Chucklewood Critters Chucklewood Critters Specials E009 School Daze

  • il y a 7 mois

Category

😹
Fun
Transcript
00:00 (Sous-titres par SousTitreur.com)
00:04 (Sous-titres par SousTitreur.com)
00:06 (Sous-titres par SousTitreur.com)
00:08 (Sous-titres par SousTitreur.com)
00:10 (Sous-titres par SousTitreur.com)
00:12 (Sous-titres par SousTitreur.com)
00:14 (Sous-titres par SousTitreur.com)
00:16 (Sous-titres par Sous-Titreur.com)
00:18 (Sous-titres par Sous-Titreur.com)
00:20 (Sous-titres par Sous-Titreur.com)
00:23 (Soupir)
00:25 (Sous-titres par Sous-titreur.com)
00:27 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:29 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:31 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:34 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:36 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:38 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:40 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:42 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:44 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:46 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:48 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:50 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:52 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:54 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:56 (Sous-titres par Sous-titreurs)
00:58 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:00 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:02 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:04 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:06 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:08 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:10 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:12 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:14 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:16 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:18 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:20 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:22 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:24 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:26 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:28 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:30 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:32 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:34 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:36 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:38 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:40 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:42 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:44 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:46 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:48 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:50 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:52 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:54 (Sous-titres par Sous-titreurs)
01:56 (Sous-titres par Sous-titres par Sous-titres)
01:58 (Sous-titres par Sous-titres)
02:00 (Sous-titres par Sous-titres)
02:02 (Sous-titres par Sous-titres)
02:04 (Sous-titres par Sous-titres)
02:06 (Sous-titres par Sous-titres)
02:08 (Sous-titres par Sous-titres)
02:10 (Sous-titres par Sous-titres)
02:12 (Sous-titres par Sous-titres)
02:14 (Sous-titres par Sous-titres)
02:16 (Sous-titres par Sous-titres)
02:18 (Sous-titres par Sous-titres)
02:20 (Sous-titres par Sous-titres)
02:22 (Sous-titres par Sous-titres)
02:24 (Sous-titres par Sous-titres)
02:26 (Sous-titres par Sous-titres)
02:28 (Sous-titres par Sous-titres)
02:30 (Sous-titres par Sous-titres)
02:32 (Sous-titres par Sous-titres)
02:34 (Sous-titres par Sous-titres)
02:36 (Sous-titres par Sous-titres)
02:38 (Sous-titres par Sous-titres)
02:40 (Sous-titres par Sous-titres)
02:42 (Sous-titres par Sous-titres)
02:44 (Sous-titres par Sous-titres)
02:46 (Sous-titres par Sous-titres)
02:48 (Sous-titres par Sous-titres)
02:50 (Sous-titres par Sous-titres)
02:52 (Sous-titres par Sous-titres)
02:54 (Sous-titres par Sous-titres)
02:56 (Sous-titres par Sous-titres)
02:58 (Sous-titres par Sous-titres)
03:00 (Sous-titres par Sous-titres)
03:02 (Sous-titres par Sous-titres)
03:04 (Sous-titres par Sous-titres)
03:06 (Sous-titres par Sous-titres)
03:08 (Sous-titres par Sous-titres)
03:10 (Sous-titres par Sous-titres)
03:12 (Sous-titres par Sous-titres)
03:14 (Sous-titres par Sous-titres)
03:16 (Sous-titres par Sous-titres)
03:18 (Sous-titres par Sous-titres)
03:20 (Sous-titres par Sous-titres)
03:22 (Sous-titres par Sous-titres)
03:24 (Sous-titres par Sous-titres)
03:26 (Sous-titres par Sous-titres)
03:28 (Sous-titres par Sous-titres)
03:30 (Sous-titres par Sous-titres)
03:32 (Sous-titres par Sous-titres)
03:34 (Sous-titres par Sous-titres)
03:36 (Sous-titres par Sous-titres)
03:38 (Sous-titres par Sous-titres)
03:40 (Sous-titres par Sous-titres)
03:42 (Sous-titres par Sous-titres)
03:44 (Sous-titres par Sous-titres)
03:46 (Sous-titres par Sous-titres)
03:48 (Sous-titres par Sous-titres)
03:50 (Sous-titres par Sous-titres)
03:52 (Sous-titres par Sous-titres)
03:54 (Sous-titres par Sous-titres)
03:56 (Sous-titres par Sous-titres)
03:58 (Sous-titres par Sous-titres)
04:00 (Sous-titres par Sous-titres)
04:02 (Sous-titres par Sous-titres)
04:04 (Sous-titres par Sous-titres)
04:06 (Sous-titres par Sous-titres)
04:08 (Sous-titres par Sous-titres)
04:10 (Sous-titres par Sous-titres)
04:12 (Sous-titres par Sous-titres)
04:14 (Sous-titres par Sous-titres)
04:16 (Sous-titres par Sous-titres)
04:18 (Sous-titres par Jérémy Diaz)
04:20 (Sous-titres par Jérémy Diaz)
04:22 (Sous-titres par Jérémy Diaz)
04:24 (Sous-titres par Jérémy Diaz)
04:26 (Sous-titres par Jérémy Diaz)
04:28 (Sous-titres par Jérémy Diaz)
04:30 (Sous-titres par Jérémy Diaz)
04:33 C'était à ce moment-là que la légende des Coyotes fantômes a été décrite.
