Le Professeur ( Big Man ) - 1988 - Episode 02

  • l’année dernière
DB - 12-12-2023
Transcript
00:00:00 *musique*
00:00:02 *musique*
00:00:04 *musique*
00:00:06 *musique*
00:00:08 [Musique]
00:00:13 [Bruits de pas]
00:00:15 [Musique]
00:00:16 [Bruits de pas]
00:00:18 [Musique]
00:00:20 [Musique]
00:00:22 [Bruits de pas]
00:00:24 [Musique]
00:00:50 [Musique]
00:00:54 [Bruits de pas]
00:00:56 [Musique]
00:00:58 [Musique]
00:01:00 [Bruits de pas]
00:01:02 [Musique]
00:01:04 [Bruits de pas]
00:01:06 [Musique]
00:01:08 [Bruits de pas]
00:01:10 [Musique]
00:01:12 [Musique]
00:01:14 [Musique]
00:01:16 [Musique]
00:01:18 (Musique)
00:01:43 (Musique)
00:01:51 (Musique)
00:01:59 (Musique)
00:02:12 (Musique)
00:02:20 (Musique)
00:02:28 (Musique)
00:02:36 (Musique)
00:02:44 (Musique)
00:02:52 (Musique)
00:03:00 (Musique)
00:03:11 Celui qui me caressera connaitra l'amour éternel.
00:03:14 Mais celui qui me fera mal subira les coups de Tymia.
00:03:18 Le premier coup pour le gronder,
00:03:21 le deuxième pour lui faire peur,
00:03:24 le troisième pour le punir,
00:03:27 et peut-être un quatrième pour le plaisir.
00:03:30 (Rires)
00:03:33 (Musique)
00:03:47 (Musique)
00:03:50 Professeur!
00:03:52 (Musique)
00:03:59 Ouhouh professeur!
00:04:01 Enfin vous voilà!
00:04:03 Vous êtes revenu!
00:04:04 Je vous remercie!
00:04:05 J'étais très inquiète vous savez.
00:04:06 J'ai même appelé l'aéroport pour avoir la météo d'aujourd'hui.
00:04:09 Je le dis toujours, on ne peut pas se fier à la mer, surtout pas chez nous.
00:04:13 Je me rappelle il y a deux ans, c'était une belle journée septembre, la mer était d'huile.
00:04:17 J'avais fait des spaghettis à l'Evangolée.
00:04:19 Et puis en moins de cinq minutes, les éléments se sont déchaînés.
00:04:22 Ce fut un véritable enfer professeur!
00:04:24 Le vent s'est levé, nous on sait où!
00:04:26 Le ciel s'est noirci, la mer a grossi, quelle horreur!
00:04:28 Tiens, c'est comme l'année dernière, quand vous étiez tout nu dans les rochers.
00:04:32 (Musique)
00:04:34 C'est la question que je me pose.
00:04:35 Vous avez vu ce mérou à cent mètres de la plage?
00:04:37 Oui, je l'ai vu, il était magnifique.
00:04:39 Il pesait au moins 20 kilos.
00:04:40 Quand je pense qu'il est passé à 1m50 avec un fusil, je ne l'aurais pas raté.
00:04:44 Et ne regrette pas, si le mérou avait eu un fusil, il ne t'aurait pas raté non plus.
00:04:48 Je sais ce que tu attends pour aller te changer.
00:04:50 (Musique)
00:04:54 Bonjour.
00:04:55 Bonjour.
00:04:56 (Raclement de gorge)
00:04:57 C'est quoi le plat du jour aujourd'hui, des roses blanches?
00:05:00 (Rire)
00:05:01 Il y a du courrier?
00:05:02 Un spécial des factures, de la publicité, le Time Magazine, vous le voulez?
00:05:06 Oui, c'est ça, donnez-moi le Time Magazine.
00:05:08 (Rire)
00:05:09 Coucou, le Paris.
00:05:10 Le voilà.
00:05:11 Merci.
00:05:12 (Rire)
00:05:14 Qu'est-ce que tu fais là, toi?
00:05:16 Vous avez besoin des taxis aujourd'hui?
00:05:17 Si j'en avais besoin, je t'aurais déjà appelé.
00:05:19 Va porter mes photos à développer, dépêche-toi.
00:05:21 A tout de suite.
00:05:22 Qu'est-ce qu'il y a à manger aujourd'hui?
00:05:24 Hum, du poisson.
00:05:25 Un magnifique filet grillé avec ma fameuse sauce aux herbes.
00:05:30 C'est quoi ce poisson?
00:05:32 Un mérou.
00:05:34 Euh, euh, non, merci Fernande, non.
00:05:37 Non, pas aujourd'hui.
00:05:38 Mais pourquoi?
00:05:40 Eh bien, je ne le sens pas en question de sentiment.
00:05:43 (Soupir)
00:05:44 Excusez-moi, je ne comprends rien.
00:05:46 À vrai dire, moi non plus, mais enfin c'est comme ça, pas de mérou aujourd'hui.
00:05:51 Il n'y a plus un hôtel ici, c'est devenu une vraie maison de fou.
00:05:55 (Bruit de pas)
00:06:24 Fernande!
00:06:25 Oui, professeur?
00:06:26 Où est Simon?
00:06:28 Il vient juste de partir.
00:06:29 Pourquoi ça?
00:06:30 Pour amener vos pellicules à développer au labo.
00:06:32 Faites-le revenir et en vitesse.
00:06:34 Pendant ce temps-là, je vais m'habiller.
00:06:35 Pourquoi, vous partez?
00:06:36 Je suis en train de vous préparer une belle omelette.
00:06:38 Je ne veux pas d'omelette aujourd'hui.
00:06:40 Oh, professeur, si vous me disiez ce que vous avez envie de manger, ça serait plus simple, non?
00:06:45 Je n'ai pas envie de manger, Fernande, je veux un taxi.
00:06:48 (Bruit de moteur)
00:07:06 Bonjour.
00:07:07 Ah, bonjour, monsieur Clement.
00:07:08 Nous avons envoyé votre Time Magazine à l'hôtel.
00:07:11 Oui, en effet.
00:07:12 Je l'ai reçu, merci.
00:07:15 Vous avez un bouquin que j'ai vu ici l'autre jour.
00:07:18 C'était sur les étrusques.
00:07:20 Ah oui, les étrusques, c'est inconnu.
00:07:22 Attendez, je vais voir, il doit m'en rester un exemplaire.
00:07:25 Je vous remercie.
00:07:26 (Bruit de moteur)
00:07:35 Je ne connais pas le fond du livre que vous cherchez, mais la forme a l'air pas mal.
00:07:38 (Bruit de moteur)
00:07:43 Vous avez de la chance.
00:07:46 C'est le dernier.
00:07:48 Les autres sont tous partis, bien que le prix soit élevé.
00:07:50 Merci.
00:07:53 C'est ça, parfait.
00:07:55 Mettez-le sur mon compte.
00:07:56 Je vous dirai plus tard s'il vaut vraiment ce qu'il coûte.
00:07:58 (Bruit de moteur)
00:08:12 Coucou.
00:08:14 Qu'est-ce que vous faites là?
00:08:15 Le patron m'a demandé de l'attendre.
00:08:18 Professeur, vous arrivez juste à point.
00:08:22 Je vous ai préparé un grand plat de spaghettis.
00:08:25 Non, merci, je me concentrerai d'un sandwich.
00:08:28 Je prends le premier vol pour Londres.
00:08:34 Allô, qui demandez-vous?
00:08:35 Je voudrais Monsieur Winterbottom.
00:08:38 Eh bien, quelle surprise.
00:08:39 Dites-moi, je n'en crois pas à mes yeux.
00:08:41 C'est la première fois que je vous vois débarquer ici
00:08:43 sans qu'on vous ait appelé d'urgence.
00:08:45 Oui, cette fois, c'est moi qui ai pris l'initiative
00:08:47 de venir vous voir après avoir lu cette étrange annonce
00:08:50 dans le Time Magazine.
00:08:52 Regardez.
00:08:54 Eh bien, je ne vois pas ce qu'il y a d'étrange dans ce petit jeu.
00:08:57 Ah non, non, attendez, c'est là que ça se passe.
00:09:00 Voilà.
00:09:02 Ah, la rétrusque au Texas.
00:09:04 La jeune fille qui rit appartient à la collection privée
00:09:06 de Monsieur Jim Carthon.
00:09:10 C'est la même, d'après vous?
00:09:11 Bien sûr que c'est la même.
00:09:12 Ça me paraît évident.
00:09:14 Bon, et alors?
00:09:15 Et alors, d'après le Time Magazine,
00:09:17 cette statuette se trouve au Texas.
00:09:19 Maintenant, lisez le bouquin.
00:09:24 La jeune fille qui rit fait partie des plus grands chefs-d'oeuvre
00:09:26 de la rétrusque.
00:09:28 Cette statuette, haute d'une vingtaine de centimètres,
00:09:30 est due à un certain Kyrinos, artiste d'origine grecque.
00:09:33 Et alors?
00:09:34 Continuez.
00:09:35 Depuis à peu près 200 ans,
00:09:37 la jeune fille est la propriété des princes de Roccaferro, en Italie.
00:09:41 Et comment sait-il qu'elle soit à Houston?
00:09:43 Très bonne question.
00:09:44 Et en quoi ça nous concerne?
00:09:46 Eh bien, ça vous concerne pour une somme de 800 000 livres sterling.
00:09:49 800 000 livres sterling?
00:09:51 Vous voulez dire que nous avons assuré cette tête en terre cuite?
00:09:54 C'est bien ça, Monsieur le Président.
00:09:55 Toute la collection du prince de Roccaferro
00:09:57 est assurée contre l'incendie, le vol, le vandalisme,
00:09:59 pour la modique somme de 4 millions de livres sterling.
00:10:03 Dont la jeune fille, pour 800 000.
00:10:07 Ah oui, je m'en souviens maintenant.
