Category
😹
AmusantTranscription
00:00 "Hidy" (Hydie)
00:05 "Hidy" (Hydie)
00:10 "Hidy" (Hydie)
00:15 "Hidy" (Hydie)
00:20 "Hidy" (Hydie)
00:27 "Hidy" (Hydie)
00:43 "Hidy" (Hydie)
00:48 "Hidy" (Hydie)
00:58 "Hidy" (Hydie)
01:08 "Hidy" (Hydie)
01:13 "I want to stay here" (Je veux rester ici)
01:18 "Hidy, let's get up" (Hydie, allons se lever)
01:36 "I'm tired of sleeping, get up" (Je suis fatiguée de dormir, se lève)
01:38 "Hidy" (Hydie)
01:41 "Good morning" (Bonjour)
01:44 "Clara, good morning" (Clara, bonjour)
01:48 "Go open the window" (Abrir la fenêtre)
01:51 "It's still too early" (C'est encore trop tôt)
02:00 "Today we're going to climb the mountain, right?" (Aujourd'hui on va monter la montagne, n'est-ce pas?)
02:02 "Let's get ready" (On va se préparer)
02:03 "And then we'll go to the Vattenmeier" (Et puis on va aller à la Vattenmeier)
02:05 "Ah, ah" (Ah, ah)
02:07 "Where are you going, Hydie?" (Où vas-tu, Hydie?)
02:10 "Hum?" (Hum?)
02:11 "You're not helping me" (Tu ne m'aides pas)
02:13 "Ah, yes" (Ah, oui)
02:14 "Put the chair next to me, please" (Mets la chaise à côté de moi, s'il te plait)
02:22 "Hum, yes" (Hum, oui)
02:24 "And now, hold on tight" (Et maintenant, garde-toi bien)
02:28 "What are you going to do?" (Qu'est-ce que tu vas faire?)
02:30 "Hum, hum, hum" (Hum, hum, hum)
02:32 "Hum, hum, hum" (Hum, hum, hum)
02:34 "Hum, hum, hum" (Hum, hum, hum)
02:36 "Hum, hum, hum" (Hum, hum, hum)
02:38 "Ah, ah" (Ah, ah)
02:40 "Hum, hum, hum" (Hum, hum, hum)
02:42 "Hum, hum, hum" (Hum, hum, hum)
02:44 "Hum, hum, hum" (Hum, hum, hum)
02:45 "I can't" (Je ne peux pas)
02:47 "Claire" (Claire)
02:51 "Ah, ah" (Ah, ah)
02:56 "Go, go call the lady at Rottenmeier's, tell her to come here" (Viens, appelle la femme à Rottenmeier, dis-lui de venir ici)
03:00 "Hum, hum" (Hum, hum)
03:02 "Hum?" (Hum?)
03:06 "Hum?" (Hum?)
03:07 "Look" (Regarde)
03:10 "Hum?" (Hum?)
03:11 "Frieda! It's you, Frieda!" (C'est toi, Frieda!)
03:13 "Ai, dieu! Oh, what a fright!" (Oh, que surprise!)
03:16 "What are you doing here?" (Qu'est-ce que tu fais ici?)
03:20 "A lady, all dressed up, went to my house yesterday and asked me to come here to help her" (Une femme bien vestie est venue à ma maison hier et m'a demandé de venir ici pour m'aider)
03:25 "Well dressed?" (Bien vestie?)
03:27 "Ah, Fräulein Rottenmeier!" (Ah, la Fräulein Rottenmeier!)
03:29 "Yes, it was her, she wants me to come and take care of the house while you're here" (Oui, c'est elle, elle veut que je vienne garder la maison pendant que vous êtes ici)
03:35 "By chance, I was very busy with my things there, but she promised to pay me well" (Pour le coup, j'étais très occupée avec mes affaires, mais elle m'a promis de me payer bien)
03:40 "This German girl must be from a very rich family" (Cette fille allemande doit être d'une famille très riche)
03:44 "Ah, yes, where is Fräulein Rottenmeier?" (Ah, oui, où est Fräulein Rottenmeier?)
