programmi in radio e televisione e collabora con i suoi amici del castello.
01:52Non c'è più niente, Miriam.
01:54Qual è la cosa che ti piace di Mereu?
01:57Intanto, grazie per l'invito, è stato un piacere essere qui con voi.
02:03Ho parlato del cinema e del mio lavoro.
02:08Grazie e un saluto ai miei amici del castello.
02:14Il lavoro che faccio io è molto multicolore,
02:22faccio un sacco di cose, però mi occupo già del cinema,
02:28ho fatto un curso di cinema all'Università,
02:33ho fatto questo bello programma in Radio Rai Sardegna,
02:38ho fatto una serie televisiva,
02:42ma non ho avuto un'altra stagione.
02:45Però il lavoro che faccio è quello di
02:54raggiungere sempre un capo nell'ambito linguistico.
02:59Mi interessa la lingua,
03:02e per questo motivo, quando ho iniziato a studiare il cinema,
03:07mi sono concentrata nell'ambito linguistico.
03:10Poi mi è piaciuto e ho avuto un interesse
03:17a studiare la lingua e a seguire questo tratto.
03:21Tu sei sempre stata in Sardegna, come ti sei imparata?
03:26Bella domanda. Dopo ho imparato,
03:29ma quando ero piccola non mi chiedevo.
03:32Mi chiedevo se in casa c'era la mia mamma,
03:36con la mia mamma.
03:38La mia mamma e il mio papà non mi chiedevano,
03:40perché io sono vecchia siciliana,
03:42quindi se in casa c'era la mamma e il mio papà...
03:44Ma tu comprendevi, vero?
03:45Io comprendevo, ma mi fai ridere pure,
03:47perché quando mi chiedevo in Sardegna,
03:49avevo questo accento nuovo siciliano,
03:51quindi si è messo tutto.
03:52Ma dopo ho imparato in casa,
03:55e con questo atto umano,
03:57che mi è sempre piaciuto,
03:59ho capito che c'era una cosa,
04:01che c'era una mattucca di questa provincia di Ristana,
04:06quindi ho capito che c'erano queste persone umane,
04:10anche se ero piccola,
04:12però ho iniziato a studiare e ho capito che c'erano
04:16già delle persone umane,
04:18e adesso è diventato una lingua di lavoro,
04:21quindi ho imparato questo lavoro,
04:23questa vita vicina,
04:24già ogni giorno posso fare tutte le cose
04:27che ho dovuto fare.
04:29E' una bella cosa, però.
04:30Mi è piaciuto anche, invece,
04:32questa testa del dottorato,
04:34che ha fatto che abbia seguito un libro,
04:38Le voci dello schermo,
04:40una cerca tutta dedicata a questa componente linguistica
04:44del suo cinema che si fa in Sardegna,
04:48e che film ha scoperto e analizzato?
04:53Ho iniziato con un corpo di film
04:57a partire dall'anno 90,
05:00a partire dal 1997 con Il figlio di Bacconin
05:03di Gianfranco Cabiddu,
05:04e poi ho finito con un film di Salvatore Mereo
05:07che è stato inventato nel 2022,
05:10e quindi ho studiato Il figlio di Bacconin di Cabiddu,
05:14Arcipelaghi di Giovanni Colombo
05:16e quattro film di Salvatore Mereo
05:18che sono Ettaula, Bellas Mariposa,
05:21Sassandira e Bento.
05:22Poi ho avuto i film che ho voluto
05:25di un romanzo, di un conto,
05:28quindi ho pubblicato i film,
05:31i fatti in Sardegna,
05:32degli autori stati,
05:33e ho pubblicato il romanzo, il conto,
05:35scritto dagli autori stati.
05:37Quindi, sui film, sul cinema che ho studiato,
05:40questo è il cinema di Vinzioni,
05:42però ho avuto un interesse scientifico
05:47per questo cinema documentario,
05:49quindi questo cinema è il mio ambito
05:53sui film che sto prendendo in considerazione,
05:56quindi non questiono il mio libro.
05:58E' crescente questa presenza di lingue,
06:01di minoria nel cinema,
06:03non c'era nel cinema di Sardegna,
06:06poi c'era.