04:37 Certains d'entre eux ont dit que, dans la montagne,
04:40 ils ont vu une tribu de créatures étranges.
04:43 Bien sûr, tout le monde pensait que les anciens mineurs d'or étaient fous
04:46 quand ils leur ont montré ce que les créatures ressemblaient.
04:48 Oh!
04:50 C'est amusant, hein?
04:52 Je suppose que c'est par ici.
04:57 Tu as bien guessé, Freddy?
05:00 Bien sûr!
05:02 Qu'est-ce que c'était?
05:06 Je ne sais pas. Où est Freddy?
05:08 Il était juste ici.
05:10 Rusty, ici!
05:13 Où?
05:16 Ici.
05:18 Oh? Où sommes-nous?
05:20 Peut-être que c'est l'une des mines d'or que Franklin parlait.
05:24 Ouais, qu'est-ce qu'une mine d'or, en tout cas?
05:28 Euh, c'était...
05:30 Sortons d'ici!
05:33 Trop tard!
05:35 Ok, je pense que nous avons enfin accéléré.
05:48 Nous avons enfin accéléré!
05:50 Je pense que j'ai pris la bonne direction!
06:07 Mais hé! Ça va nous emmener plus tard, non?
06:11 Tu nous demandes ça?
06:13 Les gars!
06:16 Non!
06:18 Non!
06:20 Je dis qu'on abandonne le bateau!
06:26 Toi d'abord!
06:27 Regarde! Le jour!
06:29 On est sauvés!
06:32 Qu'est-ce que c'est que ce lieu?
06:39 Et où va le creux?
06:43 Sortons d'ici!
06:45 Maintenant quoi?
06:54 Simple! Nous suivons les couloirs!
06:58 Les couloirs? Je me demande qui!
07:01 Ouais, je me demande qui a fait ces couloirs!
07:05 Et voici un map de Chucklewood Park.
07:10 Qui peut me dire ce que ce cercle signifie?
07:13 Et toi, Rusty?
07:15 Euh, Rusty?
07:17 C'est très curieux.
07:19 C'est probablement un poisson ou quelque chose.
07:23 Allez!
07:24 J'aimerais bien qu'on écoute Franklin quand il parle des couloirs.
07:28 Ouais, alors au moins on sait ce qu'on a peur.
07:31 Allez, ne sois pas un chat!
07:33 Je suis froid!
07:36 Et je suis faim!
07:38 Dis, qu'est-ce que Franklin a dit que tu pouvais manger?
07:41 Oh, tu veux dire ces mouchoirs? Il y en a un juste là-bas.
07:44 Je ne pense pas que ce sont des mouchoirs qu'on peut manger.
07:47 Bien sûr que c'est! Je me souviens!
07:49 Non, je pense que c'était quelque sorte de route.
07:52 Tout le monde pour moi?
07:54 Je dois aller encore chercher de l'eau!
08:02 Attends! Regarde!
08:04 Wow! Qu'est-ce que nous avons?
08:06 Oh, je ne peux pas croire! Un bon feu chaud!
08:10 Ouais, peut-être qu'il y a des poissons dans ce pont!
08:13 Oh, ça sent bon!