03:47 "She left, she went to look for someone to help her to the top of the mountain" (Elle est sortie, elle a cherché quelqu'un pour l'aider jusqu'au sommet de la montagne)
03:51 "Ah, it doesn't matter if you come to help me, Clara can't climb up to the wheelchair" (Ah, ça ne m'importe pas si tu viens m'aider, Clara ne peut pas monter à la chaise de roues)
03:56 "The German girl? Of course!" (La fille allemande? Bien sûr!)
03:58 "Ari, Ari, what are you talking about?" (Ari, Ari, avec quoi tu parles?)
04:03 "My dear!" (Ma chérie!)
04:05 "She's going to climb up there!" (Elle va monter au sommet de la montagne!)
04:12 "Ah, Fräulein Rottenmeier said she was coming with us to the top of the mountain" (Ah, Fräulein Rottenmeier a dit qu'elle allait avec nous jusqu'au sommet de la montagne)
04:15 "I said so, I'll prepare a small lunch with incense" (J'ai dit, je vais préparer un petit repas avec de l'incense)
04:18 "Thank you" (Merci)
04:20 "Look!" (Regarde!)
04:21 "Pedro!" (Pedro!)
04:23 "Good morning Pedro!" (Bonjour Pedro!)
04:31 "Good morning" (Bonjour)
04:32 "Good morning, you came very early today" (Bonjour, tu es arrivée très tôt aujourd'hui)
04:34 "I know, I just came to know if you were going to go up there" (Je sais, je viens juste de savoir si vous alliez monter au sommet de la montagne)
04:37 "Where is the ghost?" (Où est le ghost?)
04:39 "He went to see if he could find someone in the village that he would take up there" (Il est allé voir si il pouvait trouver quelqu'un dans la ville que je l'emmenerait au sommet de la montagne)
04:42 "Ah, and Clara is going too?" (Ah, et Clara va aussi?)
04:44 "Of course!" (Bien sûr!)
04:46 "See you later, we'll meet at the foot of the fountain" (Au revoir, on se retrouve au pied de la fonte)
04:52 "Ah, it's Joseph!" (Ah, c'est Joseph!)
04:54 "Good morning, Joseph!" (Bonjour, Joseph!)
04:56 "Joseph came to pick us up!" (Joseph est venu nous chercher!)
05:00 "Clara, this is Joseph!" (Clara, c'est Joseph!)
05:02 "He's much taller than I thought" (Il est beaucoup plus grand que je pensais)
05:05 "He's a dead man!" (Il est mort!)
05:07 "Don't be afraid!" (N'aie pas peur!)
05:09 "Joseph!" (Joseph!)
05:13 "Joseph, come on!" (Joseph, viens!)
05:16 "Ah!" (Ah!)
05:18 "Ah, they got up early today" (Ah, ils se sont réveillés tôt aujourd'hui)
05:34 "Good morning, Grandpa!" (Bonjour, grand-père!)
05:36 "Good morning!" (Bonjour!)
05:38 "So, did you sleep well, Clara?" (Alors, as-tu dormi bien, Clara?)
05:40 "Yes, very well!" (Oui, très bien!)
05:42 "Great, now it's even better" (Excellent, maintenant c'est encore mieux)
05:44 "Grandpa, how are we going to take Clara to the cabin?" (Grand-père, comment allons-nous l'amener à la cabane?)
05:48 "I've already thought about that" (J'ai déjà pensé à ça)
05:50 "Good morning, sir!" (Bonjour, monsieur!)
05:52 "Good morning" (Bonjour)
05:53 "Don't worry, I know how we're going to take Clara" (Ne vous inquiétez pas, je sais comment on va l'amener à la cabane)
05:56 "Some men from the village will take her up there" (Des hommes de la ville vont la transporter au-dessus)
06:01 "Some men?" (Des hommes?)
06:02 "Yes, it wasn't very difficult to find them" (Oui, il n'a pas été difficile de les trouver)
06:04 "Ah, it must be for you, Clara!" (Ah, ça doit être pour toi, Clara!)
06:12 "I think so" (Je pense que oui)
06:14 "Let's go! Does it matter if we come all the way here?" (Allons-y! Il ne vous importe pas si vous venez jusqu'ici?)
06:17 "Yes" (Oui)
06:18 "Go, Clara, let's go! We have to have breakfast" (Va, Clara, allons-y! Nous devons manger un petit-lunet)
06:24 "We have to hurry!" (Nous devons nous dépêcher!)
