• il y a 6 mois

Category

😹
Amusant
Transcription
00:00 *Musique épique*
00:09 "Get me that kid" (Prends-moi ce garçon)
00:11 *Musique*
00:14 *Musique*
00:24 *Musique*
00:54 *Musique*
01:07 *Musique*
01:10 "Man, I wanted to be first in line for this movie" (Mec, je voulais être le premier à venir pour ce film)
01:13 "I told you we should have got here sooner" (Je t'ai dit qu'on devrait être là plus tôt)
01:14 "But those guys have been here since like 6am" (Mais ces gars sont là depuis 6h00)
01:17 *Musique*
01:20 "Nothing like having a hologram read in line for ya" (Rien que d'avoir un hologramme écrit en ligne pour toi)
01:23 "Want some purple flip candy?" (Voulez-vous du caramel en fleur de fleur?)
01:25 "Lays some on me bro" (Laissez-moi en moi mon pote)
01:27 *Bruits de bouche*
01:30 "So what's the big deal Jimmy?" (Alors, qu'est-ce qui est le problème Jimmy?)
01:32 "Why do we have to be first in line?" (Pourquoi devons-nous être les premiers en ligne?)
01:33 "This isn't an ultra-lore movie" (Ce n'est pas un film d'ultra-lore)
01:34 "It's better" (C'est mieux)
01:35 "It's a jet fusion movie" (C'est un film de jet fusion)
01:37 "Die again tomorrow forever" (Mort de nouveau demain pour toujours)
01:39 *Musique*
01:42 "Greatest, coolest spy since" (Le plus cool, le plus cool depuis)
01:43 "Llama boy" (Le chien de llama)
02:04 *Musique*
02:06 *Musique*
02:27 *Musique*
02:45 "Well gentlemen, I guess this is where I teach you your ABC's" (Bon, messieurs, je pense que c'est ici que je vous apprends vos ABC's)
02:49 "Agony, brutality and crying" (L'agonie, la brutalité et la pleurs)
02:52 *Musique*
03:17 "Hate to leave you hanging but I've got a jet" (Hésite pas à vous laisser bouger mais j'ai un jet)
03:20 *Musique*
03:34 "Well Miss Jingle Bells, shall we continue our lesson on comparative hydrogen physics" (Bon, Miss Jingle Bells, devons-nous continuer notre leçon sur la physique de l'hydrogène comparé)
03:39 "Oh, Jet" (Oh, Jet)
03:40 *Musique*
03:46 "Oh, that was the best jet fusion movie ever" (Oh, c'était le meilleur film de jet fusion)
03:49 "You know Jimmy, you kinda remind me of Jet Fusion" (Tu sais Jimmy, tu me ressembles un peu à Jet Fusion)
03:52 "Except he's older and has big bulging muscles and his hair is different and girls like him and he's not short" (Except il est plus vieux et a des muscles plus longs et ses cheveux sont différents et les filles l'aiment et il n'est pas court et...)
03:57 "Yeah, I get the point" (Oui, je comprends)
03:58 "Even though he's no ultra lord, I reluctantly admit that Jet Fusion is cool" (Même si il n'est pas un ultra-lord, je reluctantement admets que Jet Fusion est cool)
04:03 "But can't do this" (Mais je ne peux pas faire ça)
04:04 "Why would anyone wanna do that" (Pourquoi quelqu'un voudrait faire ça)
04:07 "Someday the world will value the ability to bend your leg behind your head" (Un jour le monde va valoir l'abilité de se plier derrière votre tête)
04:12 "That Jet Fusion movie was totally cutting edge in an out of the box in your face kinda way" (Ce film de Jet Fusion était totalement encore et en sortie de la boîte dans un genre de façon de ton visage)
04:18 "Yeah, Jet Fusion kinda reminds me of llama boy, except he's not a llama and he's not a boy" (Oui, Jet Fusion me ressemble un peu à un llama, sauf qu'il n'est pas un llama et il n'est pas un garçon)
04:23 "And he's not a crossing guard who flies" (Et il n'est pas un gardien de passe qui vole)
04:26 "I wouldn't mind doing homework with Jet Fusion" (Je ne me souviens pas de faire du boulot à la Jet Fusion)
04:29 "Attention students, James Neutron in my office, now!" (Attention les étudiants, James Neutron est dans mon bureau, maintenant!)
04:34 "Busted!" (Bouché!)
04:35 "Neutron's in trouble, life is good!" (Neutron est en trouble, la vie est bonne!)
04:37 "Don't worry Jimmy, he's probably gonna give you some award or medal or one of those things I never get" (Ne t'inquiète pas Jimmy, il va probablement te donner un prix ou une médaille ou quelque chose que je n'ai jamais reçu)
04:43 "Uh-uh, no way, it's bad, Willoughby always comes in here in person if it's good" (Uh-uh, pas de façon, c'est mauvais, Willoughby vient ici en personne si c'est bon)
04:47 "I'll call your lawyer and don't talk, no matter how much they torture you!" (Je vais appeler ton avocat et ne parle pas, peu importe combien ils te torturent!)
04:59 "He's gonna sing like a canary" (Il va chanter comme un canarien)
05:01 "Why does Principal Willoughby want to see me? Maybe he found out about my cafeteria food enhancer, or the recess extender, or that time I freeze-dried Coach Gruber!" (Pourquoi le Principal Willoughby veut me voir? Peut-être qu'il a trouvé la réponse à ma cafetière de nourriture, ou l'extension de la recesse, ou l'époque où j'ai refroidi Coach Gruber!)
05:09 "Hey Neutron, over here, open me" (Hey Neutron, viens ici, ouvre moi)
05:12 "But I'm an experimental computerized interactive locker, don't you want to know how I work?" (Mais je suis un locker interactif computerisé expérimental, veux-tu savoir comment je travaille?)
05:17 "Well, I..." (Bien, je...)
05:18 "Good afternoon Mr. Neutron" (Bonsoir Mr. Neutron)
05:22 "My dog ate it! I was just holding it for somebody, she made me do it!" (Mon chien a mangé! Je les ai juste tenus pour quelqu'un, elle m'a fait le faire!)
05:26 "You're not in trouble Mr. Neutron" (Vous n'êtes pas en trouble Mr. Neutron)
05:28 "Oh, forget everything I just said" (Oh, oubliez tout ce que j'ai dit)
05:30 "My name is Commander Baker, welcome to BTSO headquarters Washington DC" (Je m'appelle Commander Baker, bienvenue à la base de BTSO à Washington DC)
05:34 "BTSO? A big top secret organization? I've heard about you!" (BTSO? Une grande organisation top secret? J'ai entendu parler de vous!)
05:39 "Well, so much for being a secret organization, nice going gang!" (Bien, tellement pour être une organisation top secret, très bien fait les gars!)
05:43 "Jimmy, your government needs you, our top agent, Agent X has disappeared" (Jimmy, votre gouvernement vous a besoin, notre top agent, Agent X a disparu)
05:50 "He was on a level 1 priority mission, we have tried every means possible and cannot find him" (Il était sur une mission de priorité de niveau 1, nous avons essayé tous les moyens possibles et ne pouvons le trouver)
05:55 "Agent X had a tracking device but it was deactivated somewhere in the Pacific Ocean" (Agent X avait un appareil de tracking mais il était déactivé à un endroit dans l'océan Pacifique)
06:00 "I told you guys to put in new batteries but you all said no!" (Je vous ai dit de mettre de nouvelles batteries mais vous avez dit non!)
06:05 "We need you to reactivate the tracking device, find Agent X and bring him back, this is a dangerous mission, you may not come back alive" (Nous vous avons besoin de réactiver l'appareil de tracking, trouver l'Agent X et le ramener en vie, c'est une mission dangereuse, vous ne pourrez pas revenir en vie)
06:15 "Can I get out of school?" (Pourrais-je sortir de l'école?)
