Mais que veut dire cette phrase, que l'on entend dans "Le Petit Chaperon Rouge" ?
Category
📚
ÉducationTranscription
00:00 Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix
00:02 "Tire la chevillette, la bobinette chérra"
00:04 Euh... c'est-à-dire...
00:07 Dans "Le petit chaperon rouge" de Charles Perrault,
00:11 on croise cette formule emblématique
00:13 et mystérieuse pour bien des enfants...
00:15 et des adultes.
00:16 "Chevillette et bobinette sont des pièces de bois
00:17 qui faisaient partie des serrures d'autrefois."
00:19 Mais pourquoi "chérra" ?
00:21 Le latin "cadere" signifie "tomber".
00:23 Les Italiens l'ont repris tel quel, "cadere",
00:25 les Espagnols "caer", les Portugais "cair".
00:27 En français, nous avons le verbe "choir", un peu désuet.
00:30 Je chois, tu chois, il choit.
00:32 Son participe passé est "chu", C-H-U.
00:34 J'ai chu, tu as chu.
00:35 On reconnaît le radical du mot "chute",
00:38 soit le mouvement de ce qui tombe.
00:39 Et au futur, "choir" a deux formes possibles.
00:42 "Je choirais" ou "je chérrais".
00:45 Charles Perrault préfère la seconde
00:46 et décrit ici le mécanisme fantaisiste d'une porte.
00:49 Pour l'ouvrir, il faut tirer la chevillette,
00:51 ça fera tomber la bobinette.
00:52 La bobinette chérra.
00:54 Le petit chaperon rouge tira la chevillette
00:57 et la porte s'ouvrit.