00:10:10 C'était un contrat à haut risque.
00:10:12 On l'a finalement accepté pour une question de prestige.
00:10:16 Et pour l'argent aussi.
00:10:17 Le prince, chaque année, paye une prime plutôt élevée.
00:10:21 Mais ce n'est pas là le problème.
00:10:23 C'est que celle de Houston est également assurée
00:10:27 pour un million et demi de dollars.
00:10:29 Oui, probablement par une compagnie de secondaire.
00:10:32 Ça m'étonnerait.
00:10:33 À moins que vous considériez les gens de la General Insurance
00:10:35 comme des petits rigolos.
00:10:37 La General Insurance?
00:10:39 Pas du tout, au contraire.
00:10:40 Ce sont des géants.
00:10:41 Oui.
00:10:43 Jusqu'à maintenant, il n'y a pas eu de déclaration de vol.
00:10:47 D'un côté, vous pouvez être sûr que la statue
00:10:49 est parfaitement à sa place au musée de Roccaferro.
00:10:52 De l'autre, il y a le Time qui prétend qu'elle est à Houston.
00:10:55 Qu'est-ce que vous en pensez?
00:10:57 Je vais vous le dire, mon cher Jack.
00:10:59 L'exemplaire de Houston est tout simplement un faux.
00:11:01 Mr. Jim Carson s'est fait avoir comme un débutant.
00:11:05 Erreur.
00:11:06 Avant de vous voir, j'ai contacté le représentant
00:11:09 de la General Insurance à Houston.
00:11:11 Il est du genre extrêmement pointilleux.
00:11:15 Avant de signer le contrat de Carson,
00:11:17 il a fait examiner la statue
00:11:19 de par je ne sais combien d'experts en la matière.
00:11:23 Ils ont soumis l'objet aux tests scientifiques
00:11:25 les plus modernes et sophistiqués.
00:11:28 Leur conclusion est que celui-ci est authentique.
00:11:32 Ce qui signifie que la statuette de Roccaferro n'est qu'une copie.
00:11:36 Non, elle a aussi subi une expertise à toute épreuve.
00:11:39 Alors, ça veut dire qu'il y a un original en trop.
00:11:42 Peut-être bien deux, tant pis pour eux.
00:11:44 Ils auraient dû tout de suite nous prévenir.
00:11:46 Mais ils peuvent le faire d'un moment à l'autre.
00:11:49 Avec l'article du Time, c'est couru d'avance.
00:11:51 Vous pouvez être sûr que l'un ou l'autre
00:11:53 n'aura pas tardé à se manifester.
00:11:56 Celui qui aura la fausse soutiendra qu'il avait la vraie,
00:11:59 qu'on lui a volée et remplacée par une copie.
00:12:01 Exact. Et bien, vous jouez, Jack.
00:12:03 Rendez-vous au château afin de tirer cette histoire en clair.
00:12:06 Il est bien entendu que vous ne devez pas éveiller les soupçons du prince.
00:12:08 Elémentaire, Winterbottom.
00:12:10 Emmenez-moi au commissariat central, s'il vous plaît.
00:12:19 Très bien.
00:12:22 Je vous en prie.
00:12:23 Oh, Walter, dis-moi,
00:12:31 tu es ici pour mettre un pagaille, comme d'habitude ?
00:12:33 Ben, commissaire, c'est comme ça que tu accueilles tes amis ?
00:12:36 Qu'est-ce que t'en as ?
00:12:37 Tu préfères de loin un ennemi à un ami comme toi ?
00:12:40 Non, t'inquiète pas, je suis là pour un truc pépère,
00:12:43 un travail de routine.
00:12:45 Et je suppose que tu as besoin de mon aide, exact ?
00:12:48 Exact. Je vais donc droit au but.
00:12:51 Je ne te crois pas, je n'ai juste besoin d'informations sur le prince de Rocafero.
00:12:55 Des informations sur qui ?
00:12:58 Le prince Don Pietro Rocaferro.
00:13:02 Ah, oui, oui.
00:13:03 Je vois. Eh ben, je vais t'en donner une bonne sur le prince.
00:13:07 C'est le meilleur ami du chef de notre police.
00:13:10 Ton chef à toi, c'est marrant, ça.
00:13:12 C'est pas mon avis.
00:13:13 Plusieurs fois par an, il va à la chasse aux sangliers chez le prince.
00:13:17 Enfin, tu vois le genre, quoi.
00:13:18 C'est tout ce que tu veux savoir, et rien d'autre.
00:13:21 Eh ben, je crois que ça suffira.
00:13:23 Je t'ai demandé des tuyaux, tu me les as donnés,
00:13:25 il n'y a pas de quoi en faire une cathédrale.
00:13:27 Je te sens nerveux, Tony, c'est pas bon pour ta santé.
00:13:30 J'ai rien, je ne suis pas nerveux.
00:13:32 Tiens, parce que c'est toi, je vais te donner un autre tuyau.
00:13:35 Ne t'approche pas de Don Pietro.
00:13:37 Sinon, je te fais coffrer, parole d'honneur.
00:13:39 Je te remercie, c'est gentil.
00:13:41 Le prince est un des meilleurs clients de la Lloyd's International.
00:13:46 Je ne suis pas là pour lui faire des misères,
00:13:48 mais pour contrôler ses systèmes de sécurité.
00:13:50 Est-ce que tu es rassuré, commissaire?
00:13:52 Ah, oui, oui.
00:13:53 Alors, si tu es là pour des histoires de sonnerie et d'alarme,
00:13:57 pourquoi toutes ces questions?
00:13:59 Parce que je ne connais pas le prince et que j'aimerais savoir quel genre de type c'est.
00:14:02 C'est... c'est un homme pas commode.
00:14:05 Mais c'est un vrai gentleman.
00:14:07 C'est tout ce que je voulais savoir.
00:14:11 [Musique]
00:14:13 Vous ne pouvez pas savoir le nombre de personnes que j'ai emmenées au château de Rocaféro.
00:14:21 J'ai vu, je crois, c'est tout, des ingénieurs, des archéologues, américains, chinois.
00:14:26 J'ai même vu un prince noir, une fois.
00:14:28 Ça vous plaît, la région? C'est chouette, hein?
00:14:30 Vous ne trouvez pas?
00:14:31 Ouais.
00:14:32 Vous êtes un invité du prince, vous aussi?
00:14:34 Non.
00:14:35 Touriste.
00:14:37 D'ailleurs, il faut que je me trouve une chambre d'hôtel.
00:14:40 Ah, ça faisait un bout de temps que je n'étais pas venu par ici.
00:14:43 Le ciment a dû pousser depuis, comme partout.
00:14:45 Non, ici, pas de danger. Ce sont les beaux-arts qui font la loi.
00:14:48 Chaque mètre carré est protégé pour les fouilles.
00:14:50 C'est un site archéologique.
00:14:52 Tout est classé, voyez le topo.
00:14:54 Arrêtez.
00:14:59 [Musique]
00:15:03 [Bruit de la mer]
00:15:05 [Musique]
00:15:13 [Bruit de la mer]
00:15:26 [Bruit de la mer]
00:15:28 [Bruit de la mer]
00:15:36 Attendez.
00:15:47 Hé, toi, de quoi tu te mêles?
00:15:51 Descends de ton cheval, je me ferais un plaisir de te le dire.
00:15:54 [Bruit de la mer]
00:15:56 Allez, allez, allez.
00:15:59 [Bruit de la mer]
00:16:03 On dirait que vous cherchez les ennuis, vous, c'est votre spécialité?
00:16:13 Qui c'était?
00:16:14 Oh, qui c'était, qui c'était? C'étaient des cinglés.
00:16:16 Vous les avez vus, comme moi. Que voulez-vous que ce soit d'autre?
00:16:18 Je pense qu'il manque, les cinglés.
00:16:20 Celui qui se faisait dérouiller, peut-être.
00:16:21 Mais les autres, ils avaient l'air de savoir ce qu'ils faisaient.
00:16:23 Ben, d'une certaine manière, c'est normal.
00:16:26 Ils faisaient leur boulot.
00:16:28 Officiellement, ils sont des gardiens, ils sont au service du prince.
00:16:31 Drôle de gardien.
00:16:33 [Bruit de la mer]
00:16:35 [Bruit de la mer]
00:16:47 [Bruit de la mer]
00:16:49 C'est chouette, hein?
00:16:56 Ici, il n'y aura jamais de béton, que des vieilles pierres, rien d'autre.
00:17:00 Bon, pour l'auberge du chasseur, c'est tout en haut, sur la place.
00:17:04 Je ne peux pas vous y accompagner en voiture, c'est une saute piétonnière.
00:17:07 Merci.
00:17:08 De rien.
00:17:09 [Bruit de la mer]
00:17:14 [Bruit de la mer]
00:17:16 Bonjour.
00:17:40 Bonjour. On m'a dit que je pourrais trouver une chambre chez vous.
00:17:42 Je ne sais pas si vous vous y rendez, mais on devrait pouvoir s'arranger.
00:17:44 Venez, je vais vous trouver quelque chose. Suivez-moi.
00:17:46 Merci.
00:17:47 Mes compliments, il est vraiment super, votre jambon de sanglier.
00:18:02 C'est une merveille.
00:18:03 Tenez, vous avez vu cette fourrure?
00:18:05 Ça vaut largement un vison, un renard.
00:18:07 Regardez, elle a au moins trois doigts d'épaisseur.
00:18:09 Le sanglier est un animal qui se porte et qui se mange.
00:18:12 Je n'y avais pas pensé. Je vous ai coupé du pain blanc de Toscan.
00:18:15 Sans sel.
00:18:16 C'est ce qu'il y a de mieux.
00:18:18 Le jambon a bien assez de goût à lui tout seul.
00:18:22 Seul le pain et le jambon ont l'air de s'entendre d'un autre jour.
00:18:25 Il n'y a pas autant d'harmonie entre chrétiens.