08:15 Ces berries ont l'air délicieuses! Je me demande...
08:18 Qu'est-ce que c'est?
08:23 Rusty, qu'est-ce qu'on fait?
08:25 Hey, calmez-vous les gars! Ils ne sont pas plus gros que nous!
08:28 Koala! Ni-ni-Koala!
08:30 Hein?
08:31 Et ils ne savent pas parler, non?
08:33 Oochy appa koala maka!
08:35 Peut-être que nous ne savons pas parler!
08:37 Nous sommes perdus! Comment sortons-nous d'ici?
08:40 Tete ko pata!
08:42 Si vous ne nous aidez pas, pourquoi ne pas juste...
08:44 Scram!
08:45 Compris? Scram!
08:47 Voyez, je vous ai dit qu'on ne devait pas s'inquiéter de ces personnages.
08:52 Je ne pense pas que c'était une bonne idée, Freddy!
08:55 Ils sont peut-être les seuls qui savent la route!
08:57 Alors, nous pouvons les suivre!
08:59 Allons-y!
09:00 Attendez! Le feu!
09:02 Ranger Jones dit toujours de ne jamais laisser un feu brûler!
09:06 Eh bien, laissons-le sortir!
09:08 Hey, regarde ce que j'ai trouvé!
09:10 Ça devrait le faire!
09:15 Ni-ni-Koala!
09:17 Les squirts sont revenus, hein?
09:19 Salut! Nous étions juste en train de sortir le feu pour être en sécurité.
09:25 C'est vrai! Juste un petit peu de patience.
09:28 C'est vrai! Juste faire notre part, vous savez, pour éviter les feux de forêt.
09:32 Nous serons de retour maintenant.
09:34 Cours!
09:35 Imara!
09:38 Yikes!
09:56 Donnez-moi ce couteau, George.
09:58 Est-ce que tu veux faire ça, Abner? Seulement...
10:01 Je sais ce que je fais, George.
10:04 J'ai essayé de te le dire, Abner.
10:09 George? George, où est Abner?
10:13 Ici.
10:15 Ah, donc tu es là.
10:17 Je ne sais pas comment te le dire, mais...
10:20 vos petits-enfants sont tous disparus!
10:22 Ah, Franklin, je ne me souviendrai pas de ça.
10:24 Je ne me souviendrai pas du tout.
10:26 Ils sont probablement juste en train de jouer à la couverture.
10:28 Non, non, je n'ai pas peur.
10:30 Comme on faisait avec ton vieux père, Socrates, quand il ne payait pas attention.
10:34 En tout cas, ne vous inquiétez pas.
10:36 Regardez-moi! Je suis devenu assez intelligent,
10:39 si je le dis moi-même.
10:41 Mais, mais, mais, mais, vous voyez,
10:44 une minute ils étaient dans mon salle de classe, et la prochaine...
10:47 C'est parti, je sais.
10:49 Au moins, Freddy est parti.
10:51 Oui, peut-être qu'il trouvera une façon de recevoir de l'aide.
10:54 Hey, qu'est-ce que c'est que ce lieu?
10:57 Ça doit être leur maison.
11:04 Bonjour, on est des amis. Des amis, d'accord?
11:09 Je ne pense pas qu'ils vous comprennent, Rusty.
11:12 On ne voulait pas de mal. D'accord?
11:16 Oh non!
11:19 [Bruit de clavier]
11:21 [Parle en italien]
11:26 Qu'est-ce qu'on a fait pour les faire si fous?
11:31 Qui sait? Tout ce que je sais, c'est qu'on doit s'échapper d'ici,
11:34 quelque part, avant qu'ils... ne fassent rien à nous.
11:37 Peut-être que si on se rendait des amis avec eux, ils nous aideraient.
11:40 Prends un bouton de grip.
11:41 Bon, qu'est-ce que je dois faire maintenant?
11:44 Franklin ne nous a pas appris ce genre de choses.
11:47 Je dis toujours que c'est un échec, Franklin.
11:50 Oui, ils vont s'en sortir quand les cours seront terminés.
11:53 Regardez-vous-mêmes! C'est la seule façon de sortir.
11:58 Boutons!
12:00 Rusty!
12:02 Peut-être que maintenant, Franklin a dit à sa mère,
12:06 "Passez à Ranger Jones, où nous sommes, et vous nous trouverez avant que nous le sachions."