06:16 "Of course" (Bien sûr)
06:17 "Then you got yourself a spot" (Alors vous avez trouvé un endroit)
06:19 "Excellent, let's go visit Professor Crank in the equipment lab, I think you'll be impressed" (Excellent, allons visiter le laboratoire d'équipement de Professeur Crank, je pense que vous serez impressionné)
06:24 "Sit back junior, prepare to be astounded, an innocent looking pen? I think not, it has a laser beam capable of rendering an assailant powerless for 10 seconds" (Sors-toi, junior, prépare-toi pour être étonné, un crayon qui ressemble à un innocent? Je pense pas, il a un laser capable de rendre un assaillant impotent pour 10 secondes)
06:34 "No thanks, I have a hypnobeam, I can hypnotize people to do just about anything" (Non merci, j'ai un hypnobeam, je peux hypnotiser les gens à faire tout)
06:39 "And I'm sure it's adorable, this is our state of the art mobile utility vehicle, travels 200 miles per hour on one take of gas" (Et je suis sûr que c'est adorable, c'est notre véhicule mobile à utilité, qui traverse 200 km/h sur un coup de gaz)
06:46 "Won't need it, my hovercraft goes 476 miles per hour on land, sea and air, and runs on one cup of fun fuel" (Ce n'est pas nécessaire, mon hovercraft va 476 km/h sur terre, mer et l'air, et fonctionne sur une cup de combustible amusant)
06:53 "Oh well, aren't we a little Thomas Edison" (Oh bien, ne sommes-nous pas un petit Thomas Edison?)
06:56 "Actually I met Thomas Edison when I brought him back in my time-pinscher machine" (En fait, je l'ai rencontré quand je l'ai emmené à mon machine à voyager dans le temps)
07:00 "Well you must introduce me to him the next time you two visit planet reality" (Bien sûr que tu dois m'introduire le prochaine fois que vous deux visiteriez la planète réalité)
07:04 "This is a one man tank capable of defending" (C'est un bateau un homme capable de défendre)
07:07 "That's kind of like my Jimmy-bot, but more bulky and inefficient" (C'est un peu comme mon Jimmy-bot, mais plus gros et plus inefficient)
07:10 "What on earth is a Jimmy-bot?" (Qu'est-ce qu'un Jimmy-bot sur Terre?)
07:12 "You'd better stand back" (Vous devriez mieux vous reposer)
07:14 "I suppose you made this at school on a paper machine" (Je suppose que vous avez fait ça à l'école sur une machine à papier)
07:25 "That's a very nice little thing you've invented" (C'est une très jolie petite chose que vous avez inventée)
07:37 "Moving on" (Encore un peu)
07:39 "The country is counting on you Jimmy" (Le pays compte sur vous Jimmy)
07:41 "Mom, Apple Pie, Little Suzy, Picket Fences, blah blah blah blah, etc etc etc, you know the drill, good luck" (Maman, Pâtes d'Apple, Petite Suzy, Pieds de Pieds, etc etc, vous savez le truc, bonne chance)
07:48 "Um, how do I get back to Retroville?" (Umm, comment je retourne à Retroville?)
07:50 "The same way you came" (La même façon que vous êtes venu)
07:52 "Mom, Dad, I have to tell you something but you can't tell anyone" (Maman, Père, je dois vous dire quelque chose mais vous ne pouvez pas le dire à personne)
08:01 "Is this about your friend Carl?" (C'est-ce que c'est à propos de votre ami Carl?)
08:03 "It's about me, I'm a spy" (C'est à propos de moi, je suis un espion)
08:05 "Of course you are Jimmy, just like Jet Fusion" (Bien sûr que tu es, Jimmy, comme Jet Fusion)
08:08 "Mom, don't" (Maman, ne me dis pas ça)
08:10 "My cute little spy guy" (Mon petit espion adorable)
08:12 "Spies aren't cute" (Les espions ne sont pas mignons)
08:14 "Honey Pie East was, I used to watch her TV show all the time, I had her picture up in my room" (Honey Pie Est était, je regardais son show de télé, j'avais son portrait dans ma chambre)
08:19 "But I am a spy" (Mais je suis un espion)
08:22 "You know Jimbo, I never told you this but I was a spy too, I had a cool suit, a pair of sunglasses, a secret camera" (Vous savez, Jimbo, je ne vous ai jamais dit ça, mais j'étais un espion aussi, j'avais un suit cool, un paire de lunettes, une caméra secrète)
08:29 "You? You were a spy for Halloween" (Vous? Vous étiez un espion pour Halloween)
08:31 "Sure was, and did I look boss or what? I got so much candy that year, I threw up until Christmas" (Tout à fait, et j'étais un boss ou quoi? J'avais tellement de candé cette année, je me suis fait tomber jusqu'à Noël)
08:38 "You know, you were a lumberjack that year, Honey Pie" (Vous savez, vous étiez un lumberjack cette année, Honey Pie)
08:40 "You know, I could be a lumberjack this year, Timber! I could learn how to play the song" (Vous savez, je pourrais être un lumberjack cette année, Timber! Je pourrais apprendre à jouer à la chanson)
08:45 "Let's not, probably better they don't know" (C'est pas possible, probablement mieux qu'ils ne le savent pas)
08:48 "Jimmy Neutron, boy spy! That is so awesome! Now you can blow things up and meet beautiful women and say witty assigns just like Jeff Fusion!" (Jimmy Neutron, garçon espion! C'est tellement génial! Maintenant, tu peux exploser des choses, rencontrer des femmes belles et dire des mots de la vie comme Jeff Fusion!)
09:00 "Except this is real!" (Except ça c'est réel!)
09:01 "Hey Jimmy, since you're a spy now, will you have a theme song?" (Hey Jimmy, vu que tu es un espion maintenant, tu pourrais faire une chanson de thème?)
09:05 "Carl, in real life spies don't have theme..." (Carl, dans la vie réelle, les espions n'ont pas de thème...)
09:07 "Jimmy Neutron, he's a spy! He's a kid and his hair is really high! He's got a friend named Carl, who is really cool! And a friend named Shin, who was home back in school!" (Jimmy Neutron, il est un espion! Il est un garçon et son cheveu est vraiment haut! Il a un ami nommé Carl, qui est vraiment cool! Et un ami nommé Shin, qui est rentré à l'école!)
09:18 "Hey! That only happened twice!" (Hey! Ça n'a pas eu de seconde!)
09:21 "Using the Neutronic Localator, I can reactivate Agent X's tracking device and pinpoint his exact location!" (En utilisant le Neutronic Localator, je peux réactiver l'appareil de traçage d'Agent X et pinpointer son exacte endroit!)
09:26 "Can you find my blanky too? I miss it." (Pouvez-vous trouver mon blanqui aussi? Je le manque.)
09:29 "Here! The tracking device and hopefully Agent X are in the Pacific Ocean, 90 degrees north by 180 degrees west! Got it, jet!" (Là! L'appareil de traçage et j'espère que l'agent X est dans l'océan Pacifique, 90 degrés nord par 180 degrés ouest! J'ai compris!)
09:38 "What's wrong? Aren't you gonna wish me luck?" (Qu'est-ce qui se passe? Vous ne me souhaitez pas de chance?)
09:41 "So I guess you're gonna go now and leave us and go off and be a cool spy now." (Alors je pense que vous allez partir maintenant et nous quitter et partir devenir un cool spy maintenant.)
09:46 "Yeah, have fun! We'll just be here, not being spies." (Ouais, passez le temps! Nous serons juste ici, ne soyons pas des spies.)
