ATTENTION, ce ne sont PAS les paroles françaises OFFICIELLES.
On m’a fait découvrir cette chanson il y a peu, j’ai aimé, j’ai voulu la chanter. Mais c’est la version originale en anglais qu’on m’a montré, pas la version française. Du coup, je me suis dit que ça serait amusant que je fasse ma propre traduction. Comme ça, je découvrirai l’officielle quand j’irai voir le film au cinéma. C'est-à-dire, pas avant la fin du mois. Pour l’heure, je sais juste que le titre français officiel est « Délivrée, libérée ». Tandis que ma version s’intitule « Relâche-toi ».
Sinon… Ouais, je sais, ça fait bizarre de voir Elsa avec une voix masculine mais je trouve la séquence tellement chouette que je n’avais pas le cœur de vous priver d’une opportunité de la (re)voir. Et puis, je trouve qu’elle apporte à la chanson.
Concernant mes paroles… J’ai essayé de rester proche des originales, avec les contraintes habituelles : nombre de pieds, rimes. Je me doute d’avance que la vraie version sera plus poétique.
Pour le titre, « Let it go »…. Selon moi, il y a un double-sens. L’expression signifie quelque chose comme « arrête de te tracasser ». Ce qui correspond à la situation d’Elsa (si j’ai bien compris, ça fait des années qu’elle cache ses pouvoirs mais ils ont été dévoilés devant tout le monde, ce qui l’a poussé à fuir).
Mais littéralement, ça donne « laisse ça partir ». Je pense qu’il y a là un « jeu » avec Elsa qui « laisse partir » son pouvoir. J’ai voulu garder cette idée et j’ai donc opté pour « relâche-toi ». Comme si Elsa se disait à elle-même de « relâcher la pression maintenant que tout le monde sait de toute façon ». Et en même temps, elle « relâche » ses pouvoirs.
Par ailleurs, je soupçonne un jeu de mot dans la 3ème ligne de la chanson : « a kingdom of isolation » (un royaume d’isolation). En anglais, le début du mot « isolation » se prononce « aïsse ». Exactement comme le mot « ice » qui signifie… « glace ». Pareil, j’ai voulu garder un effet similaire. On va voir si vous le repérez ! ^^ C’est toujours dans la troisième ligne, ce n’est plus avec le mot « glace » mais avec un autre mot ayant plus ou moins un rapport avec ça. En plus, j’ai demandé, il paraît qu’il n’y a pas de jeu de mot ici dans la traduction officielle ! ^^
Je dois avouer que je suis plutôt fier de la partie « degré par degré » car il y a ici un triple-sens. Bien sûr, il y a le sens « petit à petit, progressivement ». Mais ça correspond aussi au moment où Elsa fait apparaître un escalier (les degrés de marches). Enfin, ça fait un sorte de jeu de mot avec la température (qui n’est pas très haute, on est d’accord).
Et un dernier truc : la partie « Je ne reviendrai pas, le passé est passé »… Il paraît que ça a été traduit exactement de la même manière dans la version officielle ! ^^ Mais là, c’est vraiment une coïncidence.
On m’a fait découvrir cette chanson il y a peu, j’ai aimé, j’ai voulu la chanter. Mais c’est la version originale en anglais qu’on m’a montré, pas la version française. Du coup, je me suis dit que ça serait amusant que je fasse ma propre traduction. Comme ça, je découvrirai l’officielle quand j’irai voir le film au cinéma. C'est-à-dire, pas avant la fin du mois. Pour l’heure, je sais juste que le titre français officiel est « Délivrée, libérée ». Tandis que ma version s’intitule « Relâche-toi ».
Sinon… Ouais, je sais, ça fait bizarre de voir Elsa avec une voix masculine mais je trouve la séquence tellement chouette que je n’avais pas le cœur de vous priver d’une opportunité de la (re)voir. Et puis, je trouve qu’elle apporte à la chanson.
Concernant mes paroles… J’ai essayé de rester proche des originales, avec les contraintes habituelles : nombre de pieds, rimes. Je me doute d’avance que la vraie version sera plus poétique.
Pour le titre, « Let it go »…. Selon moi, il y a un double-sens. L’expression signifie quelque chose comme « arrête de te tracasser ». Ce qui correspond à la situation d’Elsa (si j’ai bien compris, ça fait des années qu’elle cache ses pouvoirs mais ils ont été dévoilés devant tout le monde, ce qui l’a poussé à fuir).
Mais littéralement, ça donne « laisse ça partir ». Je pense qu’il y a là un « jeu » avec Elsa qui « laisse partir » son pouvoir. J’ai voulu garder cette idée et j’ai donc opté pour « relâche-toi ». Comme si Elsa se disait à elle-même de « relâcher la pression maintenant que tout le monde sait de toute façon ». Et en même temps, elle « relâche » ses pouvoirs.
Par ailleurs, je soupçonne un jeu de mot dans la 3ème ligne de la chanson : « a kingdom of isolation » (un royaume d’isolation). En anglais, le début du mot « isolation » se prononce « aïsse ». Exactement comme le mot « ice » qui signifie… « glace ». Pareil, j’ai voulu garder un effet similaire. On va voir si vous le repérez ! ^^ C’est toujours dans la troisième ligne, ce n’est plus avec le mot « glace » mais avec un autre mot ayant plus ou moins un rapport avec ça. En plus, j’ai demandé, il paraît qu’il n’y a pas de jeu de mot ici dans la traduction officielle ! ^^
Je dois avouer que je suis plutôt fier de la partie « degré par degré » car il y a ici un triple-sens. Bien sûr, il y a le sens « petit à petit, progressivement ». Mais ça correspond aussi au moment où Elsa fait apparaître un escalier (les degrés de marches). Enfin, ça fait un sorte de jeu de mot avec la température (qui n’est pas très haute, on est d’accord).
Et un dernier truc : la partie « Je ne reviendrai pas, le passé est passé »… Il paraît que ça a été traduit exactement de la même manière dans la version officielle ! ^^ Mais là, c’est vraiment une coïncidence.
Category
🎵
Musique