00:18:27 Avant d'arriver, j'ai rencontré quatre hommes à cheval
00:18:30 qui maltraitaient un pauvre type dans la forêt.
00:18:32 Vous vous rendez compte?
00:18:33 Allez savoir pourquoi.
00:18:35 Eh oui, aujourd'hui la violence est partout.
00:18:38 Vous êtes là en touriste?
00:18:40 Non.
00:18:41 J'étudie la civilisation étrusque et plus particulièrement son art.
00:18:46 Pour mes recherches, Rocafero est un endroit idéal.
00:18:48 Ah oui, vous pouvez dire que c'est le berceau de cette civilisation.
00:18:51 Et quand vous sortez du village, la campagne a l'air d'un morceau de gruyère
00:18:55 tellement on a creusé de trous depuis hier.
00:18:57 Des clandestins sans doute.
00:18:59 Pour la plupart, oui.
00:19:01 Mais il y en a pas mal qui ont fait fortune.
00:19:03 C'est pour ça que maintenant on ne trouve plus rien.
00:19:05 C'est dommage, j'aurais voulu repartir avec un souvenir.
00:19:08 Ah, il faudra vous contenter d'un faux, il y en a tant que vous voulez.
00:19:11 Vous plaisantez? C'est pas les faux qui m'intéressent.
00:19:14 Il est pas mal ce pichet, c'est un vrai ou c'est un faux?
00:19:17 Ah, celui-là, je peux vous garantir qu'il est parfaitement attentif.
00:19:20 Je l'ai déterré moi-même de mes propres mains, il y a une vingtaine d'années au moins.
00:19:24 Vous pouvez remporter ça, j'en ai assez, ça me suffira.
00:19:27 Comme vous voulez.
00:19:28 Je vous laisse.
00:19:29 Comment ça va, Monsieur Basko? Je vous mets une table?
00:19:42 Ce soir, j'ai un CV à tomber, il n'y a pas mieux.
00:19:45 Qui est-ce?
00:19:47 Un touriste, d'amateur d'objets d'art.
00:19:50 Vous avez une minute?
00:20:02 Non, il faut que vous preniez rendez-vous.
00:20:05 Qu'est-ce que ça veut dire?
00:20:07 Ça veut dire que je ne vous ai pas invité à vous asseoir.
00:20:10 Arrête ton numéro, il ne fait pas de manière par ici.
00:20:13 Oui, j'avais remarqué.
00:20:16 D'ailleurs, appelle-toi ce matin dans la forêt.
00:20:21 Toi non plus, tu n'étais pas invité.
00:20:23 Ce sera pour une autre fois.
00:20:25 Alors, qu'est-ce que tu veux?
00:20:27 Je veux juste t'expliquer de quelle façon on voit les choses ici à Rocaféro.
00:20:31 C'est gentil.
00:20:33 Chez nous, on n'aime pas les étrangers tant qu'on ne sait pas ce qu'ils viennent faire dans la région.
00:20:37 Je suis un touriste, est-ce que c'est illégal?
00:20:40 Chez vous, à Rocaféro?
00:20:42 Au contraire, on les aime les touristes.
00:20:47 Ils apportent pas mal d'argent au pays.
00:20:50 On peut aller jusqu'à la passion pour eux.
00:20:53 À condition qu'ils s'occupent gentiment de leurs affaires.
00:20:56 Le type que tu as voulu défendre ce matin est une espèce de pilleur de tombes un peu spécial.
00:21:01 Tu vois ce que je veux dire?
00:21:02 Il dévalise les tombeaux, il trusque.
00:21:06 Il s'appelle Raskia.
00:21:10 Je n'aime pas les vagabonds et les voleurs.
00:21:13 Je ne suis ni l'un ni l'autre. Je suis un homme d'affaires.
00:21:17 Je prends des vacances.
00:21:23 Alors tu es le bienvenu.
00:21:25 Mon nom est Vasco.
00:21:28 Moi, c'est Jack.
00:21:32 Jack.
00:21:37 C'est par hasard qu'on se revoit.
00:21:39 On deviendra des amis tous les deux, Jack.
00:21:44 Bonne nuit.
00:21:50 Bonne nuit.
00:22:14 Bonjour.
00:22:15 Bonjour.
00:22:19 Je suis désolée de t'excuser.
00:22:21 Non, pas du tout. C'est moi qui suis trop large.
00:22:24 Je voudrais jeter un oeil sur les armes.
00:22:26 Allez-y.
00:22:32 C'est un très beau fusil.
00:22:35 Peut-être un peu lourd.
00:22:36 C'est un modèle très apprécié dans le pays.
00:22:39 Il est maniable, précis et puissant aussi.
00:22:48 C'est un modèle très particulier. On ne chasse pratiquement que ça chez nous.
00:22:51 Oui, ce n'est pas commode, ces animaux-là.
00:22:55 Avec une arme plus légère, on arriverait tout juste à les chatouiller.
00:22:59 Vous êtes là pour une partie de chasse avec le prince ?
00:23:02 Non.
00:23:05 Je suis là pour chasser les objets rares, c'est plus calme.
00:23:10 Nous avons ça aussi dans la région.
00:23:12 Je ne trouverais pas ici.
00:23:19 On m'a dit que vous étiez une sommité en matière d'arts anciens.
00:23:22 Qui vous a dit ça ?
00:23:25 Un tout petit oiseau. C'est vrai ou c'est faux ?
00:23:28 C'est vrai, je connais bien les arts de notre région.
00:23:30 C'est comme si j'étais née avec les étrusques.
00:23:32 Et ici, c'est la tradition.
00:23:34 Les connaissances se transmettent d'une génération à l'autre.
00:23:37 Le petit oiseau chantait juste, alors ?
00:23:39 Oui, il a chanté.
00:23:42 Comme vous pouvez le constater, je ne m'occupe plus d'antiquité.
00:23:46 C'est pas la force des choses.
00:23:48 Allez faire un tour en dehors du village.
00:23:50 Vous verrez plus de gendarmes que d'arbres dans la forêt.
00:23:53 Les voleurs ont dévalisé les sous-sols durant des dizaines d'années.
00:23:56 On renforce la surveillance. Il n'y a plus rien maintenant.
00:23:58 Croyez-moi, monsieur. L'époque où on trouvait des pièces de valeur est bien révolue.
00:24:04 Si par hasard vous rencontrez le dernier voleur ayant quelque chose à vendre,
00:24:08 vous pouvez me le dire.
00:24:10 Je vis à l'auberge du chasseur.
00:24:13 Si la marchandise est correcte, je ne discute pas le prix.
00:24:18 J'ai de nombreux clients à New York, à Paris, à Londres.
00:24:23 Ils ont du répondant et ils ne posent pas de questions.
00:24:27 Au revoir, mademoiselle.
00:24:31 Au revoir.
00:24:33 Excusez-moi, ma chère, je vais juste acheter quelques cigares.
00:24:59 Je ne veux pas vous excuser, mon ami.
00:25:02 Des cigares puent, c'en est une horreur.
00:25:04 Non, ma chère, ils ne puent pas. Ils ont une très bonne odeur.
00:25:06 Quelle torture.
00:25:08 Tu verras, tu finiras par les aimer.
00:25:12 Merci.
00:25:14 - Et voilà. - Merci.
00:25:33 Et tu appelles ça un cigare?
00:25:36 Ce n'est pas du tabac, c'est de la paille.
00:25:38 Je te jure, Prince, le type du bureau de tabac m'avait dit que c'était de l'extravail.
00:25:41 Alors ça, ça m'étonnerait.
00:25:43 Ce ne sont que de vulgaires toscans de seconde classe.
00:25:46 Si tu les laisses vieillir trois mois, ils seront infestés par les verres.
00:25:49 Je crois que monsieur a raison. Vous permettez?
00:25:53 Je vous en prie.
00:25:55 Ah, non. Non, ils ne chantent pas.
00:26:05 C'est un muet.
00:26:07 Un muet qui ne chante pas, c'est comme un quinte qui n'aurait pas de bouquet.
00:26:11 Il faut savoir faire la différence entre âgé et vieux.
00:26:14 Et celui-ci, au mieux, est un vieux.
00:26:17 Oui, c'est vrai.
00:26:20 Si vous me le permettez, je vais vous expliquer pourquoi ces vulgaires toscans ne valent rien.
00:26:26 C'est parce qu'ils sont fabriqués à Florence.
00:26:29 Et d'où un cigare toscan devrait-il venir, d'après vous?
00:26:32 Eh bien, c'est très simple.
00:26:35 Pour être parfaite, la feuille doit sécher sous un soleil exceptionnellement tardant.
00:26:41 Et ce soleil, on ne peut le trouver que dans le sud.
00:26:45 Alors, ça me paraît logique. Qu'en penses-tu?
00:26:47 J'avoue que je n'avais pas pensé à ça. Comme quoi, on en apprend tous les jours.
00:26:51 La prochaine fois, je vais me fournir ailleurs, en Sicile ou dans les Émirats arabes.
00:26:55 Je ne sais pas quoi vous dire, moi, monsieur le prince.
00:26:57 Vous avez dit prince?
00:27:00 Aurais-je l'honneur de parler au prince de Locaferro?
00:27:04 Permettez-moi de me présenter. Je m'appelle Jack Clementi.
00:27:07 Enchanté.
00:27:08 Moi-même, Madame Jack Clementi.
00:27:14 Je rêvais depuis des années de vous rencontrer, vraiment.
00:27:17 Puis-je vous offrir un verre de vin, en espérant bien sûr qu'il sera meilleur que ces cigares toscans?
00:27:23 Je vous remercie, mais nous sommes attendus par mes hommes.
00:27:26 Dans ce cas, mon offre est aussi valable pour eux.
00:27:29 Aucune importance.
00:27:31 S'ils ne me voient pas sortir, ce sont eux qui viendront.
00:27:36 Je vous en prie.
00:27:38 Il est plutôt rare de voir un étranger par ici durant cette saison.
