• il y a 9 mois

Category

😹
Amusant
Transcription
00:00 *Générique*
00:24 *Générique*
00:35 *Musique*
00:42 *Hum*
00:43 *Musique*
00:48 *Rire*
00:49 *Musique*
00:50 *Huggy*
00:51 *Huggy*
00:52 *Huggy*
00:53 (Oh, hink, is it your back again?) (Oh, hing, est-ce que c'est votre dos de nouveau?)
01:02 (Why won't you wear that weight lifting belt I got you for christmas?) (Pourquoi n'est-ce pas que tu ne portes pas la poignée de l'équipe que j'ai acheté pour noël?)
01:06 (It's not a belt, it's a girdle.) (Ce n'est pas une poignée, c'est un visage.)
01:08 (Well, take off your shirt, I'll get the icy hot.) (Ah, ben, prends-toi ta veste, je vais te faire un chaud.)
01:16 (Ouh, ah, icy, icy, ah, hot.) (Ah, froid, froid, ah, chaud.)
01:23 (Alright, okay.) (Okay.)
01:26 (Hey!) (Hey!)
01:27 (Peggy, not in front of the B.O.Y.) (Peggy, pas devant le B.O.Y.)
01:30 (I need both of you to sign this permission slip.) (Je dois que vous deux signiez ce slip de permission.)
01:33 (Alrighty, what's it for, son?) (Alright, qu'est-ce que c'est, fils?)
01:36 (Contact football? No, you're not old enough for that.) (Contact football? Non, tu n'es pas vieux assez pour ça.)
01:39 (Ringworm test? What? Sexual education?) (Test de ringworm? Quoi? Éducation sexuelle?)
01:44 (Where'd you get this?) (Où avez-vous trouvé ça?)
01:46 (I told you, it's school.) (Je vous l'ai dit, c'est à l'école.)
01:48 (Oh, I thought we didn't have to worry about this until ninth grade health class.) (Oh, je pensais qu'on n'avait pas à s'inquiéter de ça jusqu'à la classe de la 9e année de santé.)
01:51 (Nuh-uh. Principal wants to teach us a unit from some course they made up in Washington, D.C.) (Non, le principal veut nous apprendre un unit d'un cours qu'ils ont fait en Washington, D.C.)
01:57 (Washington? Bobby, go to your room.) (Washington? Bobby, va à ta chambre.)
02:00 (Well, what are we gonna do?) (Bien, qu'est-ce qu'on va faire?)
02:05 (Here's the first thing I'm gonna do, I'll tell you what. There.) (Voilà, c'est la première chose que je vais faire, je vous le dis.)
02:10 (No need for Bobby to get all bothered up learning about sex when he can't do a damn thing about it anyway at his age.) (Pas besoin pour que Bobby se fasse tout le temps apprendre à s'exprimer quand il ne peut pas faire un putain de truc à sa vie.)
02:17 (And with his features.) (Et avec ses "features"...)
02:20 (Besides, it is not up to the United States government to be teaching Bobby the facts of life.) (En plus, ce n'est pas à l'État de l'Union des Etats de l'Union d'Amérique d'apprendre Bobby les faits de la vie.)
02:26 (That's his parents' job.) (C'est le travail de ses parents.)
02:28 (I agree. If anybody should teach our boy about that, it should be his parents.) (J'agree. Si quelqu'un devait nous apprendre à ce sujet, ce serait ses parents.)
02:35 (Something like that should be taught in the home.) (Quelque chose comme ça devrait être appris à la maison.)
02:39 (Uh-huh. Where he lives.) (Uh-huh. Où il vit.)
02:41 (Absolutely.) (Absolument.)
02:43 (Yes sirree.) (Oui, c'est ça.)
02:45 (Well, you're the expert, substitute teacher of the year 1996 as I recall.) (Bon, tu es l'expert, la maître substitueur de l'année 1996 comme je me souviens.)
02:55 (Oh, Hank, I'm also a decent woman.) (Oh, Hank, je suis aussi une bonne femme.)
02:58 (I got my back out here, Peg.) (J'ai mon dos ici, Peg.)
03:02 (Bobby?) (Bobby?)
03:10 (Bobby, honey, um...) (Bobby, chérie, um...)