06:40 "Yes, we did it!" (Oui, on a fait ça!)
06:42 "Hey, Pedro, what are you doing there?" (Eh, Pedro, que fais-tu là?)
06:50 "Are you waiting for someone?" (Es-tu attendu quelqu'un?)
06:52 "Yes, them!" (Oui, eux!)
06:54 "What is this?" (Qu'est-ce que c'est?)
06:57 "Oh, this is just what they asked me" (Oh, ça c'est juste ce qu'ils m'ont demandé)
07:00 "Ah, Pedro!" (Ah, Pedro!)
07:09 "So many goats!" (Tantes cobras!)
07:11 "We're a bit late!" (On est un peu en retard!)
07:12 "It's not a problem, I'll follow you" (C'est pas un problème, je vais vous suivre)
07:15 "Good morning!" (Bonjour!)
07:20 "Hello!" (Bonjour!)
07:22 "Are those the girls?" (C'est elles les filles?)
07:24 "Yes, how do you know?" (Oui, comment tu sais?)
07:25 "Because I know, they are mother and daughter, right?" (Parce que je sais, elles sont mère et fille, n'est-ce pas?)
07:28 "And they like aromatic herbs" (Et elles aiment les herbes aromatiques)
07:30 "You're so small!" (Tu es si petite!)
07:37 "Mum!" (Mum!)
07:38 "Mum!" (Mum!)
07:46 "She doesn't like alcohol, she's already a big fan" (Elle n'aime pas l'alcool, elle a déjà une grande maniaque)
07:53 "That's right, the pretty one doesn't like anything that's touched" (C'est vrai, la belle n'aime pas les choses touchées)
07:58 "What? You know how pretty she is?" (Quoi? Tu sais comment elle est belle?)
08:00 "Yes, and without bad things" (Oui, et sans mauvaises choses)
08:05 "Look, that's the calf" (Regarde, c'est le calf)
08:07 "And that one is the calf, I'm not" (Et celle-là est la calva, je ne suis pas)
08:13 "I don't understand, how do you know that?" (Je ne comprends pas, comment tu sais ça?)
08:21 "And why does the calf have a different hair than the others?" (Et pourquoi la calva a un peau différente que les autres?)
08:24 "Because it belongs to a different race" (Parce qu'elle a une race différente)
08:26 "Oh, I told you about the little goats when I lived in Frankfurt, and then in the letters" (Oh, je vous ai parlé beaucoup des petits gaux quand je vivais à Frankfurt, et ensuite dans les lettres)
08:39 "Oh, so that's why you know" (Oh, alors c'est pour ça que tu sais)
08:43 "Don't waste any more time, because you're already very late this morning, the goats are hungry" (Ne perds pas plus de temps, car ce matin tu es déjà très en retard, les gaux sont fervents)
08:50 "Yes" (Oui)
08:53 "Oh my God, what am I going to do in this place full of animals?" (Oh mon Dieu, que vais-je faire dans ce lieu plein d'animaux?)
08:57 "Ma'am, sorry for the delay" (Ma'am, désolé pour le retard)
08:59 "You're going to climb on top of that?" (Tu vas monter sur ça?)
09:02 "And why not, this is a horse, you're the one who asked me" (Et pourquoi pas, c'est un cheval, vous êtes la personne qui m'a demandé)
09:08 "Oh, I went" (Oh, je suis allé)
09:10 "My God, I have no other remedy" (Mon Dieu, je n'ai pas d'autre remède)
09:14 *Musique*
09:42 *Musique*
09:49 *Musique*
10:00 *Musique*
10:15 *Musique*
10:16 *Musique*
10:17 *Musique*
10:37 "My, I'm in the front" (Ma, je suis en l'arrière)
10:39 *Musique*
11:01 "I want to stop, please" (Je veux arrêter, s'il vous plait)
11:03 *Musique*
11:29 "It's so beautiful, it's wonderful" (C'est si beau, c'est merveilleux)
11:33 "Aidy, are we close?" (Aidy, sommes-nous proches?)
11:36 "Yes, we're almost there" (Oui, on est presque là)
11:38 "Come on!" (Viens!)