00:27:58 Tout au plus, en voyons-nous le dimanche et encore.
00:28:01 Et en principe, ils viennent pour tirer les sangliers.
00:28:04 Êtes-vous chasseur?
00:28:05 Ah non, pas du tout. Je suis contre la chasse, au contraire.
00:28:10 Contre toutes les formes de chasse.
00:28:12 Et particulièrement contre celles que vous pratiquez dans cette région.
00:28:15 Qu'est-ce qui ne vous convient pas dans notre façon de chasser?
00:28:22 Eh bien, j'ai lu quelques articles là-dessus qui ont suffi à me convaincre
00:28:25 de l'errabateur qu'on envoie dans le but de terroriser une pauvre bête
00:28:29 et de la pousser tout droit vers les canons des fusils.
00:28:33 Je ne trouve pas ça sportif.
00:28:35 C'est très sportif, au contraire.
00:28:38 Je voudrais vous voir face à une bête ou un animal
00:28:41 qui pèse plus de 100 kilos et qui vous charge à 60 à l'heure.
00:28:44 Croyez-moi, j'ai vu quelques soi-disant courageux pisser dans leurs pantalons.
00:28:49 Mais ce n'est pas une excuse.
00:28:51 La pauvre bête n'a aucune chance, elle part beaucoup trop désavantagée.
00:28:54 Elle n'a pas ses idées.
00:28:56 Vous avez les vôtres, j'ai les miennes.
00:28:58 Angela, nous partons. Au revoir.
00:29:01 Et merci pour le vin.
00:29:03 Je vous en prie.
00:29:05 [bruit de moteur]
00:29:28 [bruit de moteur]
00:29:43 - Ça va ? - Quoi ?
00:29:46 Vous ne pouvez pas vous garer là.
00:29:48 - Prends un permis. - Alors où je me garde ?
00:29:51 Vous ne vous garez nulle part.
00:29:53 - Qu'est-ce que vous êtes venu faire ici ? - Je suis venu visiter le musée.
00:29:56 - C'est ouvert, non ? - Et c'est le passé.
00:30:00 Pour Alain Mille, le musée est toujours ouvert.
00:30:03 Merci.
00:30:05 Dis-moi, Jack, tu sais que tu as l'air d'un touriste,
00:30:16 et équipé à morte de tout ce qu'il faut.
00:30:18 Oui, mais il paraît qu'il y a de belles choses et je voudrais prendre des photos.
00:30:24 Je vais aller surveiller le.
00:30:27 Il ne me revient pas, ce type-là. Il n'est pas catholique.
00:30:30 Je veux savoir si c'est vraiment un touriste.
00:30:33 Bonjour, monsieur. Vous voulez un catalogue ?
00:30:35 Non, merci.
00:30:38 [Musique]
00:30:42 [Musique]
00:30:46 [Musique]
00:30:49 [Musique]
00:30:55 [Musique]
00:31:01 [Musique]
00:31:07 [Musique]
00:31:14 [Musique]
00:31:17 [Musique]
00:31:23 [Musique]
00:31:29 Ah, la beauté de cette jeune fille est incomparable.
00:31:35 Elle cade à son sourire et à son mystère,
00:31:38 qui pourrait se vanter de porter aussi bien ses 2400 ans.
00:31:43 Oh, excusez-moi.
00:31:47 Je m'appelle Volterra, Léo Volterra.
00:31:50 Jack Clementi.
00:31:51 J'admire cette jeune fille de façon inconditionnelle.
00:31:54 Le public ne sait pratiquement rien d'elle.
00:31:56 Vous vous rendez compte quel dommage, quel scandale.
00:31:58 Il n'y a rien de surprenant à ça.
00:32:00 Le musée est presque toujours fermé.
00:32:03 Je vois que vous êtes au courant.
00:32:05 Vous êtes un personnage un peu particulier.
00:32:08 Ceux qui travaillent pour lui aussi sont très particuliers.
00:32:11 Il est vrai qu'ils ont l'air un peu sauvages,
00:32:13 spécialement pour ceux qui n'ont pas l'habitude de les fréquenter.
00:32:16 Mais ils protègent tous ces trésors que vous voyez.
00:32:18 C'est pourquoi je leur pardonne leur manière un peu rude.
00:32:22 Et trouvez-vous prudent de protéger vos trésors de cette façon.
00:32:26 Vous devriez les disposer derrière des vitres blindées.
00:32:30 Essayez seulement de les effleurer du doigt
00:32:32 et vous entendrez aussitôt sonner les cloches.
00:32:35 Votre système est ultra-moderne.
00:32:37 Chaque pièce de la collection est entourée d'un champ magnétique uniforme.
00:32:41 Je vois que le prince est un homme à viser.
00:32:43 Le système a été conçu par Vasco.
00:32:45 C'est le chef de ses gardes.
00:32:47 Excusez-moi, mais vous êtes expert en arts et trusques.
00:32:50 Ma foi, quitte à paraître prétentieux,
00:32:52 je prendrai le risque de vous répondre oui,
00:32:54 bien que le mot "expert" me fasse un peu rire.
00:32:57 Moi, je n'y connais absolument rien.
00:33:00 Je ne sais pas si vous vous y intéressez, cependant.
00:33:02 En tout cas, c'est ce qu'on m'a dit.
00:33:04 Tiens, et qui vous l'a dit?
00:33:09 Eh bien, disons, une amie commune.
00:33:12 Ah oui, la fille au fusil.
00:33:14 Ah, ravissante, mignonne.
00:33:16 Si vous êtes libre ce soir, venez donc dîner avec moi à l'auberge.
00:33:20 Et vous me donnerez un cours accéléré sur l'art et trusques.
00:33:24 Je crois que c'est inutile.
00:33:26 Tiara m'a parlé de ce que vous cherchez.
00:33:29 Je suis désolé, mais il ne reste plus rien.
00:33:32 Ravi de vous avoir connu.
00:33:34 Je vous laisse.
00:33:36 Viens avec nous, Nathélo.
00:34:01 Quoi?
00:34:02 Allez, amène-toi. Qu'est-ce que vous me voulez?
00:34:04 Justement, on va te le dire.
00:34:05 Mais arrêtez!
00:34:07 Eh bien, ce n'est pas trop tôt, vous avez mille temps.
00:34:11 Clamez la porte.
00:34:13 Et attendez dehors.
00:34:15 Qu'est-ce que vous voulez enfin?
00:34:21 Juste un renseignement, Volterra.
00:34:23 On veut savoir de quoi tu as parlé avec le gros type au musée.
00:34:26 Mais de rien du tout.
00:34:27 Tiens-toi tranquille.
00:34:28 Arrête, tu veux, t'en finissais pas de comploter avec lui.
00:34:31 C'est vilain de mentir, ma pauvre.
00:34:34 Il m'a demandé les mêmes choses que les autotouristes.
00:34:37 Au sujet des étrusques, des fouilles, c'est tout, quoi.
00:34:40 Et ça, c'est quoi?
00:34:41 Mais tu crois qu'on est condamnables?
00:34:43 Assez, je m'en supplie, arrêtez.
00:35:06 Eh, venez le pariciper.
00:35:26 Eh, vous, vous êtes des fous.
00:35:54 Ils sont violents, mais c'est normal.
00:35:57 Il y a eu tellement de pillures de tombes
00:35:59 que le prince exige d'eux qu'ils soient très stricts.
00:36:02 Oui, oui, je sais.
00:36:05 Que vous indiquiez alors?
00:36:07 Que vous cherchiez des pièces intéressantes
00:36:09 pour des clients importants.
00:36:11 Mais je vais être honnête avec vous, c'est fini.
00:36:15 Il n'y a plus rien d'authentique par ici.
00:36:17 Et du non-authentique?
00:36:19 Ça dépend.
00:36:21 Il y a des vrais faux et il y a aussi des faux vrais.
00:36:27 Que cherchez-vous exactement?
00:36:29 Eh, j'aimerais d'abord savoir la différence.
00:36:32 Évidemment.
00:36:34 Les vrais faux sont ceux qui réussissent à convaincre les experts,
00:36:41 mais qui ne résistent pas aux tests en laboratoire.
00:36:46 Les faux vrais sont ceux qui résistent à tous les examens scientifiques,
00:36:51 même les plus poussés.
00:36:55 Et vous, qu'est-ce que vous venez faire là-dedans?
00:36:59 Modestie mis à part, je suis une autorité en matière de faux vrais.
00:37:07 Je suis à la recherche d'une copie d'un faux vrai de la jeune fille Kiri.
00:37:15 Vous avez un travail parfait.
00:37:18 Un faux vrai capable de passer tous les examens sans faute.
00:37:23 Ce serait une erreur.
00:37:25 Cette pièce est bien trop connue.
00:37:27 Aucun collectionneur ne se laissera avoir.
00:37:30 Tout le monde sait que l'original se trouve ici, au musée.
00:37:34 Ne vous inquiétez pas, j'ai le client.
00:37:36 Vous avez la statuette.
00:37:41 Combien vous en voulez?
00:37:45 3 millions pour un faux.
00:37:47 Non, pas 3 millions.
00:37:49 30.
00:37:51 Rassurez-vous, vous ne serez pas volé.
00:37:53 Vous me payez, vous emportez la statuette,
00:37:57 et vous allez la faire expertiser où vous voulez, par qui vous voulez.
00:38:00 Ça vous va?
00:38:02 Vous pouvez aussi la soumettre aux tests les plus sophistiqués, les plus scientifiques.
00:38:07 Si on vous dit qu'elle est fausse,
00:38:10 je vous rembourse votre argent jusqu'au dernier centime.
00:38:13 Vous gardez quand même la statuette.
00:38:16 Ça vous va?
00:38:19 Oui, ça me paraît raisonnable.
00:38:22 Marché conclu.
00:38:24 À quand la livraison?
00:38:27 Vous pouvez passer chez Kiaradé demain matin.