03:15 (What do you know about sexual relations?) (Qu'est-ce que tu sais de la relation sexuelle?)
03:20 (I don't know. Nothing much.) (Je ne sais pas. Rien du tout.)
03:24 (I'm a little worried about being a slut.) (Je suis un peu inquiète de devenir une salope.)
03:27 (Uh-huh.) (Uh-huh.)
03:28 (Well, Bobby, your father and I decided that as your parents, that you and I should have a little talk on the subject.) (Eh bien, Bobby, ton père et moi avons décidé, comme vos parents, que toi et moi devions parler un peu sur le sujet.)
03:39 (You have noticed, I am sure, that there are some pretty big differences between boys and girls.) (Vous avez remarqué, je suis sûre, qu'il y a des différences assez grandes entre les garçons et les filles.)
03:47 (I'm sure you know that.) (Je suis sûre que vous le savez.)
03:51 (I mean, physically, boys are... they're different.) (Je veux dire, physiquement, les garçons sont... ils sont différents.)
03:56 (They have something that girls do not have.) (Ils ont quelque chose que les filles n'ont pas.)
04:01 (Yeah?) (Ouais?)
04:02 (You know, some... thing.) (Vous savez, quelque... chose.)
04:07 (You mean a penis?) (Vous voulez dire un pénis?)
04:09 (Well, I didn't take sex ed in school.) (Je n'ai pas pris l'école de sexe.)
04:19 (Come on, Boomhauer, if you're gonna prune, prune!) (Viens, Boomhauer, si tu vas pruner, prune!)
04:22 (The army taught me everything.) (L'armée m'a appris tout.)
04:24 (And in four different languages, too. Want to know how to get a bar girl in Philippines?) (Et en quatre langues différentes aussi. Vous voulez savoir comment trouver une fille de bar en Philippines?)
04:29 (The point is, there's no way my son is learning the how-to's of romance from some bureaucrat regulatory handbook.) (Le point est, il n'y a pas de façon que mon fils apprend les "how-to's" de l'amour d'un livre de main d'ordre de bureaucrat.)
04:38 (Tumé-ho!) (Tumé-ho!)
04:40 (Or... something like that.) (Ou... quelque chose comme ça.)
04:42 (And Dale, I'd say the same applies to your Joseph. I'd tear that permission slip up if I were you.) (Et Dale, je dirais que la même chose applique à ton Joseph. Je ferais un coup de permission si j'étais toi.)
04:48 (I'll do that and then some. This sex-ed stuff goes higher than the schools.) (Je ferai ça et puis un peu. Ce sex-ed-stuff va plus haut que les écoles.)
04:54 (It's that same old Club-a-roam-zero-population-bull-dink that the UN's been trying for years.) (C'est ce même vieux club-a-roam-zéro-population-bull-dink que l'ONU a essayé depuis des années.)
05:01 (I'll tell you what, man, this branch-fixin' is gonna be... y'all, put your heads up!) (Je vous le dis, les branches-fixin' va mourir, ça va être... vous, prenez vos mains!)
05:08 (They wanna whittle us down so we can't keep a standing army.) (Ils veulent nous faire tomber pour ne pas pouvoir garder un armée.)
05:13 (That's when the Chinese will come marchin' in.) (C'est quand les Chinois vont venir marcher.)
05:16 (All I'm saying is keep the government out of the bedroom business.) (Tout ce que je dis, c'est de garder le gouvernement hors du business de la chambre.)
05:21 (Teaching my boy the facts of life is my job.) (Enseignant mon garçon les faits de la vie est mon travail.)
05:25 (You got that right.) (Vous avez raison.)
05:27 (I couldn't get the words out.) (Je n'arrivais pas à dire les mots.)
05:29 (Oh, je vous ai dit que vous ne l'avez pas envoyé faire son travail.) (Oh, je vous ai dit que vous ne l'avez pas envoyé faire son travail.)
05:33 (Ah, eh bien...) (Ah, eh bien...)
05:35 (Maybe you should let Boom Hauer teach him what he knows.) (Peut-être que vous devriez laisser Boom Hauer l'enseigner.)
