El sindicato (2024)
Category
🎥
CortometrajesTranscripción
00:00:00No, no, no, no.
00:00:30¿Qué pasa?
00:01:00Buenas noches, señoras y señores.
00:01:02Bienvenidos a Trieste, Italia.
00:01:04Se ve que tenemos una tormenta que nos trae el Adriático
00:01:07y un agente de la CIA desaparecido en la habitación 620 del Gran Hotel Castelletto.
00:01:12Aquí Cuartel General de Londres.
00:01:14¿Tenéis imagen completa en directo?
00:01:16Y podemos proceder.
00:01:18Aquí Faraday. Equipo en planta 6.
00:01:20Agente Hall, ¿tiene acceso?
00:01:22Afirmativo, jefe. Equipo de recogida, avisad cuando estéis en posición.
00:01:2545 segundos, entrar y salir.
00:01:27Equipo en vehículo, ¿preparado?
00:01:29En posición.
00:01:30No olvide que quiero vivo a ese cabronazo, Brennan.
00:01:33Ya, ¿qué es, un fichaje ilegal del equipo de béisbol de la CIA?
00:01:36En posición.
00:01:38Intenten no abatirlo.
00:01:39¿También le pagamos la cuenta del minibar?
00:01:41Sí, que te den un recibo. Seguro que Langley lo reembolsará.
00:01:45Atención todos, preparados.
00:01:50Faraday, listo para irrumpir.
00:01:53¡De rodillas!
00:01:54¡Vamos, vamos, vamos!
00:01:56Por favor, no dispare bien.
00:01:58¡Despejado!
00:02:04Atado y todo nuestro.
00:02:10Confirmado, está el disco duro.
00:02:12Adelante, extracción.
00:02:17Me había arrepentido. Se lo juro, iba a ir a la embajada a entregarme.
00:02:21¡Qué suerte! Te ahorramos el viaje.
00:02:24Nos dirigimos a la escalera.
00:02:26Atento, Rainer, van hacia ti.
00:02:27Recibido.
00:02:33Cinco segundos para salir.
00:02:44¿Qué ha pasado?
00:02:46Rainer ha caído. La puerta no es segura. Salid por detrás.
00:02:49Recibido.
00:02:50¿Qué está pasando?
00:02:52¡Despresa!
00:02:54¿Qué opción tenemos?
00:02:57¡El nuevo punto de inspección es el canal!
00:02:59Que no se pierda esa información.
00:03:07Rainer ha caído.
00:03:08¡No puede ser!
00:03:09¡Pide refuerzos!
00:03:10¿Quién era?
00:03:11¡Nos disparan!
00:03:12¡Aguantad la posición!
00:03:13Tendréis apoyo dentro de cinco minutos.
00:03:15En tres llegamos al canal.
00:03:16No, estaréis expuestos.
00:03:17En serio, Ross, haz de caso.
00:03:18¡Llámenos!
00:03:21Está bien.
00:03:22¡Luz verde! ¡Adelante!
00:03:23¡Chicos, adelante! ¡Vamos!
00:03:24¡Hay que sacarlo de aquí!
00:03:25¡Vamos, Santos!
00:03:28¡Vamos, vamos!
00:03:30¡No conmoción, por favor!
00:03:32¡Párade! ¿Me recibe?
00:03:33Nick, ¿me recibe?
00:03:34¿Alguien me recibe o qué?
00:03:36¡Párade! ¡Dame tu posición!
00:03:38Nick, ¿dónde estás?
00:03:52Estoy en el punto de extracción.
00:03:54Tengo al activo.
00:03:57¡Vamos!
00:04:27Y este es el panorama en todo el estado.
00:04:30Gracias, Mitch.
00:04:31Soy tan pronto.
00:04:32Vamos a ver qué tiempo nos espera hoy.
00:04:34Me va a joder.
00:04:35Te he preparado café.
00:04:37Gracias.
00:04:39Es para llevar.
00:04:42¿Qué pasa, Mitch?
00:04:43Estoy mayor para charlar por la mañana, Michael.
00:04:46Anoche estuvo bien, pero...
00:04:48Fue anoche y se acabó.
00:04:52Qué cortarrollos, Nicole.
00:04:58Oye.
00:05:00¿Alguna vez pensaste que nos acostaríamos?
00:05:02Yo era tu profesora de lengua en séptimo, Mike.
00:05:05Así que...
00:05:06No.
00:05:07Siempre me aprobabas.
00:05:10Piénsalo.
00:05:11Aún sigues educándome después de tantos años.
00:05:18Ya nos veremos, ¿no?
00:05:20Imagino que sí.
00:05:27Hola, Gary.
00:05:28Mike.
00:05:31Hola, mamá.
00:05:32Hola, cielo.
00:05:34Está guay el traje.
00:05:35¿Trabajas en el centro?
00:05:36Gary trabaja en el banco.
00:05:39¿Eres cajero?
00:05:40Soy el director.
00:05:44¿Señora Hoffman?
00:05:57Hola, mamá.
00:05:59Nicole Hoffman.
00:06:01No me jodas.
00:06:02Pareces federal.
00:06:03¿Tienes cámaras o qué?
00:06:04No hay secretos para tu madre.
00:06:06Y menos en Nueva Jersey.
00:06:08¿Su hijo Gary aún trabaja en el banco?
00:06:10No, lo echaron.
00:06:11Ahora vende perritos en el estadio.
00:06:13Es una historia triste.
00:06:15¿En qué fecha es la boda de Ron?
00:06:18¿En el año pasado?
00:06:19No, en el año pasado.
00:06:20¿En el año pasado?
00:06:21Sí, en el año pasado.
00:06:22¿En el año pasado?
00:06:23Sí, en el año pasado.
00:06:24¿En el año pasado?
00:06:25Sí.
00:06:26¿Cuándo es la boda de Ron?
00:06:27Falta poco.
00:06:29Necesito saber la fecha exacta.
00:06:31Tengo que pedir cita.
00:06:32¿Para qué?
00:06:33Para una buena manicura.
00:06:34Es mejor pedir cita con tiempo.
00:06:37No quiero que me toque con Josie.
00:06:39Oh, no con Josie, ¿eh?
00:06:41No te burles de mí.
00:06:42¿Cuándo es la boda?
00:06:44Dentro de dos semanas.
00:06:45Adiós.
00:06:56¿Cuándo es la boda?
00:06:57Dentro de dos semanas.
00:06:58Adiós.
00:06:59¿Cuándo es la boda?
00:07:00Dentro de dos semanas.
00:07:01Adiós.
00:07:02¿Cuándo es la boda?
00:07:03Dentro de dos semanas.
00:07:04Adiós.
00:07:05¿Cuándo es la boda?
00:07:06Dentro de dos semanas.
00:07:07Adiós.
00:07:08¿Cuándo es la boda?
00:07:09Dentro de dos semanas.
00:07:10Adiós.
00:07:11¿Cuándo es la boda?
00:07:12Dentro de dos semanas.
00:07:13Adiós.
00:07:14¿Cuándo es la boda?
00:07:15Dentro de dos semanas.
00:07:16Adiós.
00:07:17¿Cuándo es la boda?
00:07:18Dentro de dos semanas.
00:07:19Adiós.
00:07:20¿Cuándo es la boda?
00:07:21Dentro de dos semanas.
00:07:22¿La señorita Hoffman?
00:07:26La señora Hoffman, si no te importa, si, así es.
00:07:41Dos veces.
00:07:43Hola.
00:07:44O una y media, al menos.
00:07:45No la recuerdo de nada.
00:07:46No te importa, ¿sí? Así es, dos veces o una y media, al menos.
00:07:51No la recuerdo del instituto.
00:07:52Si no hubieras pasado de ir a clase, te acordarías de los profesores.
00:07:55Si te van las tías mayores,
00:07:57conozco un par de pibones que juegan al Mahjong con mi abuela...
00:07:59Me encantaría salir con tu abuela.
00:08:01Si no te importa cenar a las cuatro y media.
00:08:04¿Por qué tan tarde?
00:08:05¡Eh, no, no, no, no, no! Me toca, me toca.
00:08:08También estás en blanca.
00:08:10Primero, tú estás peor, no tienes ni para pagar el pato.
00:08:13Segundo, hoy he cobrado un adelanto, así que tranquilo.
00:08:16Gracias, Mike. De nada.
00:08:18Voy al meódromo. Venga, te espero.
00:08:19No sabía que habías cobrado. Me alegro por ti.
00:08:22¿Este tío es burro o qué?
00:08:24No hay adelanto, estoy tieso.
00:08:25Billy se quedó sin trabajo y vamos a medias.
00:08:27Venga, rompe la hucha.
00:08:30Si te soy sincero, Rox, no sé si es nuestro hombre.
00:08:33Tengo un buen presentimiento, jefe.
00:08:35Si se parece al tío que recuerdo, es exactamente lo que necesitamos.
00:08:39Eh, Jimmy, sírveme otra.
00:08:40Enseguida, Mike.
00:08:44El primero que cuele un cacahuete en el vaso de la barra
00:08:47invita a una copa.