00:38:30 D'accord.
00:38:33 Bonjour.
00:38:49 Bonjour, mademoiselle.
00:38:53 Le comptier, vous pouvez vérifier.
00:38:56 Et vous pouvez ouvrir le paquet.
00:38:59 Alors, j'ai confiance en vous.
00:39:02 Au revoir, mademoiselle, au plaisir.
00:39:04 Au revoir.
00:39:07 La jeune fille qui rit, une pure merveille.
00:39:11 Quelle élégance, quelle modernité dans la forme de son corps.
00:39:15 C'est un peu comme la vieille femme qui rit.
00:39:18 C'est un peu comme la vieille femme qui rit.
00:39:21 C'est un peu comme la vieille femme qui rit.
00:39:24 C'est un peu comme la vieille femme qui rit.
00:39:27 C'est un peu comme la vieille femme qui rit.
00:39:30 C'est un peu comme la vieille femme qui rit.
00:39:33 Quelle élégance, quelle modernité dans la forme.
00:39:37 Comment croire que cette pièce unique est âgée de plus de 2000 ans?
00:39:42 Je me rappelle l'avoir examinée pour Don Pietro Rocaferro.
00:39:46 Il y a bien longtemps déjà.
00:39:48 Il y a 15 ans pour être exact.
00:39:50 Oui, 15 ans.
00:39:52 Mais au fait, comment le savez-vous?
00:39:55 Et comment êtes-vous en possession de cette statuette?
00:39:57 Voyons, professeur, monsieur Clementi nous a déjà expliqué
00:40:00 qu'il travaillait pour la Lloyd's International de Londres.
00:40:03 C'est ça, oui.
00:40:04 C'est nous qui assurons, la jeune fille.
00:40:06 Nous avons intérêt à ce qu'il ne lui arrive rien.
00:40:09 Je vois, mais quel est votre problème?
00:40:11 Je voudrais que vous me confirmiez qu'il s'agit de l'original.
00:40:14 Il n'y a absolument aucun doute là-dessus. C'est bien lui.
00:40:17 Ça veut dire que vous confirmez l'expertise faite par la Lloyd's il y a 15 ans?
00:40:21 Oui, et d'une manière aussi nette, aussi dogmatique que possible.
00:40:26 Quoique, j'ai récemment été amené à revoir nos convictions
00:40:30 en ce qui concerne les moyens dont nous disposons pour ce genre d'expertise.
00:40:34 Ah bon? Qu'est-ce que vous entendez par là?
00:40:36 Ça m'intéresse beaucoup ce que vous dites.
00:40:38 Vous savez, aujourd'hui on réalise des copies à l'aide d'ordinateurs très performants.
00:40:42 Les faussaires utilisent des logiciels capables de reproduire
00:40:44 avec une grande exactitude un objet antique.
00:40:47 Le duplicata obtenu est identique à l'original,
00:40:49 identique jusque dans sa structure moléculaire.
00:40:52 Et c'est pour ça justement que je vous demande si l'objet en question pourrait être une imitation.
00:40:56 Si vous avez un doute sur l'authenticité de cette statuette,
00:40:59 si vous souhaitez la confirmer par des examens en laboratoire,
00:41:03 nous avons ici tout ce qu'il faut pour réaliser une analyse scientifique.
00:41:08 Une vérification effectuée par ce moyen offre 100% de garantie.
00:41:13 De quoi s'agit-il exactement?
00:41:16 Du carbone 14.
00:41:17 Le procédé consiste à soumettre l'objet en question à un balayage au carbone très pur.
00:41:22 Et on détermine ainsi son âge avec une marge d'erreur inférieure à 0,7%.
00:41:26 Ne rentrons pas dans les détails.
00:41:28 Le test au carbone ne tient aucun compte de la facture de l'objet
00:41:32 ou de sa valeur marchande ou de sa valeur esthétique.
00:41:35 Non, il se porte objectivement à nous donner en nombre de siècles
00:41:38 l'âge de la matière dans laquelle il a été fabriqué.
00:41:42 Hum. Eh bien, c'est d'accord. Il vous faut combien de temps?
00:41:47 Au maximum une heure. Nous aussi, nous travaillons sur ordinateur.
00:41:50 Ça vous laisse juste le temps de faire la visite.
00:41:54 [Bruit de cloche]
00:42:13 Ah, M. Clementi, quelle émotion. Oui, émotion, c'est le mot juste.
00:42:18 Et les résultats du test au carbone ne laissent pas de place au doute.
00:42:22 Cette statuette a été réalisée au premier siècle avant...
00:42:26 En plein âge d'or de l'art de la civilisation étrusque.
00:42:29 Vous avez de la chance. Cet objet est d'une valeur inestimable.
00:42:33 Aucun risque d'erreur?
00:42:35 Nous nous trompons quelquefois. Le carbone, jamais.
00:42:38 C'est lui.
00:42:41 Non, mais qu'est-ce qui se passe? C'est un holda?
00:42:43 Ça, c'est vous qui allez nous le dire, cher monsieur.
00:42:45 Vous avez le choix entre le holda, le vol avec effraction et le recel.
00:42:49 Non, arrêtez, c'est trop.
00:42:50 En attendant, veuillez nous suivre.
00:42:51 Pas inutile, je vais tout vous expliquer. Vous allez rire.
00:42:53 Nous n'en doutons pas. Allons voir au commissariat, ce sera plus drôle encore.
00:42:57 Si vous le dites.
00:42:58 Pendant mon absence, veuillez donc rédiger le certificat d'authenticité.
00:43:01 Je passerai le prendre dès mon retour.
00:43:03 Ne vous inquiétez pas, M. Clementi, ce sera fait.
00:43:06 Je suis vraiment désolée, mais vous devez comprendre que nous avons certaines obligations vis-à-vis des autorités.
00:43:11 Oui, oui, oui, j'ai tout compris, ne vous en faites pas.
00:43:20 C'est une insulte, un outrage.
00:43:23 Un coup de poignard dans le dos.
00:43:25 Détends-toi, Tony, tu vas avoir une attaque.
00:43:27 Si c'est le cas, tu m'auras suivi un sacré coup de main.
00:43:30 Oh, mais je te préviens, tu vas me payer ça, fais-moi confiance.
00:43:33 Tu m'as impliqué personnellement dans ce coup-là.
00:43:36 Je te connais, tu passes toujours me voir la veille d'un mauvais coup, comme d'habitude.
00:43:41 Cette fois-ci, tout le monde va le savoir, c'est sûr.
00:43:43 Et juste au moment où j'attends une promotion, tu l'as fait exprès.
00:43:47 Tu ne peux pas me parler.
00:43:49 Il t'a fait prendre la main dans le sac, c'est malin.
00:43:54 Eh bien, vas-y, je t'écoute.
00:43:56 Tu crois vraiment que j'ai taxé la statuette du prince ?
00:43:59 Bon.
00:44:01 À tout hasard, envoie quelqu'un pour s'en assurer.
00:44:04 Il ne faut pas plus d'une heure et demie à moto pour aller à Rocaferro.
00:44:08 Ton flic pourra alors constater que la statuette est toujours à sa place au musée.
00:44:13 Qu'elle n'en a jamais bougé.
00:44:15 Je vais te faire une manœuvre pour gagner du temps, cette fois.
00:44:18 Non.
00:44:20 Non, c'est seulement un conseil d'ami.
00:44:22 Je vais t'éviter de prendre un bibe parce que moi, je t'aime.
00:44:26 Oui ?
00:44:44 C'est Squillace à l'appareil. Je vous appelle du musée du château.
00:44:47 Un problème ?
00:44:48 Non, j'ai fait très attention, personne ne m'a soupçonné, je suis un touriste parfait.
00:44:52 La statuette est à la son poste ?
00:44:54 Oui, elle est bien là. J'ai interviewé le conservateur.
00:44:57 Il n'y a pas de doute, c'est l'original.
00:45:00 Vous êtes sûr ?
00:45:02 Tout à fait sûr, commissaire.
00:45:04 Bon, ça va, merci.
00:45:06 Et n'oubliez pas, tout ça doit rester entre nous, Squillace.
00:45:09 Oui.
00:45:11 Oui, tu avais raison.
00:45:20 L'original est à sa place.
00:45:23 Celle-ci n'est rien d'autre qu'une vulgaire copie.
00:45:26 Si elle t'intéresse toujours, tu peux la reprendre.
00:45:28 Oui.
00:45:30 Tu ne me crois toujours pas, hein, Tony ?
00:45:33 Non, il faudrait d'abord que tu me donnes quelques explications.
00:45:36 Je devrais te dénoncer pour arrestation illégale.
00:45:39 Je fais mon boulot et je veux savoir pourquoi tu tournes autour du château,
00:45:43 pourquoi tu emmerdes un prince, ami de mon chef.
00:45:47 Ton histoire très amusante de vérification des systèmes d'alarme,
00:45:51 ça ne tient plus la route, c'était bidon.
00:45:54 Cette fois-ci, je veux la vérité et je l'aurai.
00:45:57 Parce que je t'ai déjà menti, peut-être ?
00:46:00 Oui, tu es foncièrement malhonnête.
00:46:04 Je suis le prince.
00:46:06 Madame Fernande m'a appelé et hop, ça y est, je suis là.
00:46:17 Ici Bond, au service de sa majesté.
00:46:20 Baisse la pression, tu as la tête qui hanfe, j'ai besoin de calme pour faire le point.
00:46:24 Dites-moi tout, depuis le début, je vous dirai ce qu'il faut faire.
00:46:26 Le travail en équipe, il n'y a rien de mieux.
00:46:28 Je réfléchis à haute voix, toi tu conduis et tu te tais.
00:46:30 Tes commentaires, je m'assois dessus.
00:46:32 Nous savons, nous savons,
00:46:34 que des faux se baladent à droite et à gauche.
00:46:37 Ils sont si parfaits que personne ne saurait dire...
00:46:41 Une fois...