05:38 (Yeah, man, I'll tell you what, he's talking about him dang ol' condom dispenser with them.) (Oui, je vous le dis, il parle de ce condom dispenser avec eux.)
05:42 (Put a little 50 cents in there and he'd try to hit that corn return.) (Il met un petit 50 cents là-bas et il essaie de tirer la corne)
05:45 (He's bang on that thing and he's talking about her needs.) (Il est bange sur ce truc et il parle de ses besoins.)
06:00 (Yee-haw!) (Hé, qu'est-ce que tu cries pour, boy?) (C'est un bon spectacle!)
06:07 (This is a damn good show!) (C'est un bon spectacle!)
06:10 (Yeah, that's also how he taught me about paying taxes.) (Oui, c'est aussi comme ça qu'il m'a appris à payer les impôts.)
06:17 (Well, there used to be a dairy farm out here somewhere.) (Bah, il y avait une ferme de lait ici.)
06:21 (Oh, there we go.) (Oh, là, on y va.)
06:26 (Gracy, this is Mr. Hill.) (Gracy, c'est Mr. Hill.)
06:29 (Brought his son over to learn the facts of life.) (Pourrait-il apprendre les faits de la vie.)
06:32 (Well, he sure came to the right place.) (Bien, il est venu au bon endroit.)
06:34 (We call this machine the Matchmaker 500.) (On appelle cette machine la Matchmaker 500.)
06:38 (Now, Bobby, you're coming to a time in your life) (Maintenant, Bobby, tu vas arriver à un moment dans ta vie)
06:43 (when you're gonna start to have tender feelings for a girl.) (quand tu vas commencer à avoir des sentiments tendeurs pour une fille.)
06:48 (You're gonna need to know what those feelings mean) (Tu vas devoir savoir ce que ces sentiments signifient)
06:52 (and what to do about them.) (et ce qu'il faut faire pour les faire.)
06:54 (Meeeeee!) (Meeeee!)
07:00 (Where's the other half of that dang permission slip?) (Où est l'autre moitié de ce slip de permis?)
07:03 (I'm sure they will do a good job at school.) (Je suis sûre qu'ils feront un bon travail à l'école.)
07:05 (The health teacher is a trained professional.) (Le professeur de santé est un professeur de traînement.)
07:08 (Uh-huh. Keep digging.) (Uh-huh. Continue à explorer.)
07:10 (Hey, Hank, I wouldn't sweat it anymore about that sex-ed stuff.) (Hey, Hank, je ne me souhaiterais plus de parler de ce genre de choses.)
07:17 (What do you mean?) (Qu'est-ce que tu veux dire?)
07:19 (All you gotta know is I took care of it) (Tout ce que tu dois savoir, c'est que je l'ai pris en sorte)
07:22 (with one little phone call.) (avec un petit appel de téléphone.)
07:25 (Heh heh.) (Heh heh.)
07:26 (Hmm.) (Hmm.)
07:27 (Hey, peg-leg.) (Hey, pègue-jambes.)
07:31 (That was Bobby's principal.) (C'était le principal de Bobby.)
07:33 (Some right-wing maniac just called the health teacher with a death threat and she quit.) (Un maniaque de droite a appelé la professeure de santé avec une menace de mort et elle a quitté.)
07:38 (Oh, well, I'm sure it was just some harmless nutcase.) (Oh, bien, je suis sûr que c'était juste un casse-fruits sans haine.)
07:42 (Damn, thank you, dog. Je suis désolé.) (Oh, merci, chérie.)
07:44 (Hey, on the bright side, since there's no one to teach that sex-ed course,) (Hey, sur le côté brillant, vu qu'il n'y a personne à enseigner ce cours de sex-ed,)
07:50 (we can put all this ugliness back in the closet.) (on peut mettre tout ce bizarre de retour dans la pochette.)
07:53 (Oh, no, Hank, they found someone. They found the substitute teacher of the year.) (Oh, non, Hank, ils ont trouvé quelqu'un. Ils ont trouvé le professeur substitueur de l'année.)
07:59 (Uh, 1995?) (Uh, 1995?)
08:02 (1996.) (1996.)
08:04 (Oh, my. Oh, Lord. Oh, for goodness sake.) (Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu. Oh, pour le bien de Dieu.)