00:08:48La hostia.
00:08:50¿Qué tal, Mikey?
00:08:52¿Roxanne Hall? ¿Qué haces tú aquí?
00:08:56¿Qué te parece que hago aquí? Tomar una copa.
00:08:59¿Y qué? ¿Has venido solo?
00:09:01Sí, jefe.
00:09:03Eh... ¿Una cita?
00:09:06Lo siento, jefe.
00:09:08No, no, no, no.
00:09:10¿Una cita?
00:09:12Lo siento, es que... es que esto es toda una sorpresa.
00:09:15A mí me sorprende que lleves el mismo corte de pelo que en el instituto.
00:09:19Eh, no te metas con mi bárbaro.
00:09:21Dos chupitos, por favor.
00:09:23¿Ahora aguantas el alcohol? Siempre he aguantado el alcohol.
00:09:26No sé, tengo un smoking manchado de vómito que dice otra cosa, pero...
00:09:29¿Aún guardas el smoking del instituto?
00:09:31Sí, y me sienta bien.
00:09:33Esto es increíble.
00:09:35Es que, bueno, te he imaginado un montón de veces entrando por esa puerta.
00:09:39¿Es como lo imaginabas?
00:09:41A ver, de hecho, ibas en bikini, pero...
00:09:45Dime una cosa, ¿aún bailas breakdance en la plaza?
00:09:48Todos los sábados, y ¿sabes qué? Las chicas aún flipan.
00:09:51No recuerdo que ninguna chica flipara.
00:09:53¿Ni siquiera Isabella Mingarelli?
00:09:56Le gustabas porque me gustabas a mí.
00:09:58No, le gustaba verme bailar, en plan...
00:10:00Tan, tan, tan, tan, tan, tan...
00:10:02¡Qué fuerte!
00:10:04Ha tenido seis hijos con Mati Museo.
00:10:06Y está esperando otro.
00:10:08Bueno, ¿y tú qué? ¿Yo qué de qué?
00:10:10¿Tienes? Si tengo hijos, no, no tengo. ¿Y tú?
00:10:12Ni idea, que yo sepa, ¿no?
00:10:18Estás perdiendo facultades, Mikey.
00:10:20No recordaba lo ricas que están las patatas.
00:10:22Dejaste un montón de cosas buenas al irte a la universidad.
00:10:25Paterson no era para ti, ¿verdad?
00:10:29Y la universidad tampoco.
00:10:31Eso había oído. ¿Sí?
00:10:34¿Qué oíste?
00:10:36Que te peleaste con el base del equipo de básquet
00:10:38justo antes de las finales, le partiste la cara y te echaron.
00:10:41En realidad, era el pivot, y le rompí la nariz.
00:10:46Te salió el genio de Nueva Jersey.
00:10:48No, no, no, solo pasó que...
00:10:50salió con mi mejor amiga,
00:10:52y por la mañana ella no recordaba nada,
00:10:54parecía que a nadie le importaban.
00:10:56Y lo que pasó, pasó.
00:10:58¿Y te cargaste la carrera?
00:11:00No, renuncié a ella.
00:11:02¿Por qué?
00:11:05Por hacer lo correcto.
00:11:08¿Qué te parece si lo dejamos por hoy?
00:11:11¿Qué? No, ¿qué dices? Esto es divertido. ¿Quieres dejarlo ya?
00:11:14No digo que acabe la diversión.
00:11:17Más bien que...
00:11:19sigamos en otra parte.
00:11:22Ah...
00:11:24¡Aaah!
00:11:28¡Joder!
00:11:30¡Ja, ja!
00:11:33¡Oh! De haber sabido que esto era el gran premio,
00:11:35¡había comido menos patatas!
00:11:44Vaya, me encanta este sitio.
00:11:46¿Te acuerdas de ese banco?
00:11:50Ahí me dijiste que me querías.
00:11:52Siempre intentaba decirte cosas románticas de ese estilo.
00:11:55Lo que fuera para verte sonreír.
00:11:58¡Ja, ja, ja!
00:12:00¡Oh, espera! Tengo que contestar.
00:12:03Es importante. Solo tardo un segundo.
00:12:05¡Un segundo!
00:12:07¡Ah!
00:12:09Espera.
00:12:11Es un segundo.
00:12:13¡Oh, no!
00:12:15Te encantaba esta canción.
00:12:17¡No, no cantes!
00:12:19¡Oh, no, no!
00:12:21¡Oh, no, no!
00:12:24¡Ah!
00:12:26¿Cómo piqué con esto?
00:12:28Ah, eras tonta y joven.
00:12:30No era tonta.
00:12:32Ingenua.
00:12:34Sí. Ingenua. Sí.
00:12:37Ojalá no te hubieras ido de ese modo.
00:12:39¡Shh! No, no, no digas eso.
00:12:41No lo estropees. Vamos. Así está bien.
00:12:43Lo siento.
00:12:45¡Ja, ja, ja!
00:12:47River to Jersey side.
00:12:49¡Ja, ja, ja!
00:12:51¡Ja, ja, ja!
00:12:53Baby to the carnival.
00:12:55Tengo que confesarte una cosa.
00:12:57¿Ah?
00:12:59Te he hecho venir aquí con una intención oculta.
00:13:01¿Ah, sí?
00:13:03¿Quieres que me fugue contigo, verdad?
00:13:06¡Ja, ja, ja!
00:13:08¡Ja, ja, ja!
00:13:10Sí.
00:13:12Más o menos.
00:13:14¡Ja, ja, ja!
00:13:16Lo siento, Mikey.
00:13:18¡Ja, ja, ja!
00:13:20When I'm walkin' down the street with you
00:13:25Sing sha-la-la-la-la-la-la-la
00:13:32Sha-la-la-la-la-la-la-la
00:13:34I'm in love with a Jersey girl
00:13:38Sha-la-la-la-la-la-la-la
00:13:46OK.
00:13:51¿Dónde?
00:13:53Buenos días.
00:13:55Bienvenido a Londres, Mikey.
00:13:57Rox, ¿qué es esto? ¿A dónde ha ido Nueva Jersey?
00:13:59No ha ido a ninguna parte.
00:14:01Tú sí.
00:14:03¿Qué?
00:14:06No, no, no, no.
00:14:08Estábamos...
00:14:10Estábamos...
00:14:12Estábamos...
00:14:14Estábamos...
00:14:16Estábamos...
00:14:18No, no, no, no.
00:14:20Estábamos en High Point.
00:14:22¿Recuerdas que estaba muy cariñoso?
00:14:24Sí, sonaba a Jersey girl.
00:14:26Y entonces te inyecté un tranquilizante
00:14:28y te transporté al Reino Unido en un avión de carga.
00:14:30No, no.
00:14:33Tengo que ir al trabajo.
00:14:35Es que no puedo llegar tarde.
00:14:37Que el jefe me mata.
00:14:48¿Quién es usted?
00:14:50Tom Brennan, sección 1225.
00:14:52¿Qué?
00:14:54Soy el jefe de Roxanne, aunque a veces parece que sea al revés.
00:14:56Obedezco órdenes fielmente.
00:14:58Sí, pero no siempre las quedo yo.
00:15:00¿Esto es como un think tank?
00:15:03¿Think tank? ¡Qué gracioso!
00:15:05Yo cuento a la gente que soy piloto.
00:15:07Hasta tiene una gorra.
00:15:09Sí, pero no siempre las quedo yo.
00:15:11¿Esto es como un think tank?
00:15:13¿Think tank? ¡Qué gracioso!
00:15:15Yo cuento a la gente que soy piloto.
00:15:17¿Qué?
00:15:19Te invito a desayunar. Conduces tú.
00:15:21¿Rox? ¿Esto qué...?
00:15:23Quiero respuestas.
00:15:25Vale. ¿Qué quieres saber?
00:15:28¿Cómo que qué quiero? ¡Me han secuestrado!
00:15:30Una forma de descartar que te hayan secuestrado
00:15:32es que un tío te dé las llaves de un SUV de 200.000 dólares
00:15:34y te invite a desayunar.
00:15:39Yo arranco estos trastos con un destornillador.
00:15:41¿Dónde...?
00:15:43No hay dónde meter la llave.
00:15:46Es esto.
00:15:50Alguien debería explicarme qué está pasando.
00:15:52Bluaracos.
00:15:54A la derecha.
00:15:56Procura conducir por el lado correcto.
00:15:58¡Mierda! ¡Alto, alto, joder!
00:16:03¿Pero qué...?
00:16:05¿Qué coño hace ese?
00:16:07Tu lado es el izquierdo.
00:16:09¿No te imaginas el lío que me estoy haciendo?
00:16:11¿No habías estado en Londres? ¿Se nota?
00:16:13No había estado fuera de Nueva Jersey.
00:16:15¿Entonces no eres un cintanque internacional?
00:16:17No, somos el Sindicato.
00:16:19¿Qué Sindicato?
00:16:21La mitad de agentes de inteligencia no saben que existimos
00:16:24y la otra mitad lamenta saberlo.