00:46:42 Tais-toi, où se trouve l'original ?
00:46:44 Il peut être à Houston, il peut aussi être au musée,
00:46:46 et même dans mon sac.
00:46:48 Qu'est-ce que tu en dis ?
00:46:49 Eh bien, attendez que vous vous assiez dessus.
00:46:51 Exact.
00:46:52 Je conduis et je me tais.
00:46:53 Excellent.
00:46:54 Le plus simple serait de voir le prince et de lui dire...
00:46:58 Nous avons de sérieux doutes quant à l'authenticité de l'objet en question.
00:47:04 Annulons donc la police.
00:47:07 Évidemment, ceci d'un commun accord.
00:47:10 Ah oui, je crois que c'est bon, ça.
00:47:13 Ça m'a échappé.
00:47:16 Mais si la pièce est authentique,
00:47:19 alors là on passe carrément pour des charlots.
00:47:22 Et d'un autre côté, si la pièce est fausse,
00:47:25 le prince a un atout.
00:47:27 Il n'a qu'à nous dire...
00:47:29 L'original a été volé, et on est bon pour allonger 800 000 livres.
00:47:33 Et alors ?
00:47:35 Et alors, il va falloir que je revoie le type qui est au centre de tout ça,
00:47:39 le dénommé Volterra.
00:47:42 Le fabricant d'originaux à toute épreuve.
00:47:45 Il n'y a que lui qui peut nous dire
00:47:47 si l'original de la jeune fille
00:47:50 qui se trouve au musée du château est authentique,
00:47:53 ou de sa fabrication.
00:47:56 - Un consommer à 6h45... - Oui, c'est lui.
00:47:58 Une patrouille formée du sous-brigadier Zatti Alto
00:48:00 du Néporal Marullo Antonio.
00:48:02 Vous entendez ?
00:48:03 Entendez l'inspection.
00:48:05 Un enfant pendu à un arbre, ou un édifice en dénigrement.
00:48:08 Oui, monsieur le juge.
00:48:09 Le sous-brigadier a appelé son pote pour prévenir
00:48:11 les sergents de l'Etat Louis, qui se présente au député.
00:48:14 Après avoir lu le fil, il reste pas élu au jour du présent rapport.
00:48:17 Le juge se fera décrocher, mais qu'est-ce qu'il fait, le juge ?
00:48:20 - Vous l'avez prévu ? - Oui, député.
00:48:22 Si vous avez quelque chose, il ne faudra pas être pressé.
00:48:25 Qu'est-ce que vous fichez là, vous ?
00:48:30 C'est pas un endroit pour touristes.
00:48:32 Aller circuler, y a rien à voir.
00:48:33 On passait dans le coin, on a été intrigués en voyant tout ça.
00:48:36 Et alors ? Vous croyez qu'il s'agit d'une attraction ?
00:48:39 Ah non, bien sûr que non, vous avez raison.
00:48:42 Je dois reconnaître que l'endroit est vraiment attrayant.
00:48:45 Qu'est-ce qui est arrivé à ce pauvre homme ?
00:48:48 Un suicide, pur et simple.
00:48:50 Vous avez déjà élucidé l'affaire ?
00:48:52 Eh bien, oui, ça paraît évident.
00:48:55 Il est monté sur ce tronc, s'est passé la corde autour du cou,
00:48:58 et puis il s'est laissé tomber.
00:49:00 Ah, c'est une bien triste fin.
00:49:03 Il vaut mieux qu'on s'en aille. Personnellement, je ne supporte pas la vue d'un cadavre.
00:49:09 Je vous comprends.
00:49:11 En avant, vous autres, remuez-vous un peu.
00:49:13 Faites-moi dégager tous les gens qui n'ont rien à faire ici.
00:49:15 On n'est pas au spectacle.
00:49:17 Je vous en prie.
00:49:19 Tu parles d'un suicide, c'est carrément un assassineur, oui.
00:49:26 D'abord, ce n'était pas le genre de Volterrat de se suicider.
00:49:28 Ensuite, il ne ressemble pas à un pendu.
00:49:31 Vous êtes sûr que c'est lui ?
00:49:32 Oh, oui.
00:49:33 Et tous ces clowns qui tournaient autour, qui c'était ?
00:49:35 Bon, des pilleurs de tombes.
00:49:37 Quoi ? Comment ça ?
00:49:39 Des pauvres mecs qui dévalisent les tombes étrusques la nuit
00:49:42 pour se faire un peu de monnaie.
00:49:44 Ah, oui. Un pendu et des pilleurs de tombes.
00:49:47 C'est bien ici. Il y a de l'ambiance, il y a du style.
00:49:50 Maintenant, qu'est-ce qu'on fait ?
00:49:51 Je te dépose en ville.
00:49:54 Tu vas essayer de me trouver un type nommé Raskia.
00:49:58 C'est un pilleur lui aussi.
00:50:00 Mais attention, tâche d'être discret.
00:50:02 Moi, je vais voir une nana, la copine de Volterrat.
00:50:06 Elle tient un magasin de sport.
00:50:08 Je te verrai à l'hôtel.
00:50:11 Aqara, justement, je voulais te voir.
00:50:13 Je savais que je te trouverais ici.
00:50:16 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:18 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:20 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:22 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:24 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:26 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:28 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:30 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:32 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:34 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:36 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:38 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:40 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:42 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:44 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:46 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:48 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:50 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:52 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:54 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:56 Je suis le chef de l'équipe.
00:50:58 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:00 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:02 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:04 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:06 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:08 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:10 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:12 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:14 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:16 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:18 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:20 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:22 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:24 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:26 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:28 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:30 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:32 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:34 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:36 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:38 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:40 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:42 Je suis le chef de l'équipe.
00:51:44 Le petit vieux du magasin ne voulait pas me dire où vous étiez.
00:51:48 Alors j'ai insisté et il me voilà.
00:51:50 Je suis vraiment désolé pour Volterra.
00:51:56 Je le trouvais sympathique.
00:51:58 Vous êtes peut-être le dernier à l'avoir vu en vie.
00:52:02 Je dirais l'un des derniers plutôt.
00:52:04 Le dernier à l'avoir vu en vie est celui qui l'a tué.
00:52:07 Ce qui veut dire que vous ne croyez pas au suicide ?
00:52:09 Non.
00:52:11 Non et je pense que vous n'y croyez pas non plus.
00:52:13 Non.
00:52:15 Mais dans cette ville, il n'y a rien à attendre de la justice.
00:52:18 Le mieux, c'est de tout oublier.
00:52:20 Je vois très bien ce que vous voulez dire, Chiara.
00:52:24 C'est dangereux d'en savoir un peu trop sur les gens, mais je suis là pour vous aider.
00:52:28 Volterra était un ami, seulement un ami.
00:52:31 Je ne sais absolument rien de ses secrets.
00:52:34 Alors c'est à Raskia que je fais appel.
00:52:36 Moi aussi j'ai besoin d'être aidé.
00:52:38 Moi, je n'ai rien à vous dire.
00:52:40 Tu ne vas pas me faire ça après la raclée que je t'ai évité.
00:52:42 Tu as plein de choses à me dire sur Volterra et ses relations avec le prince.
00:52:47 Dis-moi tout ce qui te passe par la tête.
00:52:50 Tout peut avoir de l'importance pour moi.
00:52:53 C'est difficile, vous savez, Volterra était un homme honnête à sa manière.
00:52:56 Jamais il ne nous a dit pour qui il faisait les copies.
00:52:59 Si j'ai bien compris, nous sommes dans le laboratoire de Volterra.
00:53:05 Ah, cet homme était un magicien.
00:53:09 C'est ça.
00:53:11 Toute cette poudre provient du grattage des tombées trusques découvertes au siècle dernier.
00:53:20 C'est avec elle que Volterra fabriquait des copies qui tenaient le coup au test d'ancienneté.
00:53:25 Maintenant c'est fini, tout ça doit disparaître.
00:53:30 Ce sont ses volontés.
00:53:33 Volterra nous a confié la charge de tout détruire.
00:53:38 Accompagne-le à la sortie et reviens.