09:51 "Gentlemen, would you care to join me in a wild adventure packed with action and danger?" (Mesdames, vous aimeriez me rejoindre dans une aventure folle, remplie d'action et de danger?)
09:56 "I guess so!" (Je pense que oui!)
09:57 "Yes! Yes! Let me see! Yes!" (Oui! Oui! Laissez-moi voir! Oui!)
09:59 "I'm a spy! A real cool guy!" (Je suis un spie! Un gars vraiment cool!)
10:05 "Now have fun you spies! Go save the world, why don't you?" (Maintenant, passez le temps, vous les spies! Allez sauver le monde, pourquoi pas?)
10:09 "Be careful! Watch out for evil villains and traps and oh, double agents!" (Faites attention! Prenez soin des vilains et des trapes et oh, des agents doublés!)
10:14 "Bye, Mr. and Mrs. Neutron!" (Au revoir, M. et Mme Neutron!)
10:15 "Tell our parents the usual thing you do when we go off with Jimmy on adventures!" (Dites-leur que vous faites la même chose que nous quand on part sur Jimmy sur les aventures!)
10:19 "Sure thing!" (Tout à fait!)
10:28 "We are the spies! We are three cool guys! We all have a nose and we have two eyes!" (Nous sommes les spies! Nous sommes trois gars cool! Nous avons tous un nez et deux yeux!)
10:33 "Carl! Enough with the songs! This isn't musical comedy day!" (Carl! Assez avec les chansons! Ce n'est pas le jour de la comédie musicale!)
10:37 "Sorry." (Désolé.)
10:38 "Musical comedy day is on Saturday!" (Le jour de la comédie musicale est le dimanche!)
10:39 "I forgot." (J'ai oublié.)
10:40 "Agent X's tracking device is directly below us!" (Le dispositif de traquillage d'Agent X est directement en dessous de nous!)
10:44 "Awesome! This is just like being in a jet fusion adventure!" (Génial! C'est comme être dans un jet fusion d'aventure!)
10:50 "Yeah! Except it's not a movie. It's real and there might be real evil sea creatures down there and... is anybody else scared?" (Oui! Mais ce n'est pas un film. C'est réel et il y a peut-être des créatures de la mer réelles et mauvaises en bas et... est-ce que quelqu'un d'autre a peur?" (Est-ce que quelqu'un d'autre a peur?)
10:58 "What's there to be scared of?" (Qu'est-ce qu'il y a à craindre?)
10:59 "Incoming!" (En arrière!)
11:02 "Prepare for impact!" (Preparez pour l'impact!)
11:05 "Hold on guys!" (Attendez les gars!)
11:14 "Hold it!" (Attendez!)
11:16 (L'avion s'éclaire)
11:17 "Jimmy! What was that thing that hit us?" (Jimmy! Quel était ce truc qui nous a frappés?)
11:22 "I'm not sure. It may have been a high-tech weather balloon or we may not be alone. Let's be on our toes." (Je ne suis pas sûre. Ça a peut-être été un ballon de température de haute technologie ou nous ne serions pas seuls.)
11:27 "Let's be on our toes." (Allons-y.)
11:28 "Like this?" (Comme ça?)
11:29 "Uh... no." (Uh... non.)
11:31 "Agent Sheen, Agent Coral, let's find ourselves a missing spy." (Agent Sheen, Agent Coral, trouvons-nous un espion en manque.)
11:35 "Ready to dive into the depths of the mysterious deep?" (Prêt à plonger dans les profondeurs de la mystérieuse mer?)
11:38 "Uh, Jimmy, I couldn't help noticing you didn't bring your submarine or any scuba equipment and that none of us have gills." (Uh, Jimmy, je ne pouvais pas m'attendre à ce que vous n'avez pas amené votre navire ou n'avez pas de matériel scuba et que non d'entre nous n'avons pas de gills.)
11:43 "Not to worry! Neutronic air gum! Just chew it and you can breathe underwater." (Pas de soucis! Neutronique air gum! Just gobble it and you can breathe underwater.)
11:48 "Wow! What can't Jimmy invent?" (Wow! Qu'est-ce que Jimmy ne peut pas inventer?)
11:53 "Okay, last one in's a stinky, rotten, smelly, uh... oh." (Okay, la dernière est un stinky, rotten, odieux, uh... oh.)
12:00 "There's the tracking device!" (Voilà le appareil de traçage!)
12:07 "So where's the spy guy? Where's Agent X-Ray?" (Alors, où est le gars de la spie? Où est l'agent X-Ray?)
12:15 "Guys, I think Agent X is long gone." (Les gars, je pense que l'agent X est longtemps parti.)
12:18 "Oh no! Maybe the fish fairy's got him! Or the little mermaid's evil sister! Or the giant clam of Moray!" (Oh non! Peut-être que la fée de poisson l'a attrapé! Ou la petite soeur de l'évil mermaide! Ou le grand crâne de Moray!" (Ou la petite soeur de l'évil mermaide! Ou le grand crâne de Moray!)
12:26 "Karl! You and your silly imaginary sea creatures!" (Karl! Tous vous et vos idées imaginaires de mer!)
12:30 "Only Agent X had left us a message or a clue." (Seul Agent X nous a laissé un message ou une clue.)
12:33 "You mean something like this? Hell, they're taking me to Mr. Everest. Who's Mr. Everest?" (Vous voulez dire quelque chose comme ça? Merde, ils m'emmènent à Mr. Everest. Qui est Mr. Everest?)
12:51 "No, we can't go there 'cause the giant clam of Moray is gonna eat us!" (Non, on ne peut pas y aller parce que le grand crâne de Moray va nous manger!)
12:56 "Does someone want to apologize about an earlier comment about silly imaginary creatures?" (Est-ce que quelqu'un veut s'excuser d'un comment d'avant sur les idées imaginaires de merdes?)
13:10 "Sea creatures!" (Sea creatures!)
13:12 "Was it something we said?" (Avons-nous dit quelque chose?)
13:30 "Maybe it was our breath. I had frosted garlic pops for breakfast with soy milk." (Peut-être que c'était notre respiration. J'avais des garlic pops frits avec du lait de soja.)
13:34 "No, that's what stopped the clam!" (Non, c'est ce qui a arrêté le crâne!)
13:36 "A mysterious figure appearing out of nowhere holding a spear?" (Un personnage mystérieux apparaissant de nulle part en nous tenant un couteau?)
13:40 "Thanks for saving our lives, mister!" (Merci de nous sauver les vies, monsieur!)
13:52 "Are you boys alright?" (Vous êtes les garçons encore?)
14:01 "Will you be my mommy?" (Vous serez ma maman?)
14:03 "You must be Agent X!" (Vous devez être l'agent X!)
14:04 "Agent X? No, my name's Beautiful Gorgeous." (Non, mon nom est... Beautiful Gorgeous.)
14:08 "Are you an actress, supermodel, sea goddess, or the all of the above?" (Es-tu une actrice, supermodel, sea goddess, ou le tout de l'above?)
14:13 "Aren't you sweet?" (N'est-ce pas mignon?)
14:15 "Okay, you guys get out of here so me and Beautiful Gorgeous can live happily ever after." (Okay, vous sortez d'ici pour que moi et Beautiful Gorgeous puissions vivre heureusement jamais après.)
14:20 "Sheen, you're a kid! She's old, she's probably 22." (Sheen, vous êtes un enfant! Elle est vieille, elle a probablement 22 ans.)
14:23 "It's so bourgeois!" (C'est si bourgeois!)
14:25 "So, Miss Gorgeous..." (Alors, Mme Gorgeous...)
14:26 "Please, call me Beautiful." (S'il vous plaît, appelez-moi Beautiful.)