00:16:26¿O sea que sois como el FBI?
00:16:28Sí, pero hacemos todo el trabajo y no llevamos chaquetas
00:16:30con el nombre en la espalda en letras grandes.
00:16:32Ya, eso es genial. ¿Pero por qué estoy aquí?
00:16:34Porque hace dos días en Trieste, Italia,
00:16:36se fue al Garete una misión para detectar
00:16:38a un agente doble de la FIA.
00:16:40¿Y por eso estoy en Londres? Sí.
00:16:42Básicamente.
00:16:44No quiero ponerme al día, ¿vale?
00:16:46Te cuento por qué el Sindicato es distinto.
00:16:48No fichamos en Princeton ni Harvard.
00:16:51No nos nutrimos de la élite de Yale
00:16:53ni del equipo de tenis de Oxford.
00:16:55Queremos personas que pasen desapercibidas.
00:16:57Un ejército invisible que haga avanzar el mundo.
00:16:59Personas que hagan el trabajo.
00:17:01Gente con calle, no ratas de biblioteca.
00:17:03Más mono azul que sangre azul.
00:17:05Personas que construyen, que tienen en marcha las fábricas.
00:17:07Eso es lo que somos.
00:17:09Los que curramos.
00:17:11Se espera que la gente como nosotros curremos
00:17:14porque nunca nos han regalado nada en la vida.
00:17:16Lo que ha dicho.
00:17:18Hola, Maggie.
00:17:20Hoy serán tres panecillos con bacon
00:17:22y tres cafés para llevar, por favor.
00:17:24Ketchup o HP. Solo ketchup, gracias.
00:17:26¿Qué leches es HP?
00:17:29No tengo ni idea.
00:17:31Oiga, ¿esos tíos trabajan para usted?
00:17:33Si fuera así, ni los hubieras visto.
00:17:35Fíjate, este es Derek Mitchell,
00:17:37exanalista de la FIA.
00:17:39Se fugó con información supersecreta.
00:17:41¿Es el que queríais pillar en Trieste?
00:17:44¿Así que metisteis la pata?
00:17:46Sí, metimos la pata.
00:17:48Así que Mitchell en lugar de cara tiene un boquete.
00:17:50La información anda por ahí
00:17:52y estamos hasta el cuello de mierda.
00:17:54¿Sabes cómo la llaman?
00:17:56¿Yo qué sé?
00:17:58¿La aguja espacial? ¿La varita de Harry Potter?
00:18:00La Torre BT.
00:18:02¿Y cómo la llama el sindicato?
00:18:04Hogar.
00:18:11Mira aquí, Mike.
00:18:14Joder, ¿de dónde habéis sacado todo esto?
00:18:16Estate atento.
00:18:18Juliet Quinn, alias La Subastadora.
00:18:20Hemos descubierto que ofrece información
00:18:22en el mercado negro de Londres
00:18:24de parte de un vendedor misterioso.
00:18:26¿Y el vendedor misterioso sería el que os machacó en Italia
00:18:28y robó la info?
00:18:30Son los detalles que tendrás que recordar
00:18:33si quieres aprobar el examen.
00:18:35¿Qué examen? El de entrada.
00:18:37No, me gustan.
00:18:43La leche.
00:18:45Hola.
00:18:47Dentro de dos semanas van a vender la información
00:18:49en una subasta del mercado negro
00:18:51y queremos participar.
00:18:53Ahí es donde intervienes.
00:18:56¿A qué se refiere? ¿Dónde intervengo?
00:18:58¿Alguna afección crónica?
00:19:00No, no que yo sepa.
00:19:02¿Tomas alguna medicación actualmente?
00:19:04Sí, anoche me sedaron. No sé si eso cuenta.
00:19:06No.
00:19:08Oiga, ¿por qué ha dicho que allí es donde intervengo?
00:19:10Lo que robó Mitchell no eran las claves
00:19:12de lanzamiento ni los planos
00:19:14de una base de misiles secretas, Mike.
00:19:16Era información sobre todos los hombres y mujeres
00:19:18que han servido en algún país aliado de Occidente.
00:19:20Todos los policías locales,
00:19:23todos los tiradores de los marines,
00:19:25todos los espías del MI5, MI6,
00:19:27el FBI, la CIA
00:19:29y, sí, el sindicato.
00:19:31Si esa información cae en malas manos,
00:19:33ya no seremos capaces
00:19:35de proteger al público.
00:19:37Esa es la cuestión.
00:19:39Necesitamos a alguien que esté limpio.
00:19:41Y en que resulta ser el empleado del mes de julio
00:19:43en el calendario de agentes destacados del FBI,
00:19:45le van a volar la cabeza
00:19:47y la misión se hundirá.
00:19:50O sea, necesitamos
00:19:52a alguien sin historial.
00:19:54Para que lo entiendas, un don nadie.
00:19:56Correcto.
00:19:58Tú primero.
00:20:00¿Qué tal, grandullón?
00:20:02¡Ojo! Pero...
00:20:04¿Qué haces, tío duro?
00:20:06¡Macho!
00:20:08¿De qué vas, tío?
00:20:10¿Cómo dices? Eres muy guapito para ir de duro.
00:20:12No te confíes, que tengo fama en el barrio.
00:20:14¿Sí? ¿Qué barrio es ese?
00:20:17¿Barrio Sésamo?
00:20:19¡No te pases con el nuevo!
00:20:21Toma ya.
00:20:23Creo que quieres más.
00:20:25Ven, Epi, a ver qué sabes hacer.
00:20:27¡Uh!
00:20:29Sí, tiene manera.
00:20:31Este es Frank Pfeiffer, especialista en lucha.
00:20:33Mikey, ibas a decirnos
00:20:35que no sabes si sirves para esto
00:20:37y, sinceramente, es buena señal.
00:20:39No sé, pero Roxanne cree que eres capaz.
00:20:41Así que...
00:20:44Tienes todo el día para decidirte, ¿de acuerdo?
00:20:51¿Queréis a un don nadie?
00:20:53¿Por qué no se lo pedís a cualquiera de estos?
00:20:55No quería decir eso, Mike.
00:20:57No, no, no. Iba en el buen sentido, ¿no?
00:20:59Venga, justo ayer
00:21:01desperté al lado de Nicole Hoffman en Paterson.
00:21:03Hacía siglos que no sabía de ti.
00:21:06Y hoy estoy en Londres y me pides que arriesgue la vida.
00:21:08Nada de esto tiene sentido.
00:21:10¿Te acostaste con la profesora de lengua de séptimo?
00:21:12Eso no es lo importante, Roxanne.
00:21:14¿Qué es lo importante para ti?
00:21:16¿Por qué yo? Llevamos 25 años sin vernos.
00:21:18Es un tío que está sobre una viga finísima
00:21:20a 300 metros de altura.
00:21:23Y como si nada, que era un deportista nato.
00:21:25Eras un tío en el que siempre podía confiar.
00:21:27¿Pero cómo voy a confiar yo en ti?
00:21:29Te esfumaste de mi vida.
00:21:31Fui a la universidad. Es exagerado hacer de eso un drama.
00:21:33No, no, desapareciste.
00:21:35Fue el sindicato, no fui yo.
00:21:37Yo no lo sabía. ¿Cómo podías saber eso?
00:21:39Lo siento.
00:21:41Pero no te pedimos que te comprometas de por vida.
00:21:43Es solo una operación y ya está.
00:21:55Toma.
00:21:57Un billete en Ewart que en primera para esta noche.
00:21:59Puedes estar mañana en el bar Wilson.
00:22:02El mismo bar con los mismos amigos.
00:22:04Tú decides.
00:22:07Vale.
00:22:33¿Roxane Hall?
00:22:35Espera, mamá. ¿Cómo sabes eso?
00:22:37Lo sé todo.
00:22:38Oye, sé que estarás preocupada, pero puedo explicártelo.
00:22:40En serio, es un buen partido para ti.
00:22:43Es guapa e inteligente.
00:22:45Procede de una buena familia, es ambiciosa.
00:22:48¿Qué quiere ahora?
00:22:49Nada, vale, es que...
00:22:50¿Pasamos de la casa?
00:22:51Ah, por la cara que pones, veo que la respuesta va a ser que no.
00:22:57Y sí puedo ver la cara que estás poniendo.
00:23:00Soy tu madre.
00:23:01No me lo puedo creer, deberían reclutarte a ti.
00:23:04Vale, escucha, tengo que colgar.
00:23:06Dale a Roxane un abrazo de mi parte y no dejes el discurso del padrino para última hora.
00:23:11Un momento, que...
00:23:33Gracias.
00:23:37Me apunto.
00:23:39Llámame el James Bond de Nueva Jersey.
00:23:4100, vete a la mierda.
00:23:42Exacto.
00:23:44Normalmente te someterías a un programa de instrucción de seis meses
00:23:47sobre todo lo que hay que saber para ser agente del sindicato.
00:23:50Pero por desgracia, solo tenemos dos semanas y vamos a hacer lo que podamos.
00:23:56¿Alergias?
00:23:57No.