00:53:41 (Bruits de pas)
00:53:44 (Bruits de pas)
00:53:47 (Bruits de pas)
00:53:51 (Bruits de pas)
00:53:54 (Bruits de pas)
00:53:58 (Bruits de pas)
00:54:02 (Bruits de pas)
00:54:06 (Bruits de pas)
00:54:10 (Bruits de pas)
00:54:14 (Bruits de pas)
00:54:19 (Bruits de pas)
00:54:22 (Bruits de pas)
00:54:26 (Bruits de pas)
00:54:30 (Bruits de pas)
00:54:34 (Bruits de pas)
00:54:38 (Bruits de pas)
00:54:42 (Bruits de pas)
00:54:47 (Bruits de pas)
00:54:50 (Bruits de pas)
00:54:54 (Bruits de pas)
00:54:58 (Bruits de pas)
00:55:02 (Bruits de pas)
00:55:06 (Bruits de pas)
00:55:10 (Bruits de pas)
00:55:15 (Bruits de pas)
00:55:18 (Bruits de pas)
00:55:22 (Bruits de pas)
00:55:26 (Bruits de pas)
00:55:30 (Bruits de pas)
00:55:34 (Bruits de pas)
00:55:38 (Bruits de pas)
00:55:43 (Bruits de pas)
00:55:46 (Bruits de pas)
00:55:50 (Bruits de pas)
00:55:54 (Bruits de pas)
00:55:58 (Bruits de pas)
00:56:02 (Propos en japonais)
00:56:06 (Propos en japonais)
00:56:11 (Propos en japonais)
00:56:14 (Propos en japonais)
00:56:18 (Propos en japonais)
00:56:22 (Propos en japonais)
00:56:26 (Propos en japonais)
00:56:30 (Propos en japonais)
00:56:34 (Propos en japonais)
00:56:39 (Propos en japonais)
00:56:42 (Propos en japonais)
00:56:46 (Propos en japonais)
00:56:50 (Propos en japonais)
00:56:54 (Propos en japonais)
00:56:58 (Propos en japonais)
00:57:02 (Propos en japonais)
00:57:07 (Propos en japonais)
00:57:10 (Propos en japonais)
00:57:14 (Propos en japonais)
00:57:18 (Propos en japonais)
00:57:22 (Propos en japonais)
00:57:26 (Propos en japonais)
00:57:30 (Propos en japonais)
00:57:35 (Propos en japonais)
00:57:38 (Propos en japonais)
00:57:42 (Propos en japonais)
00:57:46 (Propos en japonais)
00:57:50 (Propos en japonais)
00:57:54 (Propos en japonais)
00:57:58 (Propos en japonais)
00:58:03 (Propos en japonais)
00:58:06 (Propos en japonais)
00:58:10 (Propos en japonais)
00:58:14 (Propos en japonais)
00:58:18 (Propos en japonais)
00:58:22 (Propos en japonais)
00:58:26 (Propos en japonais)
00:58:31 (Propos en japonais)
00:58:34 (Propos en japonais)
00:58:38 (Propos en japonais)
00:58:42 (Propos en japonais)
00:58:46 (Propos en japonais)
00:58:50 (Propos en japonais)
00:58:54 (Propos en japonais)
00:58:59 (Propos en japonais)
00:59:02 (Propos en japonais)
00:59:06 (Propos en japonais)
00:59:10 (Propos en japonais)
00:59:14 (Propos en japonais)
00:59:18 (Propos en japonais)
00:59:22 (Propos en japonais)
00:59:27 (Propos en japonais)
00:59:30 (Propos en japonais)
00:59:34 (Propos en japonais)
00:59:38 (Propos en japonais)
00:59:42 (Propos en japonais)
00:59:46 (Propos en japonais)
00:59:50 (Propos en japonais)
00:59:55 (Propos en japonais)
00:59:58 (Propos en japonais)
01:00:02 (Propos en japonais)
01:00:06 (Propos en japonais)
01:00:10 (Propos en japonais)
01:00:14 (Propos en japonais)
01:00:18 (Propos en japonais)
01:00:23 (Propos en japonais)
01:00:26 (Propos en japonais)
01:00:30 (Propos en japonais)
01:00:34 (Propos en japonais)
01:00:38 (Propos en japonais)
01:00:42 (Propos en japonais)
01:00:46 (Propos en japonais)
01:00:51 (Propos en japonais)
01:00:54 (Propos en japonais)
01:00:58 (Propos en japonais)
01:01:02 (Propos en japonais)
01:01:06 (Propos en japonais)
01:01:10 (Propos en japonais)
01:01:14 (Propos en japonais)
01:01:19 (Propos en japonais)
01:01:22 (Propos en japonais)
01:01:26 (Propos en japonais)
01:01:30 (Propos en japonais)
01:01:34 (Propos en japonais)
01:01:38 (Propos en japonais)
01:01:42 (Propos en japonais)
01:01:47 (Propos en japonais)
01:01:50 (Propos en japonais)
01:01:54 (Propos en japonais)
01:01:58 (Propos en japonais)
01:02:02 (Propos en japonais)
01:02:06 (Propos en japonais)
01:02:10 (Propos en japonais)
01:02:15 (Propos en japonais)
01:02:18 (Propos en japonais)
01:02:22 (Propos en japonais)
01:02:26 (Propos en japonais)
01:02:30 (Propos en japonais)
01:02:34 (Propos en japonais)
01:02:38 (Propos en japonais)
01:02:43 (Propos en japonais)
01:02:46 (Propos en japonais)
01:02:50 (Propos en japonais)
01:02:54 (Propos en japonais)
01:02:58 (Propos en japonais)
01:03:02 (Propos en japonais)
01:03:06 (Propos en japonais)
01:03:11 (Propos en japonais)
01:03:14 (Propos en japonais)
01:03:18 (Propos en japonais)
01:03:22 (Propos en japonais)
01:03:26 (Propos en japonais)
01:03:30 (Propos en japonais)
01:03:34 (Propos en japonais)
01:03:39 (Propos en japonais)
01:03:42 (Propos en japonais)
01:03:46 (Propos en japonais)
01:03:50 (Propos en japonais)
01:03:54 (Propos en japonais)
01:03:58 (Propos en japonais)
01:04:02 (Propos en japonais)
01:04:07 (Propos en japonais)
01:04:10 (Propos en japonais)
01:04:14 (Propos en japonais)
01:04:18 (Propos en japonais)
01:04:22 (Propos en japonais)
01:04:26 (Propos en japonais)
01:04:30 (Propos en japonais)
01:04:35 (Propos en japonais)
01:04:38 (Propos en japonais)
01:04:42 (Propos en japonais)
01:04:46 (Propos en japonais)
01:04:50 (Propos en japonais)
01:04:54 (Propos en japonais)
01:04:58 (Propos en japonais)
01:05:03 (Propos en japonais)
01:05:06 (Propos en japonais)
01:05:10 (Propos en japonais)
01:05:14 (Propos en japonais)
01:05:18 (Propos en japonais)
01:05:22 (Propos en japonais)
01:05:26 (Propos en japonais)
01:05:31 (Propos en japonais)
01:05:34 (Propos en japonais)
01:05:38 (Propos en japonais)
01:05:42 (Propos en japonais)
01:05:46 (Propos en japonais)
01:05:50 (Propos en japonais)
01:05:54 (Propos en japonais)
01:05:59 (Propos en japonais)
01:06:02 (Propos en japonais)
01:06:06 (Propos en japonais)
01:06:10 (Propos en japonais)
01:06:14 (Propos en japonais)
01:06:18 (Propos en japonais)
01:06:22 (Propos en japonais)
01:06:27 (Propos en japonais)
01:06:30 (Propos en japonais)
01:06:34 (Propos en japonais)
01:06:38 (Propos en japonais)
01:06:42 (Propos en japonais)
01:06:46 (Propos en japonais)
01:06:50 (Propos en japonais)
01:06:55 (Propos en japonais)
01:06:58 (Propos en japonais)
01:07:02 (Propos en japonais)
01:07:06 (Propos en japonais)
01:07:10 (Propos en japonais)
01:07:14 (Propos en japonais)
01:07:18 (Propos en japonais)
01:07:23 (Propos en japonais)
01:07:26 (Propos en japonais)
01:07:30 (Propos en japonais)
01:07:34 (Propos en japonais)
01:07:38 (Propos en japonais)
01:07:42 (Propos en japonais)
01:07:46 (Propos en japonais)
01:07:51 (Propos en japonais)
01:07:54 (Propos en japonais)
01:07:58 (Propos en japonais)
01:08:02 (Propos en japonais)
01:08:06 (Propos en japonais)
01:08:10 (Propos en japonais)
01:08:14 (Propos en japonais)
01:08:19 (Propos en japonais)
01:08:22 (Propos en japonais)
01:08:26 (Propos en japonais)
01:08:30 (Propos en japonais)
01:08:34 (Propos en japonais)
01:08:38 (Propos en japonais)
01:08:42 (Propos en japonais)
01:08:47 (Propos en japonais)
01:08:50 (Propos en japonais)
01:08:54 (Propos en japonais)
01:08:58 (Propos en japonais)
01:09:02 (Propos en japonais)
01:09:06 (Propos en japonais)
01:09:10 (Propos en japonais)
01:09:15 (Propos en japonais)
01:09:18 (Propos en japonais)
01:09:22 (Propos en japonais)
01:09:26 (Propos en japonais)
01:09:30 (Propos en japonais)
01:09:34 (Propos en japonais)
01:09:38 (Propos en japonais)
01:09:43 (Propos en japonais)
01:09:46 (Propos en japonais)
01:09:50 (Propos en japonais)
01:09:54 (Propos en japonais)
01:09:58 (Propos en japonais)
01:10:02 (Propos en japonais)
01:10:06 (Propos en japonais)
01:10:11 (Propos en japonais)
01:10:14 (Propos en japonais)
01:10:18 (Propos en japonais)
01:10:22 (Propos en japonais)
01:10:26 (Propos en japonais)
01:10:30 (Propos en japonais)
01:10:34 (Propos en japonais)
01:10:39 (Propos en japonais)
01:10:42 (Propos en japonais)
01:10:46 (Propos en japonais)
01:10:50 (Propos en japonais)
01:10:54 (Propos en japonais)
01:10:58 (Propos en japonais)
01:11:02 (Propos en japonais)
01:11:07 (Propos en japonais)
01:11:10 (Propos en japonais)
01:11:14 (Propos en japonais)
01:11:18 (Propos en japonais)
01:11:22 (Propos en japonais)
01:11:26 (Propos en japonais)
01:11:30 (Propos en japonais)
01:11:35 (Propos en japonais)
01:11:38 (Propos en japonais)
01:11:42 (Propos en japonais)
01:11:46 (Propos en japonais)
01:11:50 (Propos en japonais)
01:11:54 (Propos en japonais)
01:11:58 (Propos en japonais)
01:12:03 (Propos en japonais)