06:07E' crescente ancora,
06:08è cresciuto ancora negli ultimi 30 anni,
06:12un po' di anni,
06:13ma in Italia, nel suo mondo in generale,
06:17c'è stata molta attenzione per l'umanità,
06:20per l'aspetto linguistico,
06:21come la gente si è relazionata,
06:24come il popolo si è relazionato con la gente
06:28che si muove da un luogo a un altro,
06:30con la sua cultura, con le sue tradizioni,
06:32con la sua lingua,
06:33dunque ha avuto molto attenzione
06:36per l'aspetto linguistico,
06:37per la dimensione linguistica,
06:39come è iniziato a crescere,
06:40come si sta maneggiando questa società
06:42che abbiamo,
06:43in Italia, in Sardegna,
06:45ma nel suo mondo.
06:46Dunque, per questo motivo,
06:48c'è cresciuto questa iniziativa
06:50che dà tanta grande importanza
06:52alla lingua minorizzata,
06:54come si può dire in realtà,
06:56la lingua di minoria,
06:57poi c'è avuto un'attenzione nel suo mondo
06:59che ha fatto un passo
07:01fuori da loro,
07:02e fuori da loro,
07:03dunque nel cinema,
07:04nei media di comunicazione,
07:05c'è un ruolo umano
07:07che apprezziamo molto,
07:09che può dare visibilità,
07:11e questo lo potete sentire
07:13anche qui in Sardegna,
07:15c'è un festival di importo umano
07:17che si chiama
07:18Bubble Film Festival,
07:19che si fa ogni due anni,
07:21e che dà visibilità
07:23alle lingue di minoria
07:24di tutto il mondo,
07:25poi c'è il cinema,
07:26che è un medio che può dare importo
07:30alla presenza delle lingue.
07:33Tu hai studiato dei film in Sardegna,
07:38e noi siamo andati in Sardegna,
07:41che hanno fatto il romanzo,
07:43ma c'erano dei film
07:45che sono stati scritti
07:47proprio per tendere la lingua sardana?
07:50C'erano dei film,
07:52c'erano dei documentari
07:54che erano scritti
07:56e girati in Sardegna,
07:58mi viene in mente
08:00un film, un documentario
08:02di Monica Dovar,
08:04che si chiama
08:05S'orchestra in limba,
08:06che è stato un progetto di gioco,
08:08che è stato fatto
08:09in mezzo alla lingua di Sardegna,
08:11però non mi ricordo
08:12quanti c'erano in Sardegna,
08:14e è andato a cercare persone,
08:16giovani,
08:17piccoli,
08:18umani,
08:19che si chiedessero
08:20la loro lingua
08:21in ogni lingua.
08:23Però c'erano anche
08:24i documentari di Daniele Azzeni,
08:28i morti di Alos,
08:29i morti di Alos,
08:30o Inferru,
08:31che è diventato in Sardegna
08:33un po' di narratore
08:35che ha scritto i film
08:37a partire di documenti,
08:39di materiali,
08:40di repertori,
08:41quindi di immagini,
08:42di archivio.
08:43C'erano anche dei film
08:44scritti in Sardegna
08:46che non c'erano
08:48scritti,
08:49quindi dei film,
08:51dei documentari,
08:53oppure di letteratura.
08:55Mi viene in mente
08:58che c'erano dei film
09:01come questo di Ettore Cubè
09:03di Orte Malle,
09:05Island for Rent,
09:06che è stato un bel mediometraggio
09:08fatto quest'anno,
09:10l'anno passato,
09:11che si chiama
09:13E' un po' distoppico,
09:14non so come si chiama,
09:16ma è una bella storia.
09:18È una bella storia
09:20ambientata in un futuro,
09:22in un benitorio,
09:23che stiamo vivendo
09:24in questa epoca,
09:26che stiamo vivendo,
09:27e il governatore...
09:28Ora è un po' ristrutturato.
09:30E' un po' ristrutturato,
09:31ma le persone di Sardegna
09:32hanno lasciato
09:34l'isola,
09:35si sono spostate,
09:36e l'isola ha molti bambini,
09:38ha molti posti in affitto,
09:39per fare
09:40un sacco di attività,
09:42professionali,
09:43scientifici,
09:44che si sperimentano.
09:45Il governatore,
09:46che si chiama
09:47Arega Lacconi,
09:48che è stata interpretata
09:49da Lia Carreddu,
09:50vive in un altro luogo,
09:51e ha fatto una storia
09:53con uomini e femmine
09:54in questa politica.
09:55Dunque,
09:56questo è un altro film interessante.
09:57Un film straordinario.