11:40 *Musique*
11:42 "Look over there, that's our cabin" (Regarde là-bas, c'est notre cabane)
11:45 "That one up there? What a beautiful place" (Celle-là en haut? Quel endroit si beau)
11:49 *Musique*
11:55 "Wait, Pedro, I'm going to get the goats" (Attends, Pedro, je vais chercher les coques)
11:57 "Yes" (Oui)
11:58 *Musique*
12:01 "These are the goats that Aidy was always talking about" (Ce sont les coques dont Aidy parlait toujours)
12:05 *Musique*
12:11 "Look, pretty, Clara is already here" (Regarde, belle, Clara est déjà là)
12:13 "Pretty, come here" (Belle, viens ici)
12:15 "Pretty, pretty" (Belle, belle)
12:17 "Oh, she didn't call me" (Oh, elle m'a pas appelé)
12:19 *Rires*
12:21 "Pretty, come here" (Belle, viens ici)
12:23 *Musique*
12:30 "He's so cute" (Il est si mignon)
12:32 "Hello, little one" (Bonjour, petite)
12:34 "I'm just like you" (Je suis comme vous)
12:36 *Musique*
12:54 "What are you doing? It's too late, we have to go, the goats have to eat" (Qu'est-ce que vous faites? Il est trop tard, nous devons y aller, les coques doivent manger)
12:58 "Sorry, Pedro" (Désolé, Pedro)
13:00 "Well, what are you waiting for? Let's go" (Bon, que vous attendez? Allons-y)
13:03 "Up there" (En haut)
13:05 "Huh? So, you're not going up there?" (Huh? Alors, vous n'allez pas aller en haut?)
13:09 "No" (Non)
13:11 "Fraulein Rottenmeier, can I go up there with Pedro to the pastures?" (Fraulein Rottenmeier, est-ce que je peux aller en haut avec Pedro à la pasture?)
13:15 "No, what are you saying? We've already climbed enough, don't you think?" (Non, qu'est-ce que tu dis? Nous avons déjà ascendu suffisamment, n'est-ce pas?)
13:19 "By the way, the agreement with the carriers was to bring her here" (En fait, l'accord avec les cargateurs était de la porter ici)
13:23 "Well, thank you for your service, you can come and pick us up at the end of the afternoon" (Bon, merci beaucoup pour votre service, vous pouvez venir nous chercher à la fin de la soirée)
13:27 "Of course, see you soon, my lady, let's go" (Bien sûr, à plus tard, madame, allons-y)
13:30 "It really looks like a scare" (C'est vraiment un espantail)
13:37 "Oh my, you should have told me that you weren't coming with me to the pastures, don't you think?" (Oh mon Dieu, vous deviez me dire que vous n'alliez pas avec moi jusqu'en haut des pastures, n'est-ce pas?)
13:42 "Pedro, think sorry" (Pedro, pense désolé)
13:45 "Oh, my" (Oh, mon dieu)
13:47 "Girl!" (Girl!)
13:49 "Let's go!" (Allons-y!)
13:52 "Go, go away!" (Va, va-t'en!)
13:56 "Sometimes, you have to fight with them" (Sometimes, il faut se battre avec eux)
14:02 "Flora, I don't want the girl to get too tired" (Flora, je ne veux pas que la fille se casse trop)
14:05 "I'm not tired" (Je ne suis pas fatiguée)
14:07 "Go, Clara, sit down here" (Va, Clara, s'assois ici)
14:09 "Thank you, grandpa" (Merci, grand-père)
14:17 "I'm in the mountains, how nice!" (Je suis dans les montagnes, que bien!)
14:19 "The sky is so blue!" (Le ciel est si bleu!)
14:21 "What beautiful clouds!" (Quelles nuages si belles!)
14:23 "What is this wind?" (C'est quoi ce vent?)
14:35 "It's a storm!" (C'est un vent!)
14:37 "It's a storm!" (C'est un vent!)
14:39 "It's a storm!" (C'est un vent!)
14:41 "It's a storm!" (C'est un vent!)
14:43 "It's a storm!" (C'est un vent!)
14:45 "It's a storm!" (C'est un vent!)
14:47 "It's a storm!" (C'est un vent!)
14:49 "It's a storm!" (C'est un vent!)
14:51 "It's a storm!" (C'est un vent!)
14:53 "It's a storm!" (C'est un vent!)