00:23:58¿Ni fobias?
00:23:59¿A la altura, a las arañas, al compromiso?
00:24:02No.
00:24:03¿Cuántos años tienes?
00:24:04¿Al compromiso?
00:24:05No.
00:24:06¿Cuántos dedos te caben en el ano?
00:24:07Alto, para, para.
00:24:08Te hago un perfil psicológico.
00:24:10¿Y qué tiene que ver mi ojete con la psicología?
00:24:12Deberías leer a Freud.
00:24:14¿Cómo es la relación con tu padre?
00:24:16Pues ya está muerto, o sea que discutimos mucho menos.
00:24:27Mike, este es... no importa, da igual como se llame, le llamamos Capataz.
00:24:31¿Y por qué Capataz?
00:24:33Porque antes lo era.
00:24:34¿Tienes sentido?
00:24:35Conducí a un toro en un centro de distribución de Amazon en Fort Worth.
00:24:38Sacaba 10.000 paquetes por hora, luego reprogramé todo su sistema informático,
00:24:43les doblé la productividad y dejé a media dirección sin trabajo.
00:24:47Toma.
00:24:49Gracias por contar tu vivencia.
00:24:50Quiero que sprintes hacia el borde y si te paras antes de que yo te lo diga,
00:24:54suspendes.
00:24:55Si desaceleras, suspendes.
00:24:57Si te quitas esto, suspendes.
00:24:59¿Y si dejas que me pase del borde y me mate, suspendo?
00:25:02Eso es.
00:25:05Este es como los cars de Nueva Jepsey.
00:25:08Está tirado.
00:25:14El tiro está al revés.
00:25:15En los cars el volante está bien, al otro lado...
00:25:18Mike, Mike, vuelve a probar.
00:25:19Esta es una prueba de memoria y reflejos.
00:25:21Voy a leer una serie de números y quiero que me los repitas, ¿de acuerdo?
00:25:24Vale.
00:25:25Uno, siete, dieciocho, ocho, cinco, tres, diez.
00:25:29Uno, siete, diez.
00:25:32¡Joder!
00:25:33Reflejos, mal.
00:25:34¿Me dices los números?
00:25:35No, ya no me acuerdo.
00:25:37Vale.
00:25:38Memoria, mal.
00:25:41Reflejos, no memoria.
00:25:42¡Ya!
00:25:46¡Papá!
00:25:48¡Qué mierda!
00:25:49¡Te falta confianza!
00:25:50El de la sudadera te va a soltar un golpe.
00:25:52¿Qué has hecho mal?
00:25:53No debería haber hablado con su novia, supongo.
00:26:01Conmigo.
00:26:06Esta es tu nueva identidad.
00:26:09Como tú, pero con éxito.
00:26:11¿Ed Weston?
00:26:12Toma, es tu tapadera.
00:26:14Apréndelo de memoria.
00:26:16¿Me entero?
00:26:17Sí.
00:26:18¿O es que hay algún puente que quieras ir a reformar?
00:26:21¿En Amazon también eras tan buen compañero?
00:26:23¿Cómo te llamas?
00:26:24Ed Weston.
00:26:25¿Cuántos años tienes?
00:26:26Cuarenta y siete.
00:26:27¿De dónde eres?
00:26:28Boston, Massachusetts.
00:26:29Dilo como si fueras de allí.
00:26:30¡Boston, Massachusetts!
00:26:31¡Y fan de los Celtics!
00:26:32¡Ya!
00:26:35¿Tienes familia?
00:26:36Pues según mi expediente,
00:26:37conocí a la chica de mis sueños,
00:26:38pero se me escapó porque soy tonto.
00:26:50Es mejor que el gran premio.
00:27:01¡Bastos!
00:27:09¡Bastos!
00:27:20Es una subasta, ciegas.
00:27:21Los compradores pueden empujar a distancia
00:27:23con un dispositivo encriptado especial
00:27:25que repartirá a la subastadora.
00:27:27Cinco millones de dólares por adelantado
00:27:29y una cuenta verificable garantizan un dispositivo.
00:27:32El chico de Nueva Jersey tendrá que ir a recogerlo en persona.
00:27:36El punto de recogida es el monumento de Seven Dials.
00:27:39Es una entrega directa, pagada en efectivo.
00:27:42Y estaremos vigilando todo el rato.
00:27:44De acuerdo.
00:27:45¿Alguna pregunta?
00:27:47¿Creéis que será peligroso?
00:27:49Tan comido.
00:27:51¿Guay?
00:27:52Sí.
00:27:53Bueno, a no ser que no sea así.
00:28:00Atención. Pasamos listo.
00:28:02Azotea en posición.
00:28:04Vehículo en posición. Por aquí, esperando.
00:28:08Hacina y Frank en posición.
00:28:10Vale.
00:28:11A ver, esto...
00:28:12Hay una en la recámara, 14 en el cargador.
00:28:15Hay 15 en el repuesto.
00:28:17Son 30 balas en total.
00:28:19¿Eso es Butanclan?
00:28:20¿36 Chambers?
00:28:21¿Eh?
00:28:22Eso es Butanclan.
00:28:23¿36 Chambers?
00:28:24¿Eh?
00:28:25Eso es Butanclan.
00:28:26¿36 Chambers?
00:28:27¿Eh?
00:28:28Si se me agota la munición, ¿qué hago?
00:28:30Oh.
00:28:31Pues tírales algo pesado.
00:28:33Se nota que eres capataz.
00:28:35¿Eres bueno?
00:28:37Oye, Mike.
00:28:38¿Qué?
00:28:40Los cinco millones.
00:28:41Hostia.
00:28:43Gracias, cielo.
00:28:46Esto ya está. Este palma.
00:28:49¿Eh, Rox? ¿Estás ahí?
00:28:50Ya te veo.
00:28:51Creía que esto pesaría más.
00:28:53¿Qué te creías que había? ¿Los millones en monedas?
00:28:55Yo qué sé.
00:28:56Además, no te lo pregunté.
00:28:58¿Un agente del sindicato cuánto cobra?
00:29:0110 dólares la hora y seguro del tal.
00:29:03Sí que valoráis poco a quien lleva tanto dinero.
00:29:05¿Quieres negociar con una mujer que lleva un rifle de asalto?
00:29:08Pues creo que me has convencido.
00:29:10Lo suponía.
00:29:11Oye, ya estoy en el monumento.
00:29:13Atención, vamos allá. En posición, por favor.
00:29:19¿Llevas suelto, colega?
00:29:23No.
00:29:24Ojo, ¿quién es ese?
00:29:25¿Un colgado?
00:29:26No, no parece un colgado.
00:29:30Estás aquí por la subastadora.
00:29:31¿Qué?
00:29:32Sígueme y desconecta el pingarillo.
00:29:35Espera, espera, espera.
00:29:36Mike, ¿a dónde vas? ¿A dónde va?
00:29:38Mike.
00:29:39Su micro ya no emite señal por radio.
00:29:51Hay un tercer equipo implicado.
00:29:53Mierda, tenemos compañía.
00:30:04¿Quién nos tiene a la vista?
00:30:05Solo veo a tres hostiles avanzando por la calle Erland.
00:30:09Vamos, por favor.
00:30:15¿Roxanne?
00:30:16Han dejado la calle Mammoth.
00:30:23¡Intenta llegar hasta Mike!
00:30:27Ahí dentro.
00:30:53¿Diga?
00:30:54Buenas tardes, señor Weston.
00:30:57¿Dónde está?
00:30:58Parece que ha entrado en un map.
00:30:59Martins Road, detrás del hotel.
00:31:01¿Por detrás del hotel?
00:31:03Vale.
00:31:04¡Me desplazo!
00:31:05¿Alguien más lo ve?
00:31:06Universidad de Dartmouth.
00:31:08Siempre me gustó su lema,
00:31:09una voz en la oscuridad.
00:31:11¡Qué poético!
00:31:12Es una voz que clama en el desierto, en realidad.
00:31:15El tercer equipo tiene activos móviles.
00:31:17Vamos, vamos, vamos, vamos.
00:31:19¡Que alguien intervenga!
00:31:20¡Vamos a apagar este incendio!
00:31:22He indagado un poco sobre usted, señor Weston.
00:31:25¿Y qué?
00:31:27No he encontrado mucho.
00:31:29Sí, supongo que no me va lo de dejar rastro.
00:31:32Me siento identificada.
00:31:34Si ahora se dirige al servicio de caballeros,
00:31:36encontrará aquí más instrucciones.
00:31:39¡Capitán!
00:31:40¡Hay un atasco!
00:31:41¡Una furgoneta de reparto!
00:31:42¡No puedo pasar!
00:31:44¡Joder!
00:31:45¡No puedo pasar!
00:31:46¡Joder!
00:31:55Debes de ser más instrucciones.
00:31:57Es Ricky.
00:31:58Él va a contar el dinero.
00:31:59¿Llevas algún arma?
00:32:01Sí, una pistola.
00:32:02¡Pues sácala!
00:32:04Y la dejas aparte.
00:32:17¿De dónde eres?