08:17 (This beauty school homework is hard, Aunt Peggy. Aunt Peggy.) (Ce cours de sexe de beauté est difficile, Aunt Peggy. Aunt Peggy.)
08:23 (Huh? Oh, I'm sorry, Lou-Anne. I was not paying attention.) (Hein? Oh, je suis désolée, Lou-Anne. Je ne m'attendais pas.)
08:28 (Listen to this chapter title. "The 14 Stages of Arousal.") (Ecoutez ce titre. "Les 14 étapes de l'arousal.")
08:33 (And then you turn the page and... Oh, my goodness. Is that C. Everett Coupe?) (Et puis tu tournes la page et... Oh, mon Dieu. Est-ce C. Everett Coupe?)
08:39 (That must be an old book. 'Cause now there's 18 stages.) (C'est un livre vieux. Parce que maintenant il y a 18 étapes.)
08:44 (Oh, my. How am I gonna say these words out loud in front of a class?) (Oh, mon Dieu. Comment vais-je dire ces mots en face d'un cours?)
08:49 (Let me see. "Self-exploration is a perfectly natural exercise throughout pubescence." What's so hard about that?) (Laissez-moi voir. "Self-exploration est un exercice parfaitement naturel dans la pubescence." Qu'est-ce qui est si difficile?)
08:58 (Lou-Anne, honey, tell me, what is it like to live without shame of any kind? Is it a good feeling?) (Lou-Anne, mon chéri, dis-moi, qu'est-ce que c'est de vivre sans haine de toute façon? Est-ce un bon sentiment?)
09:06 (Yeah, it is.) (Oui, c'est ça.)
09:10 (Well, I guess I am a little jealous. Things were very different when I was a girl.) (Je suis un peu jalouse. Les choses étaient très différentes quand j'étais une fille.)
09:15 (Honey, you're at that special time of life. The time when a little girl becomes a woman. And you start getting a monthly visitor.) (Honey, tu es à ce moment spécial. Le moment où une petite fille devient une femme. Et tu commences à recevoir un visiteur montré.)
09:27 (Who? Uncle Joe?) (Qui? M. Joe?)
09:31 (My mother gave me this and I'm passing it on to you.) (Ma mère m'a donné ça et je le passe à toi.)
09:35 (The Loveliness of Woman. There's nothing in here but pictures of flowers.) (La joliesse d'une femme. Il n'y a rien ici que des photos de fleurs.)
09:43 (I never even kissed a boy until I was 20. Of course he's dead now.) (Je n'ai jamais même pas baisé un garçon jusqu'à l'âge de 20. Bien sûr, il est mort maintenant.)
09:50 (Oh, look, here's a chapter on communicating your needs to your love partner.) (Oh, regarde, ici, un chapitre sur la communication de vos besoins à ton partenaire.)
09:56 (What kind of filth are you reading?) (Qu'est-ce que tu lis?)
09:59 (It's Aunt Peggy's sex handbook.) (C'est l'enveloppe de sexe de Peggy.)
10:01 (Say what? Let me take a look at that.) (Dis quoi? Laissez-moi voir ça.)
10:04 (What in the hell? That is the inside of a womb. A woman's womb.) (Qu'est-ce que c'est? C'est l'intérieur d'une tombe. Une tombe d'une femme.)
10:11 (My boy is not gonna look at the inside of a womb. He's only been out of yours for 11 years.) (Mon garçon ne va pas regarder l'intérieur d'une tombe. Il n'a été dehors de toi que depuis 11 ans.)
10:17 (I think I need some water.) (Je pense que je dois boire de l'eau.)
10:19 (You want my Chandler or my Ross?) (Vous voulez mon Chandler ou mon Ross?)
10:23 (Can I shoot him full of BBs?) (Est-ce que je peux tirer à fond de BBs?)
10:25 (Okay.) (Okay.)
10:26 (Then Ross.) (Alors Ross.)
10:28 (You sure you don't want him?) (Vous êtes sûr que vous ne voulez pas le faire?)
10:31 (Uh-huh. I'm not gonna need my toys anymore.) (Uh-huh. Je n'ai plus besoin de mes jouets.)
10:34 (After I learn sex ed, I'll be too busy dating.) (Après que j'apprends l'éducation sexuelle, je serai trop occupé en date.)