14:55 "It's a storm!" (C'est un vent!)
14:57 "It's a storm!" (C'est un vent!)
14:59 "It's a storm!" (C'est un vent!)
15:01 "It's a storm!" (C'est un vent!)
15:03 "It's a storm!" (C'est un vent!)
15:05 "It's a storm!" (C'est un vent!)
15:07 "It's a storm!" (C'est un vent!)
15:09 "It's a storm!" (C'est un vent!)
15:11 "It's a storm!" (C'est un vent!)
15:13 "Let them do what they want, there's no danger here, ma'am." (Laissez faire ce que vous voulez, il n'y a pas de danger ici, madame.)
15:16 "You think so?" (Vous pensez ça?)
15:18 "Ah, a fountain!" (Ah, une fontaine!)
15:21 "They're so tall!" (Ils sont si hauts!)
15:23 "Now they're quiet, but when the wind blows hard, they talk and sing." (Maintenant, ils sont calmes, mais quand le vent souffle fort, ils parlent et chantent.)
15:28 "Sometimes they scream as if they were bleeding." (Sometimes, ils crient comme si ils avaient été blessés.)
15:30 "Really? I'd love to hear them." (Sérieusement? J'aimerais beaucoup les entendre.)
15:34 "In winter, when there's a lot of snow, the branches of the abbeys protect the deer, the rabbits and the birds." (En hiver, quand il y a beaucoup de neige, les rames des abbeys protègent les viades, les coéurs et les oiseaux.)
15:42 "How long have the abbeys been here?" (Combien de temps ont-ils été ici?)
15:46 "I don't know. My grandfather says they were already this big when he came to the mountain." (Je ne sais pas. Mon grand-père dit qu'ils étaient déjà si grands quand il est venu à la montagne.)
15:51 "They're huge and strong!" (Ils sont énormes et forts!)
15:55 "Abbeys, this is the fountain!" (Abbeys, c'est la fontaine!)
16:03 "Nice to meet you!" (Plaisir de vous rencontrer!)
16:06 "This is horrible! There's no place that's flat! I'm so scared because of Clara!" (C'est horrible! Il n'y a pas un endroit qui soit plat! J'ai tellement peur à cause de Clara!)
16:16 "The floor is full of rocks!" (Le sol est rempli de pierres!)
16:18 "You'll see, she'll get used to it!" (Vous verrez, elle se habituera!)
16:24 "What a beautiful room!" (Quelle salle si belle!)
16:28 "Let's eat out here! It's a wonderful idea!" (Allons manger dehors! C'est une idée merveilleuse!)
16:33 "The lunch is almost ready. I'm sure you're hungry!" (Le repas est presque prêt. Je suis sûr que tu es faimie!)
16:37 "Yes, and I think I'll eat even more because it's such a beautiful place!" (Oui, et je pense que je vais encore plus manger parce que c'est un endroit si beau!)
16:41 "I hope so!" (J'espère que oui!)
16:44 "No! It's a huge spider! Stop! It's coming straight at me!" (Non! C'est un gros spider! Arrêtez! Il va me prendre tout de suite!)
16:52 "I'm there!" (Je suis là!)
16:57 "Ah!" (Ah!)
16:58 "Aaaaaah!" (Cri de peur)
17:04 "Fraline should be more worried about her than about me!" (Fraline devrait être plus inquiète de lui que de moi!)
17:14 "To the table! The lunch is ready!" (A la table! Le repas est prêt!)
17:17 "Let's go, Heidi!" (Allez, Heidi!)
17:19 "Hmph!" (Hmph!)
17:20 "Want more?" (Voulez-vous plus?)
17:30 "Oh, Miss Clara! In Frankfurt, I didn't want to eat anything. And here?" (Oh, Miss Clara! À Frankfurt, je ne voulais pas manger de rien. Et ici?)
17:34 "Everything tastes better here! I've never eaten anything as good as this!" (Tout est mieux ici! Je n'ai jamais mangé quelque chose de si bon que ça!)
17:39 "Edward de la Montagne! It makes you hungry and the food tastes better!" (Edward de la Montagne! Il te fait appétitir et la nourriture se sent toujours mieux!)