00:32:22De Boston.
00:32:26¿Has visto El indomable Will Hunting?
00:32:29Sí.
00:32:30Es mi peli favorita.
00:32:32No jodas.
00:32:33Es un tío de la misma edad que yo.
00:32:36¿Qué?
00:32:37¿Qué?
00:32:38¿Qué?
00:32:39¿Qué?
00:32:40¿Qué?
00:32:41¿Qué?
00:32:42¿Qué?
00:32:43¿Qué?
00:32:44¿Qué?
00:32:45Es un tío de la calle.
00:32:47Pero sabe de números.
00:32:49Sí.
00:32:51Eso me llegó, ¿sabes?
00:32:52Sí, es guay verte reflejado.
00:32:54Lo entiendo.
00:32:59Está todo.
00:33:00Estupendo.
00:33:03¿Pero ahora qué?
00:33:04¿Y el dispositivo?
00:33:05Lo tiene en la mano.
00:33:09Así que no nos vemos en persona, ¿eh?
00:33:11Suerte en la subasta, señor Wilson.
00:33:14Así los van comido.
00:33:15Creo que me merezco un ascenso o una cerveza.
00:33:22¡Ostras!
00:33:23¿Quién era ese?
00:33:24Los van comido, ¿eh?
00:33:25¿De acuerdo?
00:33:31Si te digo al suelo, tú al suelo.
00:33:33¿Aún más?
00:33:40¡Cápatas!
00:33:41¡Y los reportos!
00:33:44¡Andando!
00:33:54¿Y la gente quién son?
00:33:56Yo no me prendería a sus hombres.
00:33:58¡Vamos, Mike!
00:34:00¡Rick!
00:34:01¡Llévate el dispositivo!
00:34:02¡Corre!
00:34:14¡Rick!
00:34:28¡Rick!
00:34:44¿Mike?
00:34:46¿Dónde estás?
00:34:49Ahora le ha dado por los niños perdidos.
00:35:14Por una expresión seriosa.
00:35:33¡Mike!
00:35:34¿Dónde estás?
00:35:35¡Joder! ¡Huyendo! ¡Esto es como un laberinto!
00:35:44¡Mike!
00:35:47Señor...
00:35:48Vale, estoy bien.
00:35:54¡Alto, alto, por favor, señorita!
00:36:00¿Será una broma o qué?
00:36:13¡No!
00:36:44¡Ajá!
00:36:47¡Ayúdame!
00:36:59¡Cuidado, Ron!
00:37:13¡No!
00:37:19¡Joder!
00:37:30¡Venga, venga!
00:37:31¡Arriba, nos vamos!
00:37:36¡En marcha!
00:37:44¡Qué mierda!
00:37:50¡Lo siento!
00:37:59¡Eh!
00:38:00Está hecho mierda.
00:38:02¿No has podido sacar nada?
00:38:03El microchip, el sistema operativo...
00:38:05Está todo cascado.
00:38:06¡Esto es una broma!
00:38:07¡Esto es una broma!
00:38:08¡Esto es una broma!
00:38:09¡Esto es una broma!
00:38:10¡Esto es una broma!
00:38:11¡Esto es una broma!
00:38:12Está todo cascado.
00:38:13Es como si alguien lo hubiera tirado en un fregadero o algo así.
00:38:16Anda, díselo.
00:38:17No, díselo tú.
00:38:18Díselo tú.
00:38:19No, se lo dices tú.
00:38:20Sí.
00:38:21Tenían esto, jefe.
00:38:23Matarov.
00:38:24Eran rusos, ¿no?
00:38:25Eso es.
00:38:26Gracias, colega.
00:38:27Me imagino que Moscú está siguiendo al resto de postores.
00:38:30Es más fácil cargarse a la competencia que pujar más.
00:38:33No te preocupes, macho.
00:38:35En mi primer día sobre el terreno...
00:38:38También me dieron una paliza.
00:38:40¿Sí?
00:38:41No fue una mujer.
00:38:43No es que haya nada malo en eso, en realidad.
00:38:46Pero que quede claro.
00:38:50Creo que hay una filtración.
00:38:53Pensadlo bien.
00:38:54Primero Trieste, ahora esto.
00:38:56No hay ninguna filtración.
00:38:58Me fío de todos los que estáis aquí.
00:39:00Lo que ha pasado hoy es que hay como cinco grupos más metidos en esto
00:39:03y harán lo que sea necesario para hacerse con la información.
00:39:06Por eso hay que asumir que se ha levantado la veda sobre todos los postores.
00:39:10Ya no nos afecta.
00:39:11Con el dispositivo estropeado ya no estamos en la subasta.
00:39:14Sí, pero mirad, hay cinco grupos, ¿no?
00:39:17Eso significa que hay otros cinco dispositivos.
00:39:20Si no arreglamos el nuestro, no sé, ¿por qué no robamos otro?
00:39:24O sea, ¿eso serviría?
00:39:26En teoría, sí.
00:39:28Es posible.
00:39:29La seguridad del mundo occidental depende de eso
00:39:31y aún más el futuro de esta organización.
00:39:33Así que si en teoría es posible, me conformo con eso.
00:39:37Faltan menos de 48 horas para la subasta.
00:39:40De momento ha descansado un poco.
00:39:42Rox, ¿podemos hablar?
00:39:52Parece grave.
00:39:56La boda de Ronnie.
00:39:58Soy el padrino y va a montar la despedida de soltero.
00:40:02Así es la vida real, ¿no?
00:40:04¿Vas a pincharme otra vez?
00:40:08Vamos, Mike.
00:40:09Sé por qué estás aquí.
00:40:11Brennan quiere mandarme a casa.
00:40:13Sí, no te equivocas.
00:40:15Quizá lo mejor es que vuelvas, que sigas vivo.
00:40:19No, en serio, sé que te arriesgaste por mí
00:40:21y no salió bien, pero no me gusta decepcionarte.
00:40:24No es eso, has hecho todo lo que debías hacer.
00:40:27La misión se ha ido a pique.
00:40:29No es por ti.
00:40:30Solo quiero llegar al final, demostrarte que no te equivocaste.
00:40:34¿En serio?
00:40:35Sí.
00:40:37¿Vas a darme otra oportunidad?
00:40:43¿Nos sirve dos tequilas, por favor?
00:40:45Marchando.
00:40:46No va a echarme nada raro, ¿no?
00:40:49Vamos a brindar.
00:40:51Por las segundas oportunidades.
00:40:55Según nuestra información, los otros grupos de la subasta
00:40:58representan a China, Corea del Norte, Siria, Rusia e Islandia.
00:41:04¿Islandia?
00:41:05La broma es Irán, siempre es Irán.
00:41:07¿Por quiénes vamos?
00:41:08Ninguno va a ser fácil, pero los matones a sueldo
00:41:11también dependen de lo que les paguen
00:41:13y Corea del Norte paga una mierda.
00:41:16Ah, no tienen pinta de coreanos.
00:41:19Y lo sé, porque soy coreana.
00:41:21Muy sagaz, porque de hecho no son coreanos.
00:41:23Son más bien mercenarios del antiguo bloque soviético.
00:41:26De eso tienen pinta, al menos.
00:41:28Comunicaciones ha triangulado su señal
00:41:30y están escondidos en esta mansión vacía de Hampstead.
00:41:34Capataz, te necesito allí.
00:41:36Si robamos el dispositivo, que sea el bueno.
00:41:38Roxanne, Frank, vais con el Capataz.
00:41:40Athena, reconocimiento.
00:41:42Mike, ya que sigues aquí,
00:41:44supongo que Roxanne ha vuelto a saltarse mis órdenes.
00:41:47¿Rox?
00:41:50Puede con ello.
00:41:51Está bien, Mike, tienes suerte.
00:41:53En marcha.
00:42:01Vigilancia en posición.
00:42:03Tenéis vía libre.
00:42:33Ah, qué reina.
00:43:04Capataz, ¿hay suerte?
00:43:06Aquí no está el dispositivo.
00:43:08Queda uno más.
00:43:33¡Ah!
00:43:50¡Mike!
00:43:51¡Mierda!
00:44:21¿Lo tienes?
00:44:22Toma ya.
00:44:23Ahí está, ¿eh?
00:44:25Sí.
00:44:27¡Qué fuerte!
00:44:29¡Pues sí, mi amor!
00:44:30¡Aquí está!
00:44:31¡Ah!
00:44:32¡Ah!
00:44:33¡Ah!
00:44:34¡Ah!
00:44:35¡Ah!
00:44:36¡Ah!
00:44:37¡Ah!
00:44:38¡Ah!
00:44:39¡Ah!
00:44:40¡Ah!
00:44:41¡Ah!
00:44:42¡Ah!
00:44:43¡Ah!
00:44:44¡Ah!
00:44:45¡Ah!
00:44:46¡Ah!
00:44:47¡Ah!
00:44:48¡Ah!
00:44:49¡Ah!
00:44:51Lo has hecho bien.
00:44:53Nada mal para un don nadie.
00:44:56Lo tenemos.