10:38 (Who?) (Qui?)
10:39 (I don't know.) (Je ne sais pas.)
10:41 (Whoever wants to have sex with me.) (Qui que ce soit veut avoir du sexe avec moi.)
10:45 (Well, what do you think? A few more inches?) (Eh bien, que pensez-vous? Quelques milliers de milliers de milliers?)
10:48 (Might as well. Just gonna keep growing.) (Peut-être que je vais continuer à grandir.)
10:51 (Well, so much for my phone call.) (Eh bien, tellement pour mon appel au téléphone.)
10:53 (What are you talking about?) (Qu'est-ce que vous parlez?)
10:55 (They found some other deep-braved harlot to teach that sex ed class.) (Ils ont trouvé une autre harlotte profonde à enseigner cette école sexuelle.)
10:59 (Uh, Dale?) (Uh, Dale?)
11:01 (Don't worry, Hank. I know people who can take care of this woman if you know what I mean.) (Ne vous inquiétez pas, Hank. Je sais des gens qui peuvent s'occuper de cette femme si vous savez ce que je veux dire.)
11:05 (That woman is my wife.) (Cette femme est ma femme.)
11:07 (I thought Peggy was your wife.) (Je pensais que Peggy était votre femme.)
11:09 (Dale, I think he's saying Peggy's the new sex teacher.) (Dale, je pense qu'il dit que Peggy est la nouvelle professeure de sexe.)
11:14 (Yeah? What?) (Oui? Quoi?)
11:23 (Nothing. I wouldn't say nothing.) (Rien. Je ne dirais rien.)
11:25 (Nothing at all, Hank.) (Rien du tout, Hank.)
11:26 (You haven't done nothing wrong with a little sexual education.) (Vous n'avez rien fait de mal avec un peu d'éducation sexuelle.)
11:30 (No, sir. I bet Peggy will be introducing some new ideas into the bedroom.) (Non, monsieur. Je pense que Peggy va introduire des nouvelles idées dans la chambre.)
11:36 (Dale!) (Dale!)
11:37 (I'm just saying a woman who knows is the toughest customer.) (Je dis juste que la femme qui sait est la plus difficile cliente.)
11:41 (Maybe you ought to hit the books too.) (Peut-être que vous devriez vous battre aussi.)
11:43 (What the hell is wrong with you all?) (Qu'est-ce qui est mal avec vous tous?)
11:45 (What? Nothing, Hank. Just think.) (Rien, Hank. Just pense.)
11:48 (You'll be married to a woman who knows everything about sex.) (Vous serez marié à une femme qui sait tout sur le sexe.)
11:53 (Now, I've never been with a woman like that.) (Mais je n'ai jamais été avec une femme comme ça.)
11:56 (Except, of course, a bar girl.) (Except, of course, a bar girl.)
11:59 (And of course, I don't mean that Peggy's a bar girl or nothing like that.) (Et bien sûr, je ne veux pas dire que Peggy est une bar girle ou rien du genre.)
12:05 (I mean, she just knows, you know, what a bar girl knows.) (Je veux dire, elle sait juste ce que le bar girl sait.)
12:11 (You know, there's a funny thing happening down at school.) (Vous savez, il y a un truc drôle qui se passe en classe.)
12:18 (They want me to teach this sex-ed stuff to our kids' class, you know.) (Ils veulent que je leur apprenne cette chose sexuelle à leur classe.)
12:22 (But I just don't know if I can overcome the crippling sense of shame that I got from my mother.) (Mais je ne sais pas si je peux dépasser le sentiment de dégâts de ma mère.)
12:28 (Phew! Well, we knew you wouldn't.) (Phew! Bien, on savait que vous ne l'auriez pas.)
12:31 (Yeah, I've been telling people, Peggy Hill is not one of those teachers that puts all that intellectual hooey above common decency.) (Oui, je vous l'ai dit, Peggy Hill n'est pas une des enseignantes qui met tout ce que c'est que l'intellectuel hooey au-dessus de la décence commune.)
12:40 (Well, sometimes, a little intellectual hooey is a good thing.) (Bien, parfois, un petit peu d'intellectuel hooey est une bonne chose.)