17:47 "Why don't you eat anything, Fraline Rottenmeier?" (Pourquoi ne mange pas rien, Fraline Rottenmeier?)
17:50 "Because I don't like goat's milk! I don't like it!" (Parce que je n'aime pas le lait de goat! Je n'aime pas!)
17:53 "Oh no! But it's so good! I'm going to the second cheese slice!" (Oh non! Mais c'est si bon! Je vais à la deuxième pâté de fromage!)
17:57 "Heidi, when we're done, show me the hut!" (Heidi, quand nous terminons, montre-moi la hute!)
18:02 "What a big pot!" (Oh! Quelle grosse pot!)
18:11 "It's there that Grandpa makes the cheese and I help!" (C'est là que le grand-père fait le fromage et je m'aide!)
18:15 "Your room is up there, isn't it? I want to see it!" (Votre chambre est en haut, n'est-ce pas? Je veux le voir!)
18:18 "Yes! Let's go!" (Oui! Allons-y!)
18:20 "Grandpa, take me!" (Grand-père, m'emmène!)
18:23 "Of course!" (Bien sûr!)
18:25 "What do you think? This is my bed!" (Qu'est-ce que tu penses? C'est ma chambre!)
18:36 "It smells so good! It's hay, isn't it?" (Il sent si bien! C'est de la haie, n'est-ce pas?)
18:43 "It's so comfortable!" (C'est si confortable!)
18:45 "And every night I look at the stars through that window! They're so big!" (Et toutes les nuits, je regarde les étoiles par la fenêtre! Elles sont si grosses!)
18:50 "How wonderful! I wish I could stay here and look at the stars with you at night!" (Que merveilleux! J'aimerais rester ici et regarder les étoiles avec toi la nuit!)
18:57 "Good idea! Why don't you stay here in the hut?" (Bonne idée! Pourquoi ne restes-tu pas ici dans la chambre?)
19:01 "I would like to, but only if I could go to Rottenmeier!" (Je le voudrais, mais seulement si je pouvais aller à Rottenmeier!)
19:05 "Of course! If you really want to stay here, why don't you ask Mrs. Rottenmeier?" (Bien sûr! Si tu veux rester ici, pourquoi ne demandes-tu pas à Mme Rottenmeier?)
19:11 "I and Heidi could take care of you instead of her!" (Je et Heidi pourrions t'en faire soigner au lieu de la fille!)
19:14 "Thank you, Grandpa!" (Merci, grand-père!)
19:16 "What did you say? The girl wants to stay up here in this hut?" (Qu'est-ce que tu dis? La fille veut rester ici dans ce hut?)
19:20 "Yes, Fraulein!" (Oui, Fraulein!)
19:21 "My God! No way! This is a place full of dangers! It's not a suitable place for human beings to live!" (Oh mon Dieu! Pas de façon!)
19:28 "But Grandpa and I always live here!" (Mais on vit ici toujours!)
19:31 "Yes, but Clara is different. She's sick." (Oui, mais la fille de Clara est différente. Elle est malade.)
19:35 "But I want to stay here!" (Mais je veux rester ici!)
19:36 "Clara, my girl!" (Clara, mon garçon!)
19:37 "It seems to me that you are worrying too much about Clara, Mrs. Rottenmeier. After all, if Heidi and I can live here, why can't she?" (Il me semble que tu es trop inquiet de Clara, Mme Rottenmeier. Si Heidi et moi pouvons vivre ici, pourquoi ne peut-elle pas aussi?)
19:46 "What are you saying? It was a mistake to bring Clara to this place!" (Qu'est-ce que vous dites? C'était un erreur de la porter ici!)
19:50 "Well, the doctor is not of your opinion, my lady. He thought that the mountain birds could do very well to Clara's health, that's why he allowed her to come." (Le docteur n'est pas de votre opinion, madame. Il pensait que les oiseaux de la montagne pouvaient faire très bien à la santé de Clara, c'est pourquoi il l'a autorisé à venir ici.)
19:58 "That's why if Clara wants to stay here in the cabin, why don't you respect such a natural desire?" (C'est pourquoi si Clara veut rester ici dans la cabane, pourquoi ne respectez-vous pas un désir si naturel?)
20:06 "Go on, Rottenmeier, please, let me stay here!" (Vas-y, Rottenmeier, s'il te plait, laisse-moi rester ici!)