14:28 "Okay, Beautiful. What were you doing way out here in the Pacific Ocean?" (Okay, Beautiful. Qu'était-ce que vous faisiez, en plein océan Pacifique?)
14:31 "What an inquisitive fellow. I'll bet there's a big brain under that big hair." (Qu'un homme inquisitif.)
14:33 "I'll bet there's a big brain under that big hair." (Je suppose qu'il y a un grand cerveau sous ce grand cheveu.)
14:35 "Yeah, it's pretty big." (Ouais, c'est assez gros.)
14:37 "And you look like a man who knows his... gerbils?" (Et vous vous ressemblez à un homme qui connaît ses... gerbils?)
14:41 "Llamas! Same thing!" (Llamas! Même chose!)
14:43 "Ultralord, eh? Must be an aficionado." (Ultralord, hein? Il doit être un aficionado.)
14:47 "Actually, I'm Mexican, but Ultralord is my main man!" (En fait, je suis Mexicain, mais Ultralord est mon homme principal!)
14:50 "The part of my main woman is still available." (La partie de mon femme principale est toujours disponible.)
14:53 "Can I get you boys something to drink?" (Pourriez-vous me donner, les garçons, quelque chose à boire?)
14:55 "Milkshakes! Shake'n, not stir'em." (Milkshakes! Chique, pas stiré.)
14:57 "So, what were you three handsome boys doing in the middle of the Pacific Ocean?" (Alors, qu'étaient-vous trois garçons chouettes en train de faire au milieu de l'océan Pacifique?)
15:01 "We're spies! Jimmy's a spy and I'm a spy and Gene's a spy! We even have a theme song! We're spies and that's no disguise!" (On est des espions! Jimmy est un espion et je suis un espion et Gene est un espion! On a même une chanson de thème! On est des espions et c'est pas un disguise!)
15:10 "Calm!!" (Calme!)
15:11 "Hmm, you're pretty young to be spies." (Hmm, tu es assez jeune pour être un espion.)
15:13 "Actually, I'm 22. My parents held me back. A lot." (En fait, je suis 22. Mes parents m'ont soutenu. Beaucoup.)
15:16 "Only twice!" (Seulement deux fois!)
15:18 "Hey, beautiful! Can you do this?" (Hey, belle! Peut-être que tu peux faire ça?)
15:20 "This?" (Comme ça?)
15:22 "You all are so fascinating. Too bad I have to annihilate you." (Vous êtes tous si fascinants. Hmm, trop mal que je dois vous annihiler.)
15:27 "Annihilate us?" (Annihiler nous?)
15:32 "Is that good or bad?" (C'est bon ou mauvais?)
15:33 "Bad." (Mauvais.)
15:34 "I knew it!" (Je le savais!)
15:35 "Boys, it's time to say sayonara." (Les gars, c'est le moment de dire au revoir.)
15:37 "But I don't speak Italian!" (Mais je ne parle pas l'italien!)
15:39 "I'm too young to be annihilated! I've never kissed a girl! I've never even done a complete somersault!" (Je suis trop jeune pour être annihilée! Je n'ai jamais bisouillé une fille! Je n'ai jamais même fait une complète somersault!)
15:45 "What would Jet Fusion do?" (Qu'est-ce que Jet Fusion ferait?)
15:47 "Excuse me, Mrs. Gorgeous, don't we get a last request?" (Excusez-moi, Mme Gorgeous, n'avons-nous pas une dernière demande?)
15:53 "Oh, oh yeah! How about a quick game of spin the bottle?" (Oh, oh oui! Comment faire un jeu de spin de bouteille?)
15:56 "Can I please take my watch off? It's not waterproof." (Pouvez-vous m'enlever mon masque? Il n'est pas sale.)
16:00 "Go ahead. You won't be needing it anymore." (Vas-y. Tu n'en auras plus besoin.)
16:02 "Magnetize!" (Magnétisez!)
16:03 "Darn, I wish I'd seen that coming." (Puis, j'aurais aimé voir ça venir.)
16:06 "Agent Neutron to Commander Baker, we have apprehended Beautiful Gorgeous." (Agent Neutron à Commander Baker, nous avons apprécié la belle Gorgeous.)
16:10 "Yeah, her name really suits her, but hands off, she's spoken for!" (Oui, son nom lui convient vraiment, mais mains en l'air, elle a parlé pour ça!)
16:13 "We'll leave Gorgeous at this location so you can pick her up, while we proceed to rescue Agent X. Goodbye, Beautiful." (On laissera Gorgeous à cet endroit pour que vous puissiez la chercher, et nous allons la sauver avec Agent X. Au revoir, belle." (Au revoir, belle.)
16:20 "This isn't over, short stuff." (Ce n'est pas fini, petite chose.)
16:22 "You can bet we'll meet again." (Vous pouvez prêter que nous nous rencontrerons encore.)
16:24 "No, I don't think I'll be visiting you in prison." (Non, je ne pense pas que je vous visiterai en prison.)
16:26 "Oh, I will, I will!" (Oh, je le ferai, je le ferai!)
16:28 "Ciao!" (Au revoir!)
16:29 "Doesn't her hair look beautiful blowing in the breeze?" (Elle a l'air magnifique en pleutant dans la pluie?)
16:52 "Hey, Jen, there's a big metal fish with a blinking red light swimming really fast!" (Hey, Jen, il y a un gros poisson en métal qui bouge rapidement dans la lumière rouge et bleue!)
17:01 "Pewkin, Pluto, and torpedo!" (Pewkin, Pluto, et le torpedo!)
17:04 "Adios, peyote pelicano!" (Adieu, pelicano!)
17:15 "Did you just call her a sticky pelican?" (Vous avez juste appelé elle une pelicane?)
17:18 "Yeah, but don't steal it, that's my line!" (Oui, mais ne la rachetez pas, c'est ma ligne!)
17:21 "Okay, when she gets out of jail, I get to marry her!" (Okay, quand elle sort de la prison, je vais la marier!)
17:24 "Maybe I'll be jealous, but as the poet says..." (Peut-être que je serai jaloux, mais comme le poète dit...)
17:26 "...the heart wants what the heart wants." (Le coeur veut ce que le coeur veut.)
17:29 "Nah, she like me best 'cause I'm built for comfort and not for speed." (Non, elle m'aime le mieux parce que je suis construit pour le confort et pas pour la vitesse.)
17:33 "Come on, guys, we have a job to do! We're spies, remember?" (Viens, les gars, nous avons un travail à faire! Nous sommes des espions, vous vous souvenez?)
17:37 "Oh, yeah." (Oh, oui.)
17:38 "We're spies, three guys!" (Nous sommes des espions, trois gars!)
17:40 "We don't tell lies, except she sometimes!" (Nous ne nous le disons pas, sauf parfois!)
17:43 "We're going to Mount Everest, the three of us will never rest!" (Nous allons à la montée de l'espace, les trois d'entre nous ne restera pas!)
17:47 "And Jimmy is the most smart..." (Et Jimmy est le plus intelligent...)
17:51 "Stop singing!" (Arrête de chanter!)
17:53 "Thank you, she." (Merci, elle.)
17:54 "Gee, I didn't know climbing straight up the face of a mountain at 10,000 feet could be so exhausting!" (Gee, je ne savais pas que monter à la face d'une montagne à 10 000 pieds pouvait être si fatiguant!)
18:07 "Isn't there like a trail we could ride?" (Y'a pas un chemin qu'on peut passer?)
18:09 "Nope, the altitude's too high for the hovercraft, keep climbing!" (Non, l'altitude est trop haute pour le hovercraft, continuez de monter!)
18:13 "We're spies and it's really cold! I wish I had some hot chocolate to hold!" (Nous sommes des espions et il fait vraiment froid! J'aimerais avoir du chocolat à manger!)