12:46 (Look, we all grew up not knowing the real words for your dinky and your woohoo, and we turned out fine.) (Regarde, on a tous grandi sans connaître les vrais mots pour votre dingy et votre woohoo, et on s'est bien fait.)
12:52 (I learned about sex from my mother. She gave me that wonderful book, The Loveliness of Woman.) (J'ai appris de l'amour de ma mère. Elle m'a donné ce magnifique livre, La Loveliness de la Femme.)
12:58 (That book is worthless. Well, I got a lot out of it.) (Ce livre est inutile. Eh bien, j'en ai eu beaucoup.)
13:01 (When my husband would crawl all over me at night and do his business,) (Quand mon mari se trouvait partout à la nuit et faisait son boulot,)
13:05 (well, I would just close my eyes and think of them pretty flowers.) (Eh bien, je ferais juste closer mes yeux et penser à ces jolies fleurs.)
13:16 (Hey, Bobby, your mom's gonna teach sex ed.) (Hey, Bobby, ta mère va te donner l'enseignement de l'éducation sexuelle.)
13:19 (Yeah, I know.) (Oui, je sais.)
13:22 (We're gonna get to see her boobs.) (On va voir ses bouboues.)
13:26 (So?) (Alors?)
13:27 (Bobby, you're up.) (Bobby, tu es en haut.)
13:32 (Your dad lost his job.) (Ton père a perdu son travail.)
13:36 (Run, Bobby, run! Run, run! Come on, run!) (Cours, Bobby, cours! Cours, cours! Allez, cours!)
13:40 (Don't stop at first, son! Go all the way, Bobby! Go all the way, honey!) (Ne t'arrête pas tout de suite, fils! Va tout le long, Bobby! Va tout le long, chérie!)
13:45 (Yeah, yeah, go all the way, you perv!) (Ouais, ouais, va tout le long, toi, perv!)
13:48 (Oh, sorry, that's good, Bobby. All right.) (Oh, désolé, c'est bien, Bobby. Tout va bien.)
13:53 (Phone rings.) (Sonnerie)
13:55 (Hello?) (Bonjour?)
13:56 (You don't know who I am, but I know where you live.) (Vous ne savez pas qui je suis, mais je sais où vous vivez.)
14:00 (And if you teach that sex-ed class, so help me out.) (Et si vous enseignez cette classe de sex-ed, alors aidez-moi.)
14:04 (Dale? Is that you?) (Dale? C'est vous?)
14:07 (Oh, hey, can I speak with Peggy?) (Oh, hey, je peux parler avec Peggy?)
14:10 (Uh, Peggy, it's for you. It's Dale.) (Uh, Peggy, c'est pour vous. C'est Dale.)
14:14 (Yellow Dale.) (Jouleau Dale.)
14:15 (You don't know who I am, but I know where you live.) (Vous ne savez pas qui je suis, mais je sais où vous vivez.)
14:20 (Sonnerie)
14:22 (Boy, you should have heard Bonnie today. That woman has got one awful love life.) (Bon, vous auriez dû entendre Bonnie aujourd'hui. Cette femme a une vie d'amour terrible.)
14:27 (Uh-huh. Oh my God.) (Uh-huh. Oh mon Dieu.)
14:31 (Hi Hank, honey. Would you like to rub some pretty feet and hands on my back?) (Bon, Hank, mon chéri, vous aimeriez brosser des jambes et des mains jolies sur mon dos?)
14:37 (Uh, isn't that just for your feet and hands?) (Uh, n'est-ce pas juste pour vos pieds et vos mains?)
14:40 (Well, mainly. But you could use it everywhere.) (Bien, surtout. Mais vous pouvez l'utiliser partout.)
14:44 (I'll pass.) (Je passe.)
14:45 (Well, how about if I put a little on your elbows? It'll moisturize and exfoliate.) (Bon, comment si je met un peu sur vos jambes? Ça va les moisturiser et les exfolier.)
14:50 (My elbows are fine. You never complained about them before.) (Mes jambes sont bien. Vous n'avez jamais compliqué de les utiliser avant.)
14:54 (It's just that it's so nice and cooling. It makes your elbows smooth.) (C'est juste que c'est si bien et rassurant. Ça rend vos jambes lissantes.)