20:10 "Clara!" (Clara!)
20:14 "Ah, I had so much work to make plans to try to organize life in this absurd place and all for nothing!" (Ah, j'avais tellement de travail à faire pour tenter d'organiser la vie dans ce lieu absurde et tout pour rien!)
20:21 "Fraulein Rottenmeier!" (Fraulein Rottenmeier!)
20:23 "And me? I'm not a goat to live here!" (Et moi? Je ne suis pas une coque à vivre ici!)
20:27 "So, why doesn't Fraulein stay in the house of the village?" (Alors, pourquoi ne reste-t-il pas dans la maison de la ville?)
20:30 "Impossible! My duty is to look at the girl every day!" (Impossible! Mon devoir est de regarder la fille tous les jours!)
20:34 "Well, then she could come here every day!" (Bien, alors elle pourrait venir ici tous les jours!)
20:37 "As you say!" (Comme vous dites!)
20:39 "Huh?" (Oh?)
20:40 "Ah! Hey, Miss Clara, come pick us up! Come, be reasonable and come back with me!" (Oh! Hey, Miss Clara, viens nous chercher! Viens, sois raisonnable et reviens avec moi!)
20:51 "I won't! I want to stay here!" (Je ne vais pas! Je veux rester ici!)
20:53 "Huh? It's decided?" (Oh? C'est décidé?)
20:57 "Yes!" (Oui!)
20:58 "Well, do as you like! Dear sir, Adelaide, take good care of her, please!" (Bon, fais comme vous voulez! Monsieur, Adelaide, soyez prudente de la, s'il vous plaît!)
21:07 "I'm so happy!" (Je suis si contente!)
21:09 "And me?" (Et moi?)
21:10 "I'll be back early! I have to have breakfast at 7 o'clock sharp! We'll set the time for the study tomorrow! We have to recover the lost time! Ah, and don't forget the medicine!" (Ah, et ne vous oubliez pas les médicaments!)
21:21 "Please take me to the village, to this gentleman's house!" (Faites-moi un favor de me l'emmener à la ville, à la maison de ce monsieur!)
21:26 "See you tomorrow, Fraulein Rottenmeier!" (Au revoir demain, Fraulein Rottenmeier!)
21:28 "Goodbye!" (Au revoir!)
21:35 "Ah! Pedro!" (Ah! Pedro!)
21:37 "Let's go!" (C'est parti!)
21:39 "Hello, Pedro!" (Bonjour, Pedro!)
21:46 "I brought you these flowers!" (Je vous ai apporté ces fleurs!)
21:56 "Pedro, they're so beautiful!" (Pedro, elles sont si belles!)
22:00 "Thank you, Pedro!" (Merci, Pedro!)
22:03 "Ha, ha, ha!" (Ha, ha, ha!)
22:05 "What a pretty girl!" (Que jolie! Que jolie!)
22:11 "And a naughty girl!" (Et une mauvaise fille!)
22:13 "You're wrong! That's the pretty one, and this is the naughty one!" (Toi, tu as trompé! C'est celle-là qui est la jolie, et celle-là c'est la mauvaise!)
22:16 In the perfumed hay bed, Aide and Clara sleep soundly. (Au lit de hay, Aide et Clara dorment profondément.)
22:31 Finally, Clara's wish came true. (Finalement, Clara's wish came true.)
22:34 The two friends will be able to spend a few days together, under the sky of the Alps. (Les deux amies vont pouvoir passer quelques jours ensemble, sous le ciel des Alpes.)
22:41 In the mountains, dressed in white, Aide and Clara sleep soundly. (Aide et Clara dorment profondément.)
23:02 Aide, Aide, in the mountains, dressed in white. (Aide, Aide, dans les montagnes, dressée en noir.)
23:10 Aide, Aide, among the green meadows, raised, (Aide, Aide, entre les meadows, créée, )
23:18 dark forests, and the sun in the fields shining. (durs, et le soleil dans les champs brillant.)
23:26 Aide, Aide, another world like this, no more. (Aide, Aide, un autre monde comme ça, non plus.)
23:47 Aide, Aide, you have a house here, and everyone is waiting for you. (Aide, Aide, tu as une maison ici, et tout le monde t'attend.)
24:00 Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org