L’IA de traduction vidéo, “un outil de propagande parfait”

  • l’année dernière
De nouveaux outils utilisant l’intelligence artificielle permettent de traduire des vidéos en copiant le timbre de voix et les mouvements du visage des locuteurs. Un résultat souvent bluffant, qui pose néanmoins des questions éthiques : utilisés à mauvais escient, ces outils peuvent être un puissant levier de désinformation.

Category

🗞
News
Transcript
00:00 Dimanche 17 septembre, ce n'est pas un rassemblement, ce n'est pas une initiative de parti.
00:05 Contrairement à ce qu'on pourrait croire, le ministre italien Matteo Salvini n'est pas soudainement devenu parfaitement bilingue en français.
00:12 Cette vidéo d'apparence très réaliste a été générée grâce au logiciel Heijin.
00:17 On vous explique.
00:18 Matteo Salvini s'apprétant à accueillir Marine Le Pen en Italie a publié cette vidéo sur les réseaux sociaux.
00:24 Il y parle un français impeccable et ses lèvres bougent en rythme.
00:28 Et pourtant sa vidéo a été modifiée grâce au nouveau logiciel développé par Heijin, société basée à Los Angeles et dont tout le monde parle sur X, anciennement Twitter.
00:38 Dans la même idée, il existe également Rask qui fait partie de la société Brask, basée également aux Etats-Unis.
00:44 Deux logiciels qui permettent de traduire et doubler en ligne de courtes vidéos de manière automatique en adaptant même le mouvement des lèvres.
00:51 Une avancée technologique qui a pourtant bien un coût pour l'information.
00:54 Comment s'assurer que cette vidéo...
00:56 C'est vraiment effrayant, on n'a aucune idée de ce que c'est.
00:59 ou celle-ci...
01:00 Haltez-vous.
01:01 n'ont pas été truquées.
01:02 Il s'agit là de courtes vidéos ou même célèbres en Russie.
01:05 Mais en temps de guerre, si une vidéo venue du front ukrainien ou russe était traduite par une IA, puis trafiquée par une personne mal intentionnée, comment pourrions-nous vérifier sa véracité ?
01:15 Sans l'audio d'origine, impossible de vérifier la traduction.
01:18 Avec ce type d'outil, qui permet de faire dire n'importe quoi à n'importe qui, vérifier le vrai du faux devient encore plus complexe.
01:25 Alors oui, des outils d'IA similaires sont déjà utilisés dans l'industrie cinématographique, comme le révèle le site de l'hebdomadaire allemand Deetzite.
01:34 Ce qui est nouveau par contre, c'est la facilité avec laquelle la synchronisation est désormais accessible à tous et à toutes.
01:40 Deetzite explique la rapidité avec laquelle le logiciel opère.
01:44 Après téléchargement, notre vidéo de 35 secondes a été travaillée en moins de 6 minutes, traduite et synchronisée en 7 langues.
01:51 C'est d'ailleurs pour cette même raison que Google n'avait pas rendu disponible au public son outil de traduction en direct, Universal Translator, dévoilé en mai dernier.
02:00 Avec synchronisation labiale, est capable d'imiter parfaitement le ton de la voix de l'orateur.
02:05 Le média allemand Die Welt cite James Manica, directeur du département technologie et société de Google.
02:11 Ce spécialiste met en garde, un utilisateur pourrait charger dans la machine une vidéo d'une personnalité politique, puis donner le texte que le système devrait produire.
02:19 Au lieu d'être un traducteur, le système serait alors un instrument de propagande parfait.
02:23 Les populistes pourraient faire le buzz sur les réseaux sociaux avec des falsifications.
02:27 Le média espagnol La Sexta relève tout de même quelques défauts.
02:30 Par exemple, des noms propres transformés par erreurs en noms communs.
02:34 En plus des fake news créés de manière intentionnelle, ces défauts des IA génèrent d'autres problèmes.
02:40 Douglas Hofstadter, écrivain, philosophe et informaticien américain, interviewé par The Atlantic,
02:46 et repris dans le hors-série La bataille des langues de Courrier International, explique que pour lui,
02:51 apprendre et parler plusieurs langues relève de quelque chose de profondément humain.
02:55 Expression, jeu de mots, figure de style, référence culturelle ou humoristique, ce sont des éléments propres à un langage.
03:01 Comment cette profusion débordante en langue A sera-t-elle reproduite en temps réel en langue B ?
03:06 Par un dispositif mécanique qui n'est équipé d'aucune de ses qualités, qui n'a aucun sens de l'humour,
03:11 aucune maîtrise de l'ironie ou de l'autodérision, aucune conscience des mélanges involontaires de plusieurs expressions, etc.
03:17 Par exemple, comment une IA pourra-t-elle détecter l'ironie ou le sarcasme, alors que certains humains n'y arrivent pas eux-mêmes ?
03:23 Et c'est encore plus complexe lorsqu'on évoque des sujets sensibles, comme la guerre, la diplomatie, la politique ou encore la discrimination.
03:33 De quoi créer, en un rien de temps, des polémiques et incidents diplomatiques.
03:37 Or, comme le souligne la traductrice américaine Anne Goldstein à New Statesman, la traduction, c'est précisément cela.
03:43 Faire attention aux détails.
03:46 Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org
03:49 Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org
03:52 [SILENCE]

Recommandée