14:59 (What? Where in the hell are my elbows gonna be that they need to be smooth?) (Quoi? Où en la merde sont mes jambes qui doivent être lissantes?)
15:05 (Well, honey, I just thought it would be nice, you know, for later, for us to be all smooth.) (Bon, chérie, je pensais que ce serait bien, vous savez, plus tard, pour que nous puissions être tous lissants.)
15:10 (I don't mean to be rude or nothing, but I'll pass.) (Je ne veux pas être rude ou rien, mais je passe.)
15:15 (Look, Hank Hill, I did not ask to teach this class, but I am a substitute teacher.) (Regarde, Hank Hill, je ne vous ai pas demandé de l'enseigner, mais je suis une enseignante substitutable.)
15:21 (That means I have to be prepared to go wherever they need teachers most.) (Ce qui signifie que je dois être préparé à aller où ils ont le plus besoin de enseignants.)
15:26 (At any hour of the day or night, and teach anything, from gym to home ec.) (Au moment du jour ou la nuit, et apprendre tout, de gym à la maison.)
15:32 (I took an oath, darn it, excuse me, and if I start to pick and choose, the whole system just breaks down.) (J'ai pris un oath, putain, pardon, et si je commence à choisir, le système entier se brise.)
15:39 (Yeah, well, you weren't too proud to pick and choose when you had those Randy Travis tickets.) (Ouais, tu n'étais pas trop fier de choisir quand tu as eu les tickets de Randy Travis.)
15:45 (Oh no, those poor little kids never did get to make their clay ashtrays.) (Oh non, ces petits pauvres n'ont jamais réussi à faire leurs assiettes en clay.)
15:50 (Well, they're damn sure gonna know the 18 stages of arousal, 'cause Peggy Hill is gonna teach that class.) (Bah, ils vont sûrement connaître les 18 étapes de l'arousal, parce que Peggy Hill va enseigner cette classe.)
15:58 (This is a diagram of a woman's v... v... v...) (C'est un diagramme d'une femme d'une v... v...)
16:11 (Come on Aunt Peggy, you can do it.) (Viens, Tante Peggy, tu peux le faire.)
16:14 (A woman's v... v...)
16:17 (This is a man's v... v...)
16:21 (C'est un man's v... v...)
16:28 (Oh...)
16:29 (Well, what do you think?) (Bon, que pensez-vous?)
16:49 (Mmm, nice and clean, but I think old Sigmund Freud might have a thing or two to say about it.) (Hmm, bien propre, mais je pense que l'ancien Sigmund Freud pourrait avoir quelque chose à dire.)
16:55 (What? Oh no!) (Quoi? Oh non!)
16:59 (Happiness.) (Bonheur.)
17:01 (Happiness.) (Bonheur.)
17:04 (Happiness.) (Bonheur.)
17:07 (Happiness.) (Bonheur.)
17:10 (Penis.) (Penis.)
17:13 (I did it!) (Je l'ai fait!)
17:16 (Ovaries.) (Ovaires.)
17:18 (Uvula.) (Uvula.)
17:21 (Uterus.) (Uterus.)
17:23 (Vagina!) (Vagina!)
17:27 (Hey Hank, I just said...)
17:29 (I heard you. The whole neighborhood can hear you cussin'.)
17:32 (It's not cussin', Hank, to say the name of a God-given body part.)
17:36 (Well, it is if it's a part of the body that was meant to be concealed by an undergarment.)
17:41 (You're dealin' with organs that people just don't wanna know about.)
17:45 (Well, Bobby oughta know about 'em. We don't want him growin' up as repressed as we did.)
17:50 (Sure we do. I'm drawin' the line here, Peggy. My son is not gonna learn this crazy crap.)
17:56 (It says right here he can't take the class without permission of both his parents.)
18:01 (Now, just hold on. Are you sayin' I am not good enough to teach my own son?)
18:07 (If you do not approve, you do not have to sign, and I do not approve. Permission denied.)
18:13 (This damn strappin' tape...)
18:17 (C'est pas possible, Bobby. Tu viens travailler avec moi.)
18:22 (Come on, Bobby. You're coming to work with me.)