18:19 "Oh, quiet! You could cause an avalanche!" (Oh, calme-toi! Tu pourrais causer un avalanche!)
18:22 "Avalanche?" (Avalanche?)
18:24 "Oh, great." (Oh, super.)
18:26 "Don't worry guys, I know what to do. Hold your breath, count to 10 and drink a cup of warm water!" (Ne vous inquiétez pas les gars, je sais ce que faire. Prenez votre respiration, comptez à 10 et buvez un verre d'eau chaude!" (Tenez votre respiration, comptez à 10 et buvez un verre d'eau chaude!)
18:31 "Gee, that tickles!" (Gee, ça me fait mal!)
18:32 "Oh, sorry." (Oh, désolé.)
18:34 "Hold on guys! Don't let go!" (Attendez les gars! Ne lâchez pas!)
18:45 "Tell Orca Lord I love him!" (Dîtes à Orca Lord que je l'aime!)
18:53 "To your motherland!" (Au revoir à votre mèrelande!)
18:55 (C'est un peu trop tard pour les sous-titres, je vous laisse avec les sous-titres.)
18:58 "Daaaaaaad!" (Cri de douleur)
19:01 "You know, we're falling for a really long time." (Vous savez, on tombe depuis vraiment longtemps.)
19:04 "Uh, we'll be okay, Carl. We're just landing a big pile of soft snow." (Uh, on va bien, Carl. On va juste tomber dans un gros bâtiment de neige légère.)
19:09 "Yeah, unless we land on all those sharp pointy jagged rocks at the bottom." (Oui, à moins que nous tombions sur tous ces rochers pointillés à la basse.)
19:14 "We're alive!" (On est vivant!)
19:24 "And emotionally whole." (Et émotionnellement encore.)
19:25 "Where's Jimmy?" (Où est Jimmy?)
19:26 "He's up there." (Il est là-haut.)
19:27 "Up there?" (Là-haut?)
19:29 "Oh no, Jimmy! He was too young!" (Oh non, Jimmy! Il était trop jeune!)
19:33 "Cool out, Carl! I met him up there in the mountain. You can see his hair." (Calme-toi, Carl! Je l'ai fait là-haut dans la montagne. Tu peux voir son cheveux.)
19:38 "So we can just kick back here, talk about girls and wait until Jimmy solves everything." (Donc on peut juste revenir ici, parler des filles et attendre que Jimmy résolve tout.)
19:48 "Um, can we talk about llamas too?" (Um, pouvons-nous parler des llamas aussi?)
19:53 (Grognements)
19:55 "Hello? Anybody?" (Bonjour? Personne?)
20:13 "Who are you?" (Qui êtes-vous?)
20:14 "Jimmy Neutron. Who are you?" (Jimmy Neutron. Qui êtes-vous?)
20:16 "Jet Fusion?" (Fusion de Jet?)
20:20 "Fusion de Jet?" (Fusion de Jet?)
20:21 "You're Jet Fusion!" (Vous êtes Jet Fusion!)
20:27 "That's what it says on my secret agent union card." (C'est ce que dit mon carte d'union secret d'agent.)
20:29 "So you're a secret agent and an actor!" (Donc vous êtes un agent secret et un acteur!)
20:32 "It's a long story and I know you'll want to hear it." (C'est une longue histoire et je sais que vous allez l'entendre.)
20:35 "It all started after I graduated from MIT, Caltech and Harvard." (Ca a commencé après ma graduation de l'université, Caltech et Harvard.)
20:39 "I got into extreme sports as part of a research project." (Je suis allé dans les sports extrêmes en tant que partenaire d'un projet de recherche.)
20:42 "My agent spotted me and put me in the movies." (Mon agent m'a vu et m'a mis dans les films.)
20:44 "Impressed by my amazing stunt work." (Impressionné par mon incroyable travail de stunt.)
20:47 "Who wouldn't be?" (Qui ne serait pas?)
20:48 "The BTSO tracked me down and asked me to join the team." (Le BTSO m'a traqué et m'a demandé de me rejoindre le équipe.)
20:51 "Being a movie action star turned out to be the perfect cover for a secret agent." (Être un acteur de cinéma a été le cover parfait pour un agent secret.)
20:57 "But I've said too much." (Mais j'ai dit trop.)
20:59 "If this was one of my movies, they'd say, 'Cut! Too much dialogue!'" (Si c'était un de mes films, ils diraient, 'Cut! Trop de dialogue!')
21:02 "So, kid, what are you doing here?" (Alors, garçon, que fais-tu ici?)
21:04 "I was sent by BTSO to find you." (Je suis envoyé par le BTSO pour te trouver.)
21:06 "They sent a kid to get me? Wait." (Ils ont envoyé un garçon pour me trouver?)
21:10 "Wait, wait, wait, wait, is there a hidden camera somewhere?" (Attends, attends, attends, est-ce qu'il y a une caméra cachée quelque part?)
21:13 "Are the boys at BTSO pulling a fast one?" (Est-ce que les garçons de BTSO font un rapide?)
21:15 "I'm on to you, Dino and Accounting!" (Je suis à vous, Dino et Accounting!)
21:17 "Sorry, Mr. Fusion, they really sent me." (Désolé, Mr. Fusion, ils m'ont vraiment envoyé.)
21:20 "They sent a punk kid to save the greatest secret agent ever?" (Ils ont envoyé un garçon de punk pour sauver le meilleur agent secret de l'histoire?)
21:23 "Actually, I'm not just some kid." (En fait, je ne suis pas juste un garçon.)
21:25 "My name's Jimmy Neutron, and I have an IQ of..." (Mon nom est Jimmy Neutron, et j'ai une IQ de...)
21:28 "Save it for the chess club, kid." (Sauve-le pour le club de chess, garçon.)
21:30 "Now I have to escape from here, save you, and stop the destruction of the world." (Maintenant, je dois m'échapper de là, te sauver, et arrêter la destruction du monde.)
21:33 "But I have a plan!" (Mais j'ai un plan!)
21:35 "Whoa, whoa, whoa, time out. Let's get this straight. I'm the secret agent, you're the adorable kid." (Attendons, on va faire ça de la bonne façon.)
21:40 "Yeah, sorry." (Oui, désolé.)
21:42 "I was tracking a notorious villain who was about to unleash a diabolical plan. His name is Professor..." (Je me suis entré dans un vilain notorieux qui était en train d'éliminer un plan diabolique.)
21:46 "His name is Professor..." (Son nom est Professeur...)
21:47 "Calamitas!" (Calamitas!)
21:48 "We meet again, Jimmy Neutron. Can I get you anything? A pillow, fuzzy slippers, a cappuccino?" (On se rencontre de nouveau, Jimmy Neutron. Est-ce que je peux vous acheter quelque chose? Un pillow, des chalets fous, un cappuccino?)
21:55 "Wait a minute, you could never finish anything! You're completing your sentences!" (Attendez un instant, vous n'allez jamais finir quelque chose! Vous complétez vos sentences!)
21:59 "Yes, I took a self-help class. That and a little shock therapy." (Oui, j'ai pris une classe de self-aid. Ça et un peu de shock-therapie.)
22:05 "It's a whole new me." (C'est un nouveau moi.)
22:07 "Who still plans to destroy the world." (Qui toujours plante de détruire le monde.)
22:09 "Aha. Now, who's up for spaghetti and tater tots?" (Aha. Maintenant, qui est en train de manger des spaghettis et des tater tots?)
22:17 "Strange, bloody, mysterious monks, beckoning us to join them and go who knows where." (Bizarres, bizarres, mystérieux monstres qui nous demandent de nous rejoindre et aller où que ce soit.)