12:10 - C'est vrai? - Mais comment peut-on trouver leur chemin ici?
12:13 - Nous l'avons fait. - Notre seule espérance est que Freddy l'ait trouvé.
12:17 Allez, sortez-vous de là, tout le monde est en train de chercher.
12:21 Je ne sais pas si c'est une bonne idée de prendre ça sans demander à Freddy.
12:26 Pas le temps de être poli, boutons!
12:30 - Vite! - C'est bien mieux.
12:34 Je suis vraiment désolée pour le ballon. Je veux dire...
12:42 Je ne vous ai pas touché!
12:44 - C'était bien de le faire. - Encore des idées brillantes, Freddy?
12:48 Si seulement nous savions comment parler à eux, peut-être qu'ils nous aideraient.
12:52 J'aimerais que Franklin soit là.
12:54 Mon conseil, c'est de prendre ce carton et de faire une carte
12:58 avec tous les tournements et les coups pour que vous puissiez trouver votre chemin.
13:01 Nous n'en aurons pas besoin, Franklin. On a un sens parfait de direction.
13:06 Et si je connais ces cops, ils se cachent probablement juste autour du coin.
13:11 Je pourrais y arriver, mais ma vision du soir n'est pas comme avant.
13:16 Avafuro!
13:19 Je pense qu'il parle de la lumière qu'on a mis.
13:24 Tu as raison! Je vais essayer quelque chose.
13:28 Je suis Rusty. Quel est ton nom?
13:31 Je suis Buttons. Il est Freddy.
13:38 Feu! C'est ça, les gars! Dès que ces jokers partent...
13:42 - J'aime bien les jokers! - Et ils nous aiment pour le déjeuner!
13:46 - Réveille-toi, Buttons! - Tete kohiri!
13:50 - Achachi! - Achachi!
13:54 Nous avons besoin de ce qu'a mis Rock Franklin pour faire un éclairage.
13:57 - Comme ça? - Parfait!
14:00 - C'est un autre plan fou, Freddy! - C'est vrai, Rusty!
14:04 C'est moi, Rusty!
14:06 Cours pour la plage et nous allons à l'extérieur!
14:16 Vite, Buttons! Je sais que ce n'était pas une mauvaise idée!
14:33 Nous pouvons le faire!
14:35 Ok, on s'en fiche.
14:44 Guwahala!
14:48 - Rusty! - Il y a bien du poisson ici!
14:54 - Dis, qu'est-ce qu'il y a en avant? - Où?
15:01 Abner, as-tu apporté quelque chose pour allumer la flamme?
15:04 Euh... non.
15:06 Abner? Es-tu là? Abner?
15:11 - Abner, où sommes-nous? - Nous sommes perdus, George.
15:18 Abner! George!
15:24 Pourquoi personne ne m'écoute?
15:30 - Abner et George sont aussi perdus? - J'ai peur que oui.
15:34 Oh, mon amour! Parfois, je pense que George et Abner sont des coquins.
15:39 - Il vaut mieux que nous prenions Ranger Jones pour l'aide. - C'est là où je vais!
15:43 Regarde-le de cette façon, George. Si nous suivons l'eau, elle doit sortir d'un endroit.
15:52 - Oui, peut-être la Chine ou le Nord. - Ce n'est pas drôle, George.
15:57 Regarde-le, Franklin. Ce map montre tous les tracks de train de la mine.
16:03 Ça pourrait être utile pour tes cours de traînement.
16:06 Je pense qu'il y a une meilleure utilisation, Ranger Jones.
16:09 Abner et George ont cherché les jeunes dans ces mines et ils sont aussi perdus.
16:14 Oh, mon frère! Il vaut mieux que je les imprime.
16:17 - Je ne comprends pas, Rusty. Ils semblent être heureux. - Peut-être pour ça.
16:24 - Bien sûr! Nous avons commencé à les brûler. - C'est un peu dégueulasse, Rusty.
16:28 C'est pareil pour toi, Cooney.
16:30 Hey! Peut-être si nous les aidons plus, ils nous aideront à sortir d'ici.
16:35 - Je suis avec toi, Rusty. - J'ai une meilleure idée.
16:39 La première chance que nous avons, nous faisons courir pour l'aider. Seulement cette fois...