00:44:58Vamos a salir.
00:45:03¿A cien?
00:45:15No, joder.
00:45:16No, no, no, no, no, no.
00:45:18Aguanta, cielo.
00:45:19Frankie está aquí.
00:45:20Vamos, yo me ocupo.
00:45:21Eso es, vamos.
00:45:22Sí, cariño.
00:45:24Que preparen la enfermería.
00:45:25Vamos para allá.
00:45:26Ha muerto, Frankie.
00:45:27Mi vida.
00:45:35¡Mierda!
00:45:49Jefe, creo que corres peligro.
00:45:51Tenéis que salir de ahí.
00:45:52Aguanta el edificio.
00:46:09Joder.
00:46:19Serán los rusos otra vez.
00:46:21En venganza por lo de Seven Dials.
00:46:23No, tío.
00:46:24¿Cómo conocen el cuartel general?
00:46:26Alguien nos vigila.
00:46:28Espera.
00:46:31Esperenan.
00:46:32Esperenan.
00:46:33Jefe, ¿estás bien?
00:46:34Sí, lo tenemos.
00:46:35La cina.
00:46:37La hemos perdido.
00:46:39De acuerdo.
00:46:41Entendido.
00:46:43La bomba no ha afectado a la sala de control.
00:46:45No tenemos la cifra de víctimas, pero seguimos activos.
00:46:48Apenas.
00:46:49¿Qué hacemos?
00:46:50Esperar y nos dispersamos.
00:47:19¿Es tu piso, Franco?
00:47:21Sí, uno de ellos.
00:47:31¿Todo bien?
00:47:34Sí, bueno.
00:47:36Lamento lo de tu amiga, Rox.
00:47:41Si quieres hablar, aquí me tienes.
00:47:46Ya.
00:47:48Ya.
00:48:03Dormiré en el sillón.
00:48:04No puedes dormir en el sillón.
00:48:06Puedo montar una cama en ese rincón.
00:48:09Puedes dormir en la cama.
00:48:19No.
00:48:30De hecho, no es un piso, ¿no?
00:48:36Es más bien una habitación.
00:48:42Sí.
00:48:43¿Verdad?
00:48:44Sí.
00:48:48¿Acaparas la sábana como siempre?
00:48:52Yo no la acaparaba.
00:48:55Ya lo creo que sí.
00:48:56No, de eso nada.
00:48:57Sí, que lo hacías.
00:48:58No lo hacía.
00:49:01Que sí.
00:49:02Y también roncabas.
00:49:09Yo no roncaba, eso tú.
00:49:10No, siempre roncabas tú.
00:49:12No, eras tú.
00:49:14Roncabas.
00:49:15¿Tienes cinco años?
00:49:16¿Y tú qué?
00:49:19Duérmete, tonto.
00:49:24Y que conste que no intento ligar contigo.
00:49:30Y que conste que yo tampoco.
00:49:39Según fuentes oficiales, una chispa de electricidad provocó la explosión de anoche en la icónica torre londinense.
00:49:45Varias personas tuvieron que ser hospitalizadas, pero hasta ahora no se ha comunicado ningún fallecimiento.
00:49:51¿Que fue una chispa?
00:49:52¿Eso es lo mejor que se les ocurrió?
00:49:54Parece casi verosímil.
00:49:56Brennan dice que la subasta es a las 18 horas.
00:49:59Andando.
00:50:02Próxima estación, Queensway.
00:50:04Atención a la separación entre el tren y el andén.
00:50:13Atención, por favor.
00:50:14El próximo tren no admite pasajeros.
00:50:17El próximo tren no admite pasajeros.
00:50:37Me alegro de verte, jefe.
00:50:39Yo también me alegro. Algunos tuvimos suerte.
00:50:43Ya.
00:50:46¿Cuántas víctimas?
00:50:48Eso ya lo veremos después de la operación, ¿de acuerdo?
00:50:52Sí.
00:50:54En fin, parece que esto funciona.
00:50:57Lo activamos anoche. El capataz está en ello.
00:50:59Vamos a rastrear la señal de Queen cuando empiece la subasta, pero la puja debería durar hasta obtener la situación exacta.
00:51:06Si participar son cinco millones, ¿hasta dónde llega la puja?
00:51:09No sé. Lo bastante para comprar a los Knicks y a alguien que les enseñe a jugar a básquet.
00:51:13Me cago en la leche. ¿Y quién pone la pasta?
00:51:16Nosotros.
00:51:18¿Quiénes son?
00:51:19Somos de la CIA. Vamos a financiar la fiestecita de hoy.
00:51:22O sea, que si tienen a Juliet Queen y la información antes de que el gobierno tenga que financiar el plan de jubilación de cada enemigo extranjero entre Londres y Pyongyang, desde luego se lo agradeceríamos.
00:51:34Si traen la info, podrán salir airosos. Si la fastidian, se acabó el sindicato.
00:51:43¿Dónde tienen aquí el café?
00:52:05Buenas noches, señoras y señores. Bienvenidos a la subasta.
00:52:08Ahí está, capataz.
00:52:10Acaba de empezar.
00:52:11¿Roxanne?
00:52:12Nos ponemos en marcha.
00:52:14¿Hoy no hay patatas fritas?
00:52:16No.
00:52:17Mejor.
00:52:18¿Vomitadas? No son tan ricas.
00:52:21Por favor.
00:52:23Esta noche solo tenemos un artículo y empezamos la puja ahora mismo con un precio inicial de 100 millones de dólares.
00:52:29Ya tenemos 10 millones.
00:52:30Si no quieres volver a conducir un toro, haz que funcione el localizador.
00:52:33Sí, ya casi está.
00:52:35Vamos.
00:52:36Es mi jefe.
00:52:37150 millones.
00:52:38Querrá saber si hay que vender algún estado para poder pagar esta operación.
00:52:43Que prescinda de Idaho. Nadie lo notará.
00:52:45Yo soy de Idaho.
00:52:46¿Cree que no lo sé?
00:52:49¿Tenemos ya señal?
00:52:51175 millones.
00:52:52Vamos allá.
00:52:53¿Esto promete?
00:52:54Vamos.
00:52:55¿Tenemos ya señal?
00:52:56175 millones.
00:52:58Vamos allá.
00:52:59¿Esto promete?
00:53:00Vamos precisando la ubicación.
00:53:02Rox, dirígete al este.
00:53:03Entendido.
00:53:14200 millones de dólares.
00:53:15Se está centrando en la zona de South Park.
00:53:20¿Un aviso no vendría mal?
00:53:21¡Agárrate, Mike!
00:53:24250 millones.
00:53:28¿Alguien ofrece 275?
00:53:34275 millones.
00:53:37Espero que sepa lo que hace, Brennan.
00:53:39300 millones de dólares.
00:53:41No es mi dinero.
00:53:46325 millones.
00:53:49325 millones.
00:53:56¿Alguien da más de 325 millones?
00:54:00¿Nadie ofrece 350?
00:54:02Está calibrando. Necesito tiempo.
00:54:05¿Alguien ofrece 350?
00:54:07Vale.
00:54:08350 millones de dólares.
00:54:11¿Quién da 375?
00:54:18¿A la una?
00:54:21Brennan.
00:54:23¿Qué quiere que haga? He pujado yo.
00:54:24¿Sabe cómo va esto?
00:54:25No puedo pujar contra mí mismo.
00:54:27¿A las dos?
00:54:30Ofrecen 375.
00:54:33Seguimos en marcha, Rox.
00:54:34Encercos en 30.
00:54:38Están cerca de Saint Paul.
00:54:40A dos minutos.
00:54:42A ver, estamos cerca.
00:54:43Tenemos ubicación.
00:54:45Ya casi tengo el edificio.
00:54:47425 millones.
00:54:49¿Qué pasa ahora?
00:54:50No me jodas, está almacenando.
00:54:52Está almacenando.
00:54:53¿Adónde, Capitán?
00:54:55¿Este es vuestro informático?
00:54:56Sí, parece el conserje.
00:54:58¿No puede venir alguien?
00:54:59Espera un momento.
00:55:00Lo haré yo.
00:55:01A las dos.
00:55:02¿Cómo va esto?
00:55:03¿Qué está haciendo?
00:55:04¿Pero qué hace?
00:55:05Nueva puja de 550 millones de dólares.
00:55:08El genio de AIDA.
00:55:09Vuelve la conexión.
00:55:11Rox, está en la avenida Nicole.
00:55:13Buen trabajo, Capitán.
00:55:18¿Roxanne?
00:55:21Estamos cerca.
00:55:22Estáis a una manzana.
00:55:23Nadie da 575 millones.
00:55:25Ya está, en la azotea.
00:55:48600 millones de dólares.
00:55:50¿Alguien da más de 600 millones de dólares?
00:55:54¿Qué tal cero dólares?
00:55:56Y de regalo, una bala en el cráneo.
00:55:59Fesca.
00:56:00Aquí concluye la subasta.
00:56:06Roxanne Hall.
00:56:08Me sorprende que el sindicato actúe después de Trieste.