22:23 "I bet they're taking us to a horrible place to torture us!" (Je suppose qu'ils nous emmenent à un endroit horrible pour nous torturer!)
22:26 "Yeah, or maybe they're taking us to a beautiful, happy, peaceful place where llamas run wild and free." (Oui, ou peut-être qu'ils nous emmenent à un endroit beau, heureux, paisible où les llamas s'éloignent et s'éloignent.)
22:33 "Kyle, you really need to get over this llama fixation once and for all." (Kyle, tu dois vraiment t'en sortir de cette fixation de llamas une fois et pour toutes.)
22:36 "Hey, I was born a llama boy and I'll die a llama boy!" (Hey, je suis né un llama et je vais mourir un llama!)
22:40 "That may be sooner than you think." (Ca peut être plus vite que tu penses.)
22:42 "So, you two know each other?" (Alors, vous vous connaissez les uns les autres?)
22:49 "I stopped him from destroying my town." (Je l'ai arrêté de détruire ma ville.)
22:51 "So what's your crazy plan this time, Professor Calamitous?" (Alors, quel est ton plan fou cette fois, Professeur Calamitous?)
22:54 "So glad you asked." (T'es tellement heureuse que tu m'en aies demandé.)
22:56 "I had the boys in the back room whip up a little presentation." (J'ai les garçons dans la salle de repli, qui ont fait un petit présent.)
23:03 "In a world where evil is spelled E-V-I-L, one villain stands apart." (Dans un monde où l'evil est écrit E-V-I-L, un villain se sépare.)
23:12 "Professor Calamitous presents another sinister plan." (Professeur Calamitous présente un autre plan sinistre.)
23:16 "Operation Meltdown." (Opération Meltdown.)
23:19 "I'm going to melt the snow off Mount Everest." (Je vais mélanger le nez de la montagne d'Everest.)
23:24 "Thereby flooding the world." (Au fur et à mesure que cela va flotter le monde.)
23:28 "And then... well, I haven't really worked out what happens after that." (Et puis... eh bien, je n'ai pas vraiment travaillé sur ce qui se passe après ça.)
23:34 "I knew it! You still can't finish anything! Ha! Those self-help classes didn't change a thing!" (Je le savais! Tu ne peux toujours pas finir quelque chose! Ha! Ces cours de self-aide ne changent rien!)
23:39 "They did too, I just missed the last class. I can make it up on the internet, but I've been so busy." (Ils l'ont fait aussi, je n'ai pas eu le temps de faire le dernier cours. Je peux le faire sur Internet, mais j'ai été si occupé.)
23:45 "Okay, enough! You'd better let us go right now or face serious consequences!" (Okay, assez! Tu devrais nous laisser partir maintenant ou faire face à des conséquences sérieuses!)
23:49 "Oooh, I'm so scared! I might wet my pants! Big rough and tough Jet Fusion is terrifying me!" (Oh, je suis tellement peur! Je pourrais m'emmerder! La fusion de Jet est terrifiantement difficile et difficile!)
23:58 "In case you hadn't noticed, Jetty, you're chained to a chair and you're my prisoner!" (En cas que tu n'aies pas remarqué, Jetty, tu es enchaîné à un siège et tu es mon prisonnier!)
24:03 "For the time being." (Pour le temps que je suis là.)
24:04 "Miaaah! Who's going to save you? A little boy with an outrageously large head and puny arms?" (Miaaaah! Qui va te sauver? Un petit garçon avec une tête énorme et des bras punis?)
24:11 "Hey! I beat you last time!" (Hey! Je t'ai battu la dernière fois!)
24:13 "Beginner's luck!" (Pour les débutants!)
24:17 "I'm so glad we had this time together, but I must leave and begin Operation Meltdown!" (Je suis tellement heureux d'avoir eu ce moment ensemble, mais je dois partir et commencer l'Opération Meltdown!)
24:26 "Now's when we make our escape." (Maintenant est-ce que nous faisons notre escape?)
24:27 "And don't think about escaping! My assistant will be here to keep an eye on you!" (Et ne pensez pas à l'escaper!)
24:33 (Je vous ai dit que mon assistante serait là pour vous garder à l'esprit!)
24:42 "That's your cue!" (C'est votre cue!)
24:46 "I'm coming! Keep your toupee on!" (Je viens! Mettez votre toupee!)
24:48 "She's kidding, of course. She likes to tease." (Elle est en train de rire, bien sûr. Elle aime te faire sourire.)
24:53 (Il est temps de partir.)
24:57 "Beautiful gorgeous?" (Beautiful, magnifique?)
25:00 "And I'm not your assistant. I'm vice president in charge of evil development." (Et je ne suis pas votre assistante. Je suis la vice-présidente en charge de l'événement.)
25:07 "Now, now, let's not bicker in front of the guests, dear." (Maintenant, maintenant, ne nous faisons pas bickrer devant les invités, chérie.)
25:10 "Hello Jimmy. It's time to die. Again. Forever. Today." (Bonjour Jimmy. C'est le moment de mourir. Encore. Pour toujours. Aujourd'hui.)
25:16 "I haven't had the pleasure. The name's Jet Fusion." (Je n'ai pas eu le plaisir. Le nom est Jet Fusion.)
25:19 "Oh, yes. The movie star and part-time secret agent. I've heard about you." (Oh, oui. Le acteur de cinéma et agent secret part-time. J'ai entendu parler de vous.)
25:24 "Really? So, what are you doing later, Beautiful?" (Vraiment? Alors, que fais-tu plus tard, magnifique?)
25:27 "Sorry, she'll be busy. Eliminating you." (Désolé, elle sera occupée. Eliminant vous.)
25:30 "Right! While you get to do all the cool stuff!" (C'est vrai! Pendant que vous faites tout le cool!)
25:33 "What are you blathering about?" (Qu'est-ce que vous blatheriez?)
25:36 "Nothing. Go melt your snow." (Rien. Va faire fondre votre neige.)
25:38 "Tch! Oh, that blowhard thinks he can order me around." (Oh, ce blouard pense qu'il peut me commander.)
25:47 "Don't worry, kid. I'll simply use the old Jet Fusion charm and we'll be out of here in jet time." (Ne t'inquiète pas, garçon. Je vais simplement utiliser le vieux charme de Jet Fusion et on sortira de là en jet-temps.)
25:52 "So, Beautiful, what's an attractive, sophisticated woman like you doing with an evil dirtbag like Professor Calamitous?" (Alors, magnifique, que fait une femme attirante et sophistiquée comme toi avec un mauvais sac de terre comme le professeur Calamitous?)
25:59 "He's my father." (Il est mon père.)
26:01 "So, let's you and me get out of here and grab dinner and a movie." (Alors, allons-y, on va sortir et manger un diner et un film.)
26:04 "Interesting offer, but Daddy says I have to eliminate you." (Interessant offre, mais papa dit que je dois t'éliminer.)
26:07 "And how do you propose to do that?" (Et comment proposez-vous de faire ça?)
26:09 "I didn't see that when I came in." (Je ne l'ai pas vu quand je suis arrivé.)
26:26 "I had to bring it up the mountain, all by myself. No help from dear old Dad." (Je devais le ramener au montagne, tout seul. Sans aide de père.)
26:30 "You have issues with your father, don't you?" (Vous avez des problèmes avec votre père, n'est-ce pas?)
26:32 "He always wanted me to be a villainous, but I wanted to be a..." (Il a toujours voulu que je sois une villainesse, mais je voulais être un...)
26:35 "Never mind, I don't want to talk about it. Move!" (Ne m'inquiète pas, je ne veux pas en parler.)
26:39 "Interesting. A modern variation of the Catherine Wheel, named after Saint Catherine of Alexandria." (Intéressant. Une variation moderne de la roue de Catherine, nommée après la Sainte Catherine d'Alexandria.)
