Category
😹
AmusantTranscription
00:00Maintenant, regardons ce qu'on appelle des «opfelschnitze».
00:04«Opfelschnitze» est un terme en allemand.
00:08En français, c'est «tranche de pomme».
00:10C'est une tranche de pomme pour faire une tarte aux pommes.
00:14Par exemple, des «opfelschnitze»
00:17où l'on met les pommes pour faire une tarte aux pommes.
00:23Ou des «opfelschnitz».
00:26Un «opfelschnitz» c'est une «tranche de pomme sèche».
00:31Lorsque l'on mange des «opfelschnitz» ou des «épfelschnitz» en hiver,
00:37c'est une «tranche de pomme sèche».
00:40Ce mot a deux mots.
00:43Ce mot «opfel»
00:45A l'époque de la Méditerranée, on l'appelait «apfel».
00:48C'est le mot «apple» de l'ancien allemand,
00:51«appel» en anglais.
00:53«Apple» en cromé.
00:55«Apple» en luthérien.
00:59«Apple» en cromé.
01:02«Schnitz»
01:04Ce mot «schnitz» vient du verbe «schniede».
01:07Le verbe «schniede»
01:09A l'époque de la Méditerranée, on l'appelait «schnieden».
01:13C'est le verbe «schneider» de l'ancien allemand.
01:19A l'époque de la Méditerranée, on ne disait pas «schnitz» ou «schneider»,
01:23mais c'est intéressant.
01:25A l'époque de la Méditerranée, on disait «schnieden»
01:29et c'est le verbe «schnieden».
01:32C'est toujours «i» comme «schnieden».
01:34Plus tard, vient l'«i».
01:37La «diftungierung» est arrivée plus tard.
01:40Comment vous l'appelez-vous ?
01:42«Opfelschnitz»
01:44ou «opfelschnitz»
01:46Ça va mieux.