09:58Occasioni,
09:59vi salutiamo Elio
10:00e Ettore Cuperdi.
10:01Ettore Cuperdi,
10:02insomma.
10:03Ma,
10:04cosa ne pensate,
10:05dunque,
10:06del medio,
10:07sul cinema,
10:08sulla radio,
10:09sulla televisione,
10:10per migliorare
10:11la situazione linguistica
10:12in Sardegna?
10:13C'è qualcosa
10:14che mi interessa,
10:15per esempio,
10:16il Biu,
10:17che ha già un
10:18tutto sui programmi,
10:19sui quelli che ci sono,
10:20che donano
10:21sostegno,
10:22sul cinema,
10:23sulla radio,
10:24e che dona
10:25una visibilità
10:26a Susadro
10:27e a un'altra varietà
10:28di Sardegna,
10:29di Sardegna.
10:30Ci sono anche
10:31in Toglioli,
10:32dove ci sono stati
10:33uno,
10:34in un mesimo
10:35di anni,
10:36intorno a Sarraio,
10:37con Sarraio
10:38lingua di minoria,
10:39Sarraio
10:40che ha uno
10:41appuntamento
10:42di programmi
10:43di documentari,
10:44e vi faccio vedere
10:45anche sui programmi
10:46Cosa2,
10:47su Tg,
10:48sui giornali
10:49che commentano
10:50su Susadro,
10:51esti imperati,
10:52e che hanno
10:53dunque sia la radio, il cinema, la televisione, ma anche il web, la rete,
10:58hanno una responsabilità di mano, possono dare visibilità
11:03e possono amminiare la presenza dei suoi adormitori, delle loro società
11:07e del loro dono, chiaramente.
11:09Iniziamo a passare.
11:11Io sfodavo proprio noi in questa trasmissione con
11:15si scrittore e maestro di Terrava, Gian Paolo Salaris,
11:19che è venuto a Ville con un bello progetto,
11:22con un corso sul laboratorio della lingua sarda
11:27con gli studenti.
11:30Sono arrivati circa 200 studenti
11:34e sono riscoperti che 8% sono usciti dai studenti
11:38che sono usciti fuori dalla lingua sarda,
11:41il percentuale degli aiuti degli aiuti invece è del 90%,
11:45ma da lì, così da lì, le scuole sono andate,
11:49Salaris e Susardo sono spariti e dovrebbero anche
11:52lavorare su qualcosa.
11:54L'idea di Salaris è di portarli in queste scuole
11:57assommare un'ora ogni gira
12:00per imparare Susardo a spiciocchiare,
12:03è una soluzione per lui?
12:06Sicuramente, su di portare Susardo in queste scuole
12:09di ogni grado, di ogni ordine,
12:12perché è una cosa di importo umano,
12:15è fondamentale.
12:17Conosco bene il lavoro di Gian Paolo Salaris,
12:20lo saluto,
12:23perché lui è sempre stato attivo
12:26nella promozione di Susardo, della lingua sarda.
12:29Quei spiciocchi che sono nelle scuole,
12:32sono andati da docenti nella scuola di mezz'anno
12:35e hanno lavorato con questi spiciocchi.
12:38Dunque, io sono d'accordo con lui
12:41con la promozione di Susardo nella scuola
12:44e con questi spiciocchi.
12:47Abbiamo avuto esperienze
12:50di portare Susardo in altri luoghi,
12:53abbiamo avuto le opportunità e le occasioni
12:56di chiedere, di chiedere
12:59per esempio, c'è stata un'iniziativa
13:02strantaggiata di un sozio
13:05che si è passato via nel suo circolo
13:08e adesso è in un'altra biblioteca di Monteclaro
13:11dove ogni mattina, alle 5 del mattino,
13:14le persone vogliono andare in atto
13:16per chiedere di Susardo.
13:18Dunque, è stata un'opportunità di chiedere
13:21di Susardo in una situazione informale,
13:24in una scuola,
13:27in una situazione di atto più informale
13:30per chiedere di portare un uomo
13:33per recuperare e donare
13:36forza a questa lingua nostra.
13:39Dunque, è stato molto bene.
13:42Sicuramente.
13:45Grazie a me e a Miriam
13:48che mi hanno permesso di ragionare
13:51sulla lingua sarda nel cinema
13:54e vi saluto a tutti
13:57e vi ricordo
14:00sardegna1.it sul web
14:03e su TG Nostro.
14:06A Sibire.