26:57 "You certainly know your medieval torture devices, kid." (Vous savez certainement vos appareils de torture médiévaux, garçon.)
27:00 "Come on, gorgeous, why don't you join us? Fight on the good side, you'll sleep better at night." (Viens, belle, rejoins-nous. Combattons sur le bon côté, tu dormiras mieux à la nuit.)
27:07 "And we BTSO agents get free donuts on Mondays." (Et nous les agents de BTSO, on a des donuts gratuits les dimanches.)
27:10 "It's too late for me! I was born bad!" (C'est trop tard pour moi! J'étais né mal.)
27:13 "My donuts go right to my hips." (Mes donuts vont directement à mes jambes.)
27:15 "Get! The spinning rotation of this device is off by 17 centimeters!" (Recevez! La rotation de ce dispositif est en offre de 17 centimètres!)
27:20 "At 13 rotations per minute, the lasers will slice our ropes and we can escape!" (Au 13 rotations par minute, les lasers vont couper nos ropes et nous pouvons s'échapper!)
27:25 "Got a calculator hidden in that hair of yours?" (Avec un calculateur caché dans votre cheveu?)
27:27 "No, just a big brain!" (Non, juste un grand cerveau!)
27:29 "No history!" (Pas d'histoire!)
27:30 "So tell us, gorgeous, what did you want to be instead of a villainous?" (Alors, belle, que voulais-tu être au lieu d'un vilain?)
27:37 "I might as well tell you since you're about to be eliminated." (Je vais bien te dire, vu que tu es en train d'être éliminée.)
27:40 "I always wanted to be a..." (J'ai toujours voulu être un...)
27:41 "Now!" (Maintenant!)
27:43 "Oh!" (Oh!)
27:44 "Hya!" (Oh!)
27:49 "Hya!" (Oh!)
27:55 "Just so you know, I've mastered 112 different martial arts." (Juste pour vous dire, j'ai maîtrisé 112 arts martiaux différents.)
28:01 "So have I." (Aussi l'ai-je.)
28:02 "Then this will be interesting." (Alors, ça sera intéressant.)
28:04 "You're good, gorgeous." (Vous êtes bonne, belle.)
28:05 "You're not so bad yourself, Fusion." (Vous n'êtes pas si mauvaise vous-même, Fusion.)
28:06 "Hya!" (Oh!)
28:07 "Wow! This is so cool!" (Waouh! C'est tellement cool!)
28:13 "It's like watching a Jet Fusion movie in person!" (C'est comme regarder un film Jet Fusion en personne!)
28:15 "I know this must be..." (Je sais que ça doit être...)
28:16 "Exciting for you, kid." (Excitant pour vous, garçon.)
28:18 "But she's pretty good!" (Mais elle est plutôt bonne!)
28:19 "Oh, I may need to go." (Oh, je dois y aller.)
28:21 "I'm sorry, I'm late." (Je suis en train de partir.)
28:23 "I'm sorry, I'm late." (Je suis en train de partir.)
28:24 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
28:33 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
28:34 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
28:35 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
28:36 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
28:37 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
28:38 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
28:39 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
28:40 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
28:41 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
28:42 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
28:43 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
28:44 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
29:05 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
29:34 "Oh, je dois y aller." (Oh, je dois y aller.)
30:03 "Professeur Calamitas est dans la salle."
30:06 "Et maintenant, pour être sûr, mes invités ont bien entendu.
30:15 Mais d'abord, une visite à la salle des petits villains."
30:17 "Pourrions-nous essayer un enregistreur d'hyper-code en utilisant la théorie de Van Dyne pour arrêter la machine ?"
30:27 "Je pensais à une autre variation suédoise de la machine de tourisme avec des chiffres randoms erratiques."
30:32 "J'agrende."
30:32 "Je pense que je peux détruire l'appareil de Calamitas sans endommager l'écosystème de la Delicate."
30:37 "Baisse-le, on n'est pas ici pour sauver les oiseaux."
30:39 "Ok, c'est parti."
30:40 "Je presse ce bouton et il débloque la machine ou on doit éliminer Mount Everest du map."
30:45 "Meltdown opération aborté."
30:50 "Bien, Jimmy, on dirait que tu as sauvé le monde."
30:54 "Operation Destroy Lab initiée."
30:57 "Ou pas."
31:00 "La vieille machine"
31:01 "Il nous reste deux minutes pour sortir de là. J'ai un jet."
31:06 "Désolée."
31:08 "Si ça marche, tu peux utiliser mon catchphrase à tout moment."
31:11 "Qui est le meilleur super-villain du monde entier ?"
31:18 "Professeur Calamitas, c'est lui."
31:21 "Bonjour, ma fille."
31:24 "Avons-nous sauvé le monde de Jet et de Jimmy ?"
31:29 "C'est pas possible."
31:31 "Oh, crumpets. Pourquoi n'ai-je pas eu ça ?"
31:36 "Réveille-toi, tu insolente psychique ! Ils sont partis !"
31:40 "Comment ont-ils échappé ?"
31:44 "Bien, voyons. Un enfant a un IQ de 210 et l'autre est un espion."
31:48 "Oh, je me demande."
31:49 "Ne prends pas ce ton de voix avec moi, jeune fille."
31:51 "J'ai 18 ans, je peux faire ce que je veux. Tu n'es pas mon boss."
31:55 "Tu as un père à la fois. Suis-les !"
31:58 "Il nous reste seulement 2 minutes pour que ce montagne saute avant qu'il ne pleuve."
32:05 "Si j'avais seulement mes clips de couture qui deviennent un snowboard solaire."
32:08 "Si j'avais seulement mes combos de skate et snowboard de Neutron."
32:11 "On dirait qu'on est à Everest sans snowboard."
32:13 "Attends, je peux faire un snowboard. Baissez cette porte."
32:16 "Donne-lui des coups de karaté bien placés, ici et ici, à 45 degrés."
32:24 "Kum-pow, Kum-pouh !"
32:26 "Sweet ! Après ce qu'on a fait, on devrait faire un business de snowboard."
32:30 "Ouvrir une boutique, peut-être."
32:31 "Ah, bien sûr. Mais on va s'en aller d'ici."
32:34 "Tu ne peux pas courir plus vite, vieux homme ?"
32:37 "Excuse-moi, blanche femme."
32:39 "Je n'ai pas le temps de aller au gym, au spa et à la masseuse tous les jours."
32:44 "Quelqu'un d'entre nous s'intéresse à notre apparence personnelle."
32:46 "Try to obsess. Tu es comme ta mère."
32:52 "On a un jet !"
32:54 "Là, ils sont là !"
33:01 "Qu'est-ce qui s'est passé avec la porte qui était ici ?"
33:04 "Après eux !"
33:05 "Non, restons ici et regardons-les s'échapper."
33:07 "Tu es encore sarcastique."
33:09 "Ce snowboard est vraiment décent."
33:13 "Ils s'en vont. Vite ! On va prendre le jet de neige."
33:17 "On ne peut pas. Tu n'as jamais réparé la roue, Professeur Lazy."
33:20 "Prends le hélicoptère."
33:21 "Il n'y a pas de gaz."
33:22 "Miss Beautiful Forgetful a oublié de le remplir."
33:25 "Bien, Professeur, je ne crois pas à personne qui a oublié de me donner son carte de crédit."
33:30 "A ce rythme et à ce rythme de friction de neige, on devrait arriver au bas et à environ..."
33:39 "76 secondes !"
33:40 "Excellent."
33:41 "Non, pas excellent. Ce bâtiment va exploser en 5, 4, 3, 2..."
33:47 "BOOM !"