01:12:06 (Propos en japonais)
01:12:10 (Propos en japonais)
01:12:14 (Propos en japonais)
01:12:18 (Propos en japonais)
01:12:22 (Propos en japonais)
01:12:26 (Propos en japonais)
01:12:31 (Propos en japonais)
01:12:34 (Propos en japonais)
01:12:38 (Propos en japonais)
01:12:42 (Propos en japonais)
01:12:46 (Propos en japonais)
01:12:50 (Propos en japonais)
01:12:54 (Propos en japonais)
01:12:59 (Propos en japonais)
01:13:02 (Propos en japonais)
01:13:06 (Propos en japonais)
01:13:10 (Propos en japonais)
01:13:14 (Propos en japonais)
01:13:18 (Propos en japonais)
01:13:22 (Propos en japonais)
01:13:27 (Propos en japonais)
01:13:30 (Propos en japonais)
01:13:34 (Propos en japonais)
01:13:38 (Propos en japonais)
01:13:42 (Propos en japonais)
01:13:46 (Propos en japonais)
01:13:50 (Propos en japonais)
01:13:55 (Propos en japonais)
01:13:58 (Propos en japonais)
01:14:02 (Propos en japonais)
01:14:06 (Propos en japonais)
01:14:10 (Propos en japonais)
01:14:14 (Propos en japonais)
01:14:18 (Propos en japonais)
01:14:23 (Propos en japonais)
01:14:26 (Propos en japonais)
01:14:30 (Propos en japonais)
01:14:34 (Propos en japonais)
01:14:38 (Propos en japonais)
01:14:42 (Propos en japonais)
01:14:46 (Propos en japonais)
01:14:51 (Propos en japonais)
01:14:54 (Propos en japonais)
01:14:58 (Propos en japonais)
01:15:02 (Propos en japonais)
01:15:06 (Propos en japonais)
01:15:10 (Propos en japonais)
01:15:14 (Propos en japonais)
01:15:19 (Propos en japonais)
01:15:22 (Propos en japonais)
01:15:26 (Propos en japonais)
01:15:30 (Propos en japonais)
01:15:34 (Propos en japonais)
01:15:38 (Propos en japonais)
01:15:42 (Propos en japonais)
01:15:47 (Propos en japonais)
01:15:50 (Propos en japonais)
01:15:54 (Propos en japonais)
01:15:58 (Propos en japonais)
01:16:02 (Propos en japonais)
01:16:06 (Propos en japonais)
01:16:10 (Propos en japonais)
01:16:15 (Propos en japonais)
01:16:18 (Propos en japonais)
01:16:22 (Propos en japonais)
01:16:26 (Propos en japonais)
01:16:30 (Propos en japonais)
01:16:34 (Propos en japonais)
01:16:38 (Propos en japonais)
01:16:43 (Propos en japonais)
01:16:46 (Propos en japonais)
01:16:50 (Propos en japonais)
01:16:54 (Propos en japonais)
01:16:58 (Propos en japonais)
01:17:02 (Propos en japonais)
01:17:06 (Propos en japonais)
01:17:11 (Propos en japonais)
01:17:14 (Propos en japonais)
01:17:18 (Propos en japonais)
01:17:22 (Propos en japonais)
01:17:26 (Propos en japonais)
01:17:30 (Propos en japonais)
01:17:34 (Propos en japonais)
01:17:39 (Propos en japonais)
01:17:42 (Propos en japonais)
01:17:46 (Propos en japonais)
01:17:50 (Propos en japonais)
01:17:54 (Propos en japonais)
01:17:58 (Propos en japonais)
01:18:02 (Propos en japonais)
01:18:07 (Propos en japonais)
01:18:10 (Propos en japonais)
01:18:14 (Propos en japonais)
01:18:18 (Propos en japonais)
01:18:22 (Propos en japonais)
01:18:26 (Propos en japonais)
01:18:30 (Propos en japonais)
01:18:35 (Propos en japonais)
01:18:38 (Propos en japonais)
01:18:42 (Propos en japonais)
01:18:46 (Propos en japonais)
01:18:50 (Propos en japonais)
01:18:54 (Propos en japonais)
01:18:58 (Propos en japonais)
01:19:03 (Propos en japonais)
01:19:06 (Propos en japonais)
01:19:10 (Propos en japonais)
01:19:14 (Propos en japonais)
01:19:18 (Propos en japonais)
01:19:22 (Propos en japonais)
01:19:26 (Propos en japonais)
01:19:31 (Propos en japonais)
01:19:34 (Propos en japonais)
01:19:38 (Propos en japonais)
01:19:42 (Propos en japonais)
01:19:46 (Propos en japonais)
01:19:50 (Propos en japonais)
01:19:54 (Propos en japonais)
01:19:59 (Propos en japonais)
01:20:02 (Propos en japonais)
01:20:06 (Propos en japonais)
01:20:10 (Propos en japonais)
01:20:14 (Propos en japonais)
01:20:18 (Propos en japonais)
01:20:22 (Propos en japonais)
01:20:27 (Propos en japonais)
01:20:30 (Propos en japonais)
01:20:34 (Propos en japonais)
01:20:38 (Propos en japonais)
01:20:42 (Propos en japonais)
01:20:46 (Propos en japonais)
01:20:50 (Propos en japonais)
01:20:55 (Propos en japonais)
01:20:58 (Propos en japonais)
01:21:02 (Propos en japonais)
01:21:06 (Propos en japonais)
01:21:10 (Propos en japonais)
01:21:14 (Propos en japonais)
01:21:18 (Propos en japonais)
01:21:23 (Propos en japonais)
01:21:26 (Propos en japonais)
01:21:30 (Propos en japonais)
01:21:34 (Propos en japonais)
01:21:38 (Propos en japonais)
01:21:42 (Propos en japonais)
01:21:46 (Propos en japonais)
01:21:51 (Propos en japonais)
01:21:54 (Propos en japonais)
01:21:58 (Propos en japonais)
01:22:02 (Propos en japonais)
01:22:06 (Propos en japonais)
01:22:10 (Propos en japonais)
01:22:14 (Propos en japonais)
01:22:19 (Propos en japonais)
01:22:22 (Propos en japonais)
01:22:26 (Propos en japonais)
01:22:30 (Propos en japonais)
01:22:34 (Propos en japonais)
01:22:38 (Propos en japonais)
01:22:42 (Propos en japonais)
01:22:47 (Propos en japonais)
01:22:50 (Propos en japonais)
01:22:54 (Propos en japonais)
01:22:58 (Propos en japonais)
01:23:02 (Propos en japonais)
01:23:06 (Propos en japonais)
01:23:10 (Propos en japonais)
01:23:15 (Propos en japonais)
01:23:18 (Propos en japonais)
01:23:22 (Propos en japonais)
01:23:26 (Propos en japonais)
01:23:30 (Propos en japonais)
01:23:34 (Propos en japonais)
01:23:38 (Propos en japonais)
01:23:43 (Propos en japonais)
01:23:46 (Propos en japonais)
01:23:50 (Propos en japonais)
01:23:54 (Propos en japonais)
01:23:58 (Propos en japonais)
01:24:02 (Propos en japonais)
01:24:06 (Propos en japonais)
01:24:11 (Propos en japonais)
01:24:14 (Propos en japonais)
01:24:18 (Propos en japonais)
01:24:22 (Propos en japonais)
01:24:26 (Propos en japonais)
01:24:30 (Propos en japonais)
01:24:34 (Propos en japonais)
01:24:39 (Propos en japonais)
01:24:42 (Propos en japonais)
01:24:46 (Propos en japonais)
01:24:50 (Propos en japonais)
01:24:54 (Propos en japonais)
01:24:58 (Propos en japonais)
01:25:02 (Propos en japonais)
01:25:07 (Propos en japonais)
01:25:10 (Propos en japonais)
01:25:14 (Propos en japonais)
01:25:18 (Propos en japonais)
01:25:22 (Propos en japonais)
01:25:26 (Propos en japonais)
01:25:30 (Propos en japonais)
01:25:35 (Propos en japonais)
01:25:38 (Propos en japonais)
01:25:42 (Propos en japonais)
01:25:46 (Propos en japonais)
01:25:50 (Propos en japonais)
01:25:54 (Propos en japonais)
01:25:58 (Propos en japonais)
01:26:03 (Propos en japonais)
01:26:06 (Propos en japonais)
01:26:10 (Propos en japonais)
01:26:14 (Propos en japonais)
01:26:18 (Propos en japonais)
01:26:22 (Propos en japonais)
01:26:26 (Propos en japonais)
01:26:31 (Propos en japonais)
01:26:34 (Propos en japonais)
01:26:38 (Propos en japonais)
01:26:42 (Propos en japonais)
01:26:46 (Propos en japonais)
01:26:50 (Propos en japonais)
01:26:54 (Propos en japonais)
01:26:59 (Propos en japonais)
01:27:02 (Propos en japonais)
01:27:06 (Propos en japonais)
01:27:10 (Propos en japonais)
01:27:14 (Propos en japonais)
01:27:18 (Propos en japonais)
01:27:22 (Propos en japonais)
01:27:27 (Propos en japonais)
01:27:30 (Propos en japonais)
01:27:34 (Propos en japonais)
01:27:38 (Propos en japonais)
01:27:42 (Propos en japonais)
01:27:46 (Propos en japonais)
01:27:50 (Propos en japonais)
01:27:55 (Propos en japonais)
01:27:58 (Propos en japonais)
01:28:02 (Propos en japonais)
01:28:06 (Propos en japonais)
01:28:10 (Propos en japonais)
01:28:14 (Propos en japonais)
01:28:18 (Propos en japonais)
01:28:23 (Propos en japonais)
01:28:26 (Propos en japonais)
01:28:30 (Propos en japonais)
01:28:34 (Propos en japonais)
01:28:38 (Propos en japonais)
01:28:42 (Propos en japonais)
01:28:46 (Propos en japonais)
01:28:51 (Propos en japonais)
01:28:54 (Propos en japonais)
01:28:58 (Propos en japonais)
01:29:02 (Propos en japonais)
01:29:06 (Propos en japonais)
01:29:10 (Propos en japonais)
01:29:14 (Propos en japonais)
01:29:19 (Propos en japonais)
01:29:22 (Propos en japonais)
01:29:26 (Propos en japonais)
01:29:30 (Propos en japonais)
01:29:34 (Propos en japonais)
01:29:38 (Propos en japonais)
01:29:42 (Propos en japonais)
01:29:47 (Propos en japonais)
01:29:50 (Propos en japonais)
01:29:54 (Propos en japonais)
01:29:58 (Propos en japonais)
01:30:02 (Propos en japonais)
01:30:06 Merci.
01:30:07 [SILENCE]

Recommandée