18:25 (No, Mr. Hudson, we're not gonna do this.)
18:48 (Uh, no, Mr. Hudson, we don't recommend using propane to fill party balloons.)
18:55 (Well, yeah, it is a gas, but it's in a liquid state.)
19:01 (Well, okay, but you might wanna blow out those candles.)
19:05 (Uh, look, I'm gonna have to call you back.)
19:08 (Bobby, hey, that's my work. Now, just sit still, okay?)
19:12 (What do you think Mom's tellin' all those guys?)
19:17 (I don't know. I don't wanna know. Just try not to think about it.)
19:22 (Okay.)
19:24 (What do you think Mom's sayin' to 'em?)
19:29 (I said not to think about it. Think about something else.)
19:33 (Okay.)
19:35 (Dad, do you ever have sex anymore?)
19:41 (Uh...)
19:44 (Well, uh, come on, Bobby, can't you think of something pleasant?)
19:50 (What do you think Mom's tellin' all those guys?)
20:08 (Good morning, class. Today we're gonna discuss the subject of human relations, otherwise known as...)
20:16 (Human relations. I am your substitute teacher. My name is Peggy Hill.)
20:24 (Okie dokie. Any questions so far?)
20:29 (Dad?)
20:32 (What?)
20:33 (I just wanted to say you don't have to worry about me 'cause I'm never gonna have sex.)
20:39 (Oh, Bobby, now don't say that.)
20:42 (I thought that's what you wanted.)
20:44 (Well, yes, if you were my daughter, but you're my son.)
20:48 (Why is it not okay for girls, but it's okay for boys?)
20:54 (It's called the double standard, Bobby. Don't knock it. We got the long end of the stick on that one.)
21:00 (I see. That's why Mom's bad for talking about sex.)
21:05 (Bobby, look, just because your Mom's been using those words doesn't mean she's bad.)
21:12 (She's just trying to do her job. Give the kids the proper names for things.)
21:18 (Imagine how hard that is for your mother, trying to teach a room full of snickering fifth graders...)
21:25 (...the difference between a boy and a girl's, uh, you know, hookups.)
21:31 (That woman's got a lot of guts, I'll tell you what.)
21:36 (That's Mrs. Peggy Hill.)
21:41 (H-I-L-L.)
21:46 (You can call me Mrs. Hill. You can call me Peggy. Or Peggy Hill.)
21:53 (Okay. Come on, Peggy Hill, you can do this.)
21:58 (Okay. Today's subject...)
22:03 Just have a seat. I'm sure your teacher can tell you everything you need to know.
22:11 She was a substitute teacher of the year 1996, I understand.
22:20 All right, class, let's do it.
22:23 Today I'm going to teach you sex ed.
22:26 It's difficult subject matter, but if we approach it with common sense,
22:30 I believe we might learn something that could enrich our lives.
22:34 But before we begin, please bring your permission slips up to my desk.
22:38 And those of you whose parents did not give you permission to learn with me,
22:42 well, you can read for an hour in the school library.
22:45 (Murmuring)
22:50 (It looks like it's just you and me, Mom.)
22:54 Okay, son. Well, let's begin with the difference between boys and girls.
23:02 You mean the penis?
23:04 Yes, the penis.
23:09 Hello? Bobby? Louane?
23:15 Is anybody home? Where is everybody?
23:19 I sent the kids off to see a double feature.
23:23 (You're my always and forever...)
23:28 May I have this dance?
23:31 Hmm. Smooth elbows, Peg.
23:36 I seem to recall you kind of like being dipped.
23:40 Oh, Hank, watch your back.
23:42 Good as ever.
23:44 Oh!
23:47 Oh!
23:49 Are you okay?
23:50 Uh-huh.
23:51 Well, as long as we're down here.
23:55 Hank.
24:04 Hello. You have reached the Hill residence.
24:08 Please leave a message at the tone.
24:11 You don't know who I am, but I know where you live, sex-ed teacher.
24:18 And you better cut it out if you know what's good for you.
24:23 Oh, and Hank, we changed that tee-off time to three o'clock. See you.
24:31 (The End)
24:36 (Générique)
24:39 ---
25:04 ---
25:11 ---
25:13 ---

Recommandations