33:47 "C'est pas si amusant. Bien joué, père le plus cher."
34:07 "Je suis en train de me faire chier."
34:09 "Bien."
34:10 "Un jet ! Il y a un giant snowboard qui nous chasse !"
34:12 "On va voir si on peut le perdre, jet fusion style."
34:15 "Oh, putain."
34:16 "Si vous m'aviez laissé faire ce que je voulais avec ma vie, on ne serait pas en train de rouler en montée de la montagne et dans un giant snowboard."
34:26 "Qu'est-ce que tu parles, toi, t'es un vieux, t'es un délirant, je vais me donner !"
34:29 "Non, je ne me donnerai pas ! Je veux être..."
34:32 "Il s'est fait ! La circonscription au snowboard est incroyable !"
34:36 "Si seulement on pouvait augmenter notre vitesse."
34:40 "Non, on ne peut pas ! Vos chaussures sont jet ! Si on peut augmenter notre vitesse, on peut jetter avant un snowboard !"
34:45 "Fille, tu es une... euh... petite, tu peux jetter ?"
34:49 "Les batteries sont morts. Tu n'as pas 27 batteries double A ?"
34:55 "Non, mais j'aurais peut-être une meilleure idée !"
34:57 "Si je peux me mettre à mon sac, on peut utiliser ça pour sortir de là !"
35:00 "J'ai compris, c'est bon, dis pas plus, je suis sur !"
35:03 "On y va !"
35:04 "Initiative de saut !"
35:13 "Je me sens nerveux ! Je pense que je vais me faire un ventre !"
35:17 "Pas à l'intérieur, tu ne le seras pas !"
35:19 "Bon, le professeur Calamitous a eu un endroit calamitous."
35:28 "Et tout ce beau n'est plus beau ou beau."
35:30 "Je ne suis pas si sûre de ça."
35:32 "Non, non !"
35:33 "Bienvenue à Shangri-La."
35:43 "Vous êtes en arrêt."
35:45 "Ma force de police de moncles vous prendra en garde."
35:49 "Force de police ? Je pensais que vous étiez en train de parler de paix et d'amour."
35:53 "Ce sont les monctes de paix et d'amour dans le vallée."
35:56 "Nous sommes les monctes de loi et d'ordre."
36:01 "Au revoir, professeur Calamitous."
36:03 "Je vais vous tuer, Jimmy Neutron."
36:05 "Peut-être pas aujourd'hui, ou demain, ou la semaine prochaine."
36:09 "Peut-être même pas l'année prochaine."
36:11 "Peut-être même pas l'année suivante."
36:13 "Très bien, on l'a compris !"
36:15 "Pouvez-vous m'en sortir de ce jet, pour l'amour des vieux temps ?"
36:20 "Bien sûr que je peux."
36:21 "Si nous avions des vieux temps, sauvez-le pour vos amis de la cellule."
36:25 "Prenez-le, les gars."
36:27 "Excusez-moi ?"
36:29 "Pardon, je m'en souviens pas, vous étiez tous des gars."
36:32 "Je n'ai jamais voulu vivre ce genre de crime."
36:34 "Vous savez ce que je voulais vraiment être ?"
36:36 "Non, et je m'en fiche."
36:38 "Vous savez, Jimmy, ça me rappelle ce que mon ancien professeur de physique, Carl Sheenster, disait."
36:43 "Carl Sheen ! Qu'est-ce qui lui est arrivé ?"
36:45 "La dernière fois que je l'ai vu, ils l'ont attrapé dans l'avalanche."
36:47 "Jimmy, aide-moi à m'échapper."
36:49 "Je vais t'aider à trouver tes amis si ça me prend le reste de ma vie."
36:53 "Salut !"
36:54 "Carl !"
36:56 "C'était rapide. Je suis bien."
36:58 "Hey Jimmy, des moines amicables nous ont trouvés et nous ont amenés ici."
37:02 "Et ils m'ont rendu maître des lamas."
37:05 "Je suis maître des lamas."
37:07 "J'aimerais avoir mes pyjamas."
37:10 "Je n'ai jamais été dans les Bahamas."
37:14 "S'il vous plaît, arrêtez de faire ça."
37:16 "Carl ! Désolé."
37:17 "Où est Sheen ?"
37:18 "Sheen ? Oh, tu veux dire... le Chosen One."
37:23 "Le Chosen One ?"
37:26 "Ariel Trapp ! Ariel Trapp !"
37:29 "Au revoir, Seigneur ! Ariel Trapp !"
37:32 "Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer ce qui se passe ?"
37:34 "Ce serait mon travail."
37:36 "Pendant des siècles, nos gens ont attendu le légendaire"
37:40 "Qui met les pieds derrière la tête."
37:43 "Nous avons grandi fatigués de attendre."
37:45 "Donc, nous avons décidé de t'aider."
37:48 "Fais comme moi."
37:49 "Suis-moi."
37:51 "Ce magnifique personnage ! Hey, c'est moi, Sheen !"
37:54 "Tu te souviens ? On était engagés, tu nous as tirés des torpedos."
37:57 "On va... "
37:59 "C'est un endroit bizarre."
38:05 "Carl, tu dois te faire un tour, Sheen. On doit aller chez nous."
38:08 "Viens, Sparky !"
38:11 "Je peux faire un tour à la hauteur, Agent Neutron ?"
38:15 "Pas de problème. Mon voiture de hauteur attend le camp de base."
38:18 "Allons-y."
38:22 "Félicitations, Jimmy. Bien fait."
38:25 "Merci, monsieur."
38:26 "Et nous pourrons te crier encore un jour."
38:29 "Voyez, je vous ai dit que j'étais un espion."
38:32 "Bien sûr que tu es, fils, comme ton vieil homme."
38:35 "Les enfants et leur imagination..."
38:37 "Comment savons-nous qu'il n'est pas juste en train de se prétendre avoir une imagination ?"
38:42 "Hey, Agent Neutron, sortons de là."
38:45 "Je te trouve !"
38:48 "C'est parti !"
38:50 "Vous savez, Jimmy, nous sommes un bon équipe."
38:54 "Hey, peut-être que je peux quitter l'école et être ton partenaire."
38:57 "On peut faire un film d'amitié."
38:58 "Ce n'est pas un truc de la bouche."
39:00 "Mais peut-être que si tu joues bien tes cartes, tu seras dans ton propre film."
39:04 "C'est ça, le jour."
39:06 "Ok."
39:08 "C'est parti !"
39:10 "C'est parti !"
39:13 "C'est parti !"
39:16 "Jimmy Neutron"
39:20 "Il est un espion qui tourne dans le monde"
39:24 "Il est Jimmy Neutron"
39:28 "Ses gadgets sont mieux que les combats"
39:32 "Il a la force de gérer les monstres"
39:36 "Jimmy Neutron"
39:39 "Il n'y a pas de monstre"
39:42 "Il n'y a pas de monstre qui puisse le faire"
39:45 "Si tu savais ce qu'il avait sur son corps avant"
39:49 "Tu serais juste un espion de plus en plus"
39:53 "Bon, Betty, allons-y."
39:56 "Oh, j'ai dit."
39:58 "Il est Jimmy Neutron"
40:06 "Il est Jimmy Neutron"
40:12 "Un garçon peut rêver, n'est-ce pas ?"
40:14 "Jimmy Neutron"
40:22 "Il est un espion avec des cerveaux et des bras"
40:26 "Jusqu'à ce que je devienne vieux"
40:29 "Il est Jimmy Neutron"
40:33 "Il est Jimmy Neutron"
40:37 "Il est Jimmy Neutron"
40:40 "Il est Jimmy Neutron"
40:48 "Oh..."
40:51 Sous-titrage Société Radio-Canada

Recommandations