00:56:11Mataron a seis de los nuestros.
00:56:13Eso no se lo pasamos a nadie.
00:56:15No te tomes el trabajo como algo personal.
00:56:17Ofusca la mente.
00:56:18Todo es personal.
00:56:21Señor Weston,
00:56:22qué astuto por su parte.
00:56:24Soy Mike McKenna,
00:56:25delegación de Nueva Jersey.
00:56:27¿Dónde está Ricky?
00:56:28Los martes tiene clase de yoga.
00:56:31¿Y la información, Queen?
00:56:32Puedes llamarme Juliet, querida.
00:56:34Te llamaré la pava que me cargué en Londres,
00:56:36si no hablas ya.
00:56:38¿Lo ves?
00:56:39Esto es lo que hace
00:56:40que no me guste tratar con las agencias.
00:56:42Siempre va así de fuerte, ¿no?
00:56:44Y no la viste en el instituto.
00:56:47La información está en una caja fuerte de Holland Park.
00:56:50¿Puedo llevarte en coche yo misma?
00:56:52Conduzco yo.
00:56:54Tú en el asiento de al lado.
00:56:56Y él se sentará detrás apuntándote a la cabeza.
00:56:59¿Qué te parece?
00:57:02Fantástico.
00:57:12¿Qué pasa?
00:57:13¿Qué pasa?
00:57:14¿Qué pasa?
00:57:15¿Qué pasa?
00:57:16¿Qué pasa?
00:57:17¿Qué pasa?
00:57:18¿Qué pasa?
00:57:19¿Qué pasa?
00:57:20¿Qué pasa?
00:57:21¿Qué pasa?
00:57:22¿Qué pasa?
00:57:23¿Qué pasa?
00:57:24¿Qué pasa?
00:57:25¿Qué pasa?
00:57:26¿Qué pasa?
00:57:27¿Qué pasa?
00:57:28¿Qué pasa?
00:57:29¿Qué pasa?
00:57:30¿Qué pasa?
00:57:31¿Qué pasa?
00:57:32¿Qué pasa?
00:57:33¿Qué pasa?
00:57:34¿Qué pasa?
00:57:35¿Qué pasa?
00:57:36¿Qué pasa?
00:57:37¿Qué pasa?
00:57:38¿Qué pasa?
00:57:39¿Qué pasa?
00:57:41Por favor, no hay ninguna trampa.
00:57:47Podéis relajaros.
00:58:10Gracias.
00:58:24¿Es esto?
00:58:26Sí, ya está.
00:58:28Genial.
00:58:29Felicidades.
00:58:31Andando.
00:58:35¿Esperabas a alguien?
00:58:36No.
00:58:41Rox.
00:58:45Nick.
00:58:47Roxanne.
00:58:49Tu vida corre peligro.
00:58:51Todos nosotros corremos peligro.
00:58:56Por favor, déjame entrar.
00:59:00No.
00:59:02No.
00:59:04No.
00:59:06No.
00:59:08No.
00:59:10No.
00:59:20¡Vaya!
00:59:21¡Cuántas sorpresas de para esta velada!
00:59:24El agente Faraday vuelve a nacer.
00:59:28Nick Faraday, sección 1225.
00:59:30¿Eres del sindicato?
00:59:31Eso es.
00:59:32Hola.
00:59:33Uno de los seis agentes muertos en Trieste.
00:59:36Pues te veo bien.
00:59:37¿Cómo?
00:59:38¿Por qué aún sigues vivo, Nick?
00:59:41La corriente me llevó hasta el mar.
00:59:44Encontré a un médico y pude llegar aquí.
00:59:47Rox, Trieste era una trampa.
00:59:50Alguien más lo sabía.
00:59:52Hubo una filtración en el sindicato.
00:59:54¿Y por eso te harás pasar por muerto hasta que descubras quién fue?
00:59:58Exacto.
00:59:59Debías contármelo.
01:00:01Te quería a salvo.
01:00:02Sé mantenerme a salvo, Nick.
01:00:04Dame un nombre.
01:00:06Tom Brennan.
01:00:07No.
01:00:08La información robada contiene nombres de todos los que han trabajado
01:00:11para el gobierno de Estados Unidos desde la Guerra Fría
01:00:14con registros de misiones, incluidos registros de misiones secretas.
01:00:18¿Qué sabes de Tom Brennan antes de montar el sindicato?
01:00:21Dirigía operaciones engubiertas en la CIA.
01:00:24Tom Brennan tiene un pasado.
01:00:26Ha hecho cosas que el gobierno se ha visto obligado a ocultar.
01:00:29Cosas que no deberían haber salido a la luz.
01:00:31Vale, pero si yo soy Tom Brennan,
01:00:33que no deberían haber salido a la luz.
01:00:35Vale, pero si eso es verdad.
01:00:36Y además...
01:00:37¿Por qué no me lo dijiste?
01:00:38Quería protegerte.
01:00:39Has fingido estar muerto dos semanas.
01:00:41¿Por qué iba a creerte, capullo?
01:00:43Porque estamos casados, capullo.
01:00:46¿Qué?
01:00:50Nos separamos.
01:00:51¿En serio?
01:00:52¿Este tío?
01:00:54¿A qué viene eso?
01:00:55Nada, supongo que su padre se puso contentísimo al verte.
01:00:58Bill y yo teníamos buena relación.
01:00:59¿Qué, Bill?
01:01:00¿Tú no tenías que llamarle señor Hall como los demás?
01:01:02Mira, te diré algo sobre Bill y yo.
01:01:04Sí, no, no, dime.
01:01:05No, no, ya, vamos a dejarlo.
01:01:06Me gusta este reestreno del sindicato.
01:01:09¿Tienes pruebas de que fuera Brennan?
01:01:11La prueba está en la información.
01:01:13Y que no llegue a Brennan.
01:01:14¿Y a quién quieres que se la entreguemos?
01:01:16Cameron Foster y la CIA están en Londres supervisando la operación.
01:01:19Dánsela a ellos.
01:01:20Ese tío que se cree Gary Oldman si no se entera.
01:01:23Oye, nuevo.
01:01:24Siéntate en el banquillo y deja hablar a los mayores.
01:01:28Este está formado en combate, ¿no?
01:01:30Sí, Mike.
01:01:31Te pegaría una paliza.
01:01:33Lo dejaré pasar.
01:01:34¿Por esta vez?
01:01:35Roxanne, por favor, confía en mí.
01:01:38Brennan mataría por esta información.
01:01:41Ya han muerto demasiados agentes y no quiero que nadie los acompañe.
01:01:45Y menos aún tú, cariño.
01:01:47Trieste.
01:01:48Seven Dials.
01:01:50La sede.
01:01:52¿Sabes que tiene sentido?
01:01:55Brennan.
01:01:56Así rastreará tu ubicación.
01:01:58Hay que separarse.
01:01:59¿Y querrás la información?
01:02:01No.
01:02:02Que la CIA organice la entrega.
01:02:04Podemos encontrarnos en el Albert Bridge al amanecer y se la entregamos juntos.
01:02:08Que ellos se ocupen.
01:02:10¿Y ella qué?
01:02:11Oh, tranquilo.
01:02:12Yo soy una simple intermediaria.
01:02:14Lo mejor es soltarme, creo yo.
01:02:16Yo me encargaré.
01:02:26¡Rox!
01:02:27¡Rox!
01:02:28¡Vamos!
01:02:29¿Y ahora robar coches?
01:02:30¡Estupendo!
01:02:56¿No querías contarme que estabas casada?
01:02:58Ah, nos separamos.
01:03:00Bea creía que había muerto.
01:03:02Sí, diez minutos antes de ir a verme.
01:03:04¿Fuiste directa al bar después del entierro?
01:03:06¿Y por qué te importa eso, Mike?
01:03:08¡Ya sabes por qué me importa!
01:03:10¿De verdad te interesa que haya estado casada estos 25 años?
01:03:12Con ese capullo, un poquito sí.
01:03:14Ya ves, ya que venía eso de mi padre.
01:03:16¿Y por qué te importa eso, Mike?
01:03:18Ya sabes por qué me importa.
01:03:20¿De verdad te interesa que haya estado casada estos 25 años?
01:03:22Con ese capullo, un poquito sí.
01:03:24Ya ves, ya que venía eso de mi padre.
01:03:26¿Ah, no le llamabas señor Hall?
01:03:28Como si de repente mi padre fuera el problema.
01:03:30Si quieres que hablemos de eso, vale, hablamos.
01:03:32A tu padre le incomodaba que tuvieras una novia negra.
01:03:34Y tu padre no podía verme.
01:03:36Intentaban protegernos, eran anticuados.
01:03:38¿Anticuados? Vale, saco la gráfica de racismo apropiado
01:03:40para ver si lo de anticuado
01:03:42encaja entre ama de casa rural
01:03:44y gran mago del Ku Klux Klan.
01:03:50Mi padre fue un cabrón y yo no dije nada.
01:03:52Debí hacer muchas cosas que no hice,
01:03:54pero tú me mentiste y me manipulaste
01:03:56para que viniera aquí.