16:43 - Oublie-le, Freddy! - Oublie-le, Freddy!
16:45 Depuis maintenant, nous faisons les décisions.
16:48 Ok, allons aider Yono et Cooney à se nettoyer.
16:52 C'est parti!
16:54 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
16:57 - Je vais te chercher. - Ok.
17:00 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:03 - Ok, je vais te chercher. - Ok, je vais te chercher.
17:07 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:10 - Ok, je vais te chercher. - Ok, je vais te chercher.
17:14 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:18 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:22 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:25 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:28 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:31 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:34 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:37 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:40 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:43 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:46 - Yono, tu es là? - Oui, je suis là.
17:49 - Ok, maintenant, après le premier four, il devrait y avoir une courte d'environ 50 mètres.
17:54 - Bonne chance, Jonesy!
17:56 - Qu'est-ce qu'on va faire si Ranger Jones disparaît aussi?
17:59 - Ne pense pas à ça, Bridget!
18:01 - Buttons! Rusty!
18:04 - Vous savez, Abner, ce rocher devient très dégouté.
18:07 - Peut-être qu'il faut retourner et essayer l'autre four.
18:10 - Non, George, mon sens de direction dit...
18:13 - Wow!
18:15 - Wow!
18:18 - Wow!
18:20 - Vous avez entendu ça?
18:22 - Peut-être juste un petit écoulement.
18:25 - Merci, c'est fini.
18:36 - Ne vous approchez pas, ou je...
18:41 - Oui, il... - Que faites-vous, Abner?
18:44 - Vous devriez apprendre à parler correctement.
18:47 - J'ai appris quelques mots coyotes.
18:50 Ma... Mele... Ne... Ne...
18:53 - Hop-hop!
18:55 - Ahem! Bien sûr, ça fait un moment.
18:58 - Hé! Je pense que je vois la lumière du jour!
19:03 - Attends! C'est pas la lumière du jour!
19:07 - C'est Ranger Jones!
19:09 - Nous sommes heureux de vous voir!
19:12 - Tout le monde en bon? - Oui!
19:14 - Mais, Charles, vous croyez ce qui nous est arrivé?
19:17 - Oui! Je ne peux pas attendre de voir les visages de nos pères quand ils en apprennent!
19:21 - Oui! Où sont-ils, en tout cas?
19:23 - Vos pères? Vous voulez dire qu'ils ne sont pas avec vous?
19:26 - Oh-oh! Vous vous rappelez de l'écoulement, Rusty?
19:31 - Oh, mon gars! Je pense que je sais où regarder.
19:34 - Et c'est l'heure!
19:37 - Et ne le laissez pas encore!
19:40 - Papa! Yano Kuni et sa famille sont des amis!
19:43 - Oui, grâce à moi! - Oui, c'est vrai, Freddy.
19:46 - Bon, à plus!
19:48 - Hé! Attends!
19:53 - Quand il s'agit d'autres critères, de la scène de vie,
19:57 il faut garder un oeil ouvert sur ce que ça peut signifier.
20:00 Par exemple, qui peut me dire ce que signifie ce son de buzzard?
20:03 - Oh! Tu as la réponse, Abner? - Euh... Je suis faim.
20:10 - Ah, bien joué, Abner. Freddy? - C'est le moment de l'appeler "jour"?
20:14 - Euh... C'est vrai! - He! C'est un bon souhait.
20:17 - Je vous verrai tous demain matin à la lumière de soleil!
20:20 - Oui, maître.
20:23 - Vous savez, j'ai l'impression que ça va être un moment
20:25 avant que certains des étudiants de Franklin fassent des A.
20:28 Bon, au revoir, mesdames. - Au revoir, tout le monde!
20:36 - Sometimes I like to go to a nice peaceful spot to practice my reading.
20:40 Deep in the forest there was once...
20:43 Learning can be a lot of fun even by yourself.
20:46 - Hi, Buttons! What's up? - Practicing my reading.
20:48 There was once a brave young bear and his name was...
20:52 - Oh, boy! Story time! What'd I miss?
20:54 - Now that's what I like to see!
20:56 - Oh, no! Not Franklin, too! And they all live happily ever after!
20:59 - Yah!
21:02 Sous-titrage: difuze
21:05 © Bach Films 2021
21:08 © Bach Films 2021
21:11 [SILENCE]