01:03:58Yo no te manipulé, te salvé.
01:04:00Fui y te saqué a rastras de tu vida insignificante.
01:04:02¿Mi vida insignificante? Vale.
01:04:04Sí, te di la oportunidad de formar parte de algo.
01:04:06Oye, una cosa, mi vida no será perfecta,
01:04:08pero es honrada.
01:04:10Sí, vivo en la misma casa,
01:04:12tengo el mismo trabajo y los mismos amigos.
01:04:14¿Y por qué?
01:04:16Porque confío en ellos.
01:04:18Se tirarían por un puente por mí y yo lo haría por ellos.
01:04:20¿Puedes decir lo mismo de la gente que hay en tu vida?
01:04:22Lo dudo.
01:04:24Pero...
01:04:26Da igual que pueda o no,
01:04:28pero esto es una oportunidad para ti.
01:04:30¿Qué quieres, volver a Patterson
01:04:32y echarlo todo por la borda?
01:04:34Déjalo, por favor.
01:04:36¿Por qué todo el mundo se da cuenta
01:04:38de lo que vales, excepto tú?
01:04:40Gracias por tus consejos.
01:04:42Nos vemos en la fiesta de exalumnos.
01:04:50Vamos.
01:05:16Todo el mundo preparado. Será una gran noche.
01:05:18Nos vemos allí a las 20 en Shorty's.
01:05:20¿Alguien tiene noticias de Mikey? ¿Ha vuelto?
01:05:22Oye, Mikey, ¿vas a venir?
01:05:24Dime algo, desaparecido.
01:05:28¡Hey, Mikey!
01:05:30¿Dónde te habías metido?
01:05:32¡Te estás perdiendo una despedida de soltero!
01:05:34Ya lo sé, es que lo siento mucho, pero...
01:05:36¡No os lo perdáis!
01:05:38¡Este culo será propiedad de Stephanie Dragata
01:05:40a partir del domingo!
01:05:42¿Qué? ¿Ese es Ronnie?
01:05:44¡Claro que es Ronnie!
01:05:46¡Ese es mi padrino!
01:05:48Ronnie, te prometo que estaré
01:05:50para la boda, ¿vale? Te lo prometo.
01:05:52¡No voy a perdonarte esto, macho!
01:05:54¡Súbete los pantalones!
01:05:56¡Es broma, tío, es broma!
01:05:58¡Te queremos, colega!
01:06:00¡Oye, no sé qué estás haciendo,
01:06:02pero seguro que es importante!
01:06:04¡Tú eres un orgullo, Mikey!
01:06:10Perdón por el ruido.
01:06:16¿Estás bien?
01:06:18¿Estás bien?
01:06:20¿Estás bien?
01:06:22¿Estás bien?
01:06:24¿Estás bien?
01:06:26¿Estás bien?
01:06:28¿Estás bien?
01:06:30¿Estás bien?
01:06:32¿Estás bien?
01:06:34¿Estás bien?
01:06:36¿Estás bien?
01:06:38¿Estás bien?
01:06:40¿Estás bien?
01:06:42¿Estás bien?
01:06:44¿Estás bien?
01:07:04¿Qué haces aquí, Mike?
01:07:06La misión no ha terminado.
01:07:08Yo no me voy.
01:07:10Sigue siendo un borde.
01:07:12Gracias por venir.
01:07:14No hay problema.
01:07:16Bueno, habría llegado 20 minutos antes,
01:07:18pero me he equivocado de puente.
01:07:20Ya debería llegar.
01:07:38Estoy en el puente, Nick,
01:07:40y no hay nadie.
01:07:42Supongo que no me traes noticias estupendas, ¿verdad?
01:07:44No voy a ir, Rox.
01:07:46¿Cómo? ¿Qué pasa? ¿Esto era una trampa?
01:07:48Para ti y para Brennan.
01:07:50Tu saldo en el banco viene con un regalo de despedida.
01:07:52Una cuarta parte
01:07:54de la participación en la subasta.
01:07:56Tenía que...
01:07:58cubrirme la fuga.
01:08:00¿Y la información?
01:08:02Intercambiamos los maletines.
01:08:04A ver, los iraníes nos prometieron un pastón.
01:08:06No sería justo
01:08:08dejarlos con las manos vacías.
01:08:10¿Y el sindicato? ¿La lealtad, Nick?
01:08:12Sí, el sindicato.
01:08:14No suena mal al principio, sí.
01:08:16Luego salvas el mundo un par de veces
01:08:18y no te llevas el mérito.
01:08:20No hay recompensa.
01:08:22La chorrada del mono azul de Brennan
01:08:24ya empezaba a mosquearme.
01:08:26Y encima mi mujer decidió que no quería saber nada de mí
01:08:28solo porque yo quería más.
01:08:30No tenías que matar a Athena
01:08:32ni poner una bomba en la sede.
01:08:34Lo habría dejado en Trieste
01:08:36si no hubieras persistido tanto.
01:08:38Y me conformaba con hacerme el muerto.
01:08:40Pero al conseguir el dispositivo coreano,
01:08:42el sindicato sobraba.
01:08:44Si no, nunca habrías dejado de seguirme.
01:08:46En eso tienes razón.
01:08:48Eso me habría cortado las alas.
01:08:50Y no nos conviene.
01:08:52Pues qué decepción.
01:08:54Roxanne.
01:09:00Escúchame, Nick.
01:09:02En el palmarés de cagadas de la humanidad
01:09:04me parece que tu cagada es la peor de todas.
01:09:08Cariño, ya nos veremos.
01:09:28¡Soltad el maletín y al suelo!
01:09:30Vamos, Foster. No pensarás que todo esto es de verdad.
01:09:32¡Agente Hall!
01:09:34¡Agente... Mike!
01:09:36¡Agente Mike!
01:09:38¡Tenéis cinco segundos o abriremos fuego!
01:09:40Oye, cuando yo diga, sígueme.
01:09:42¿Te sigo adónde?
01:09:44¿Sabes el ejercicio del lejano?
01:09:46¿Te dejé morir?
01:09:48No lo olvides.
01:09:50¿Y ese ojo morado? ¿Te lo ha hecho Brennan
01:09:52cuando le ponías las esposas?
01:09:54Sí, eso es. Es rápido para ser tan mayor.
01:09:56A ver si la cárcel lo calma un poco.
01:09:58Ya, pues...
01:10:00¡Aquí!
01:10:02¡Ya!
01:10:08¡Mierda!
01:10:10¡No!
01:10:12¡Me cago en todo!
01:10:14¡Cuidado! ¡Apártate!
01:10:22¡Quiero que hagáis parar ese barco de los cojones!
01:10:26¡Que no baje nadie!
01:10:28¡Atención!
01:10:30¡Dirigen la embarcación a una zona de ataque
01:10:32y detengan la malversa!
01:10:42Aquí está Faraday.
01:10:44Fíjate.
01:10:46¿Lleva un rastreador?
01:10:48Claro, se lo puse yo.
01:10:50Seré una borde, pero no soy tonta.
01:10:52Eso no iba en serio. Es que...
01:10:54Ya lo sé. Déjalo.
01:10:56Sí, pero la verdad, Mike,
01:10:58es que el sindicato ya no cuenta.
01:11:00Nos persigue la CIA.
01:11:02Toda la policía y todos los agentes de Londres
01:11:04te buscan, y si te pillan,
01:11:06te esperan muchos años de cárcel por traición, así que...
01:11:08Eso ahora no me inquieta.
01:11:10Estoy metido en esto igual que tú.
01:11:14De acuerdo.
01:11:16Ahora solo falta pensar cómo coger un avión.
01:11:22¿Bobby?
01:11:24Joder, tío, ¿dónde estabas?
01:11:26Eh, eh, Bobby.
01:11:28Lo vas a flipar, te lo juro.
01:11:30Resulta que Roxanne me secuestró
01:11:32y me metió en una agencia secreta
01:11:34que combate el terrorismo en Londres.
01:11:36Jaja, qué gracia, imbécil. Estaba preocupado.
01:11:38Ronnie se casa el domingo.
01:11:40Tienes que estar aquí.
01:11:42Oye, necesito un favor, tío.
01:11:44¿Aún coordinas los vuelos de carga que salen de Newark?
01:11:46Eso es. Ninguno despega sin que yo lo sepa.
01:11:48¿Qué necesitas?
01:11:50Eres imbécil. Necesito despegar sin que nadie lo sepa.
01:11:55¿Garry?
01:11:57Sí.
01:12:01Contenedor 726.
01:12:03Dile a Bobby que me debe una.
01:12:05Descuida.
01:12:24Aquí.
01:12:54¿Esto no te recuerda a algo?
01:12:56Haz memoria.
01:12:58El cuarto de las escobas.
01:13:00Junto al gimnasio.
01:13:02Exacto.
01:13:04En octavo.
01:13:06Sí.
01:13:24¿Eh?
01:13:26Foster.
01:13:28Supongo que estás en el despacho
01:13:30tomando un chai latte y escuchando esto.
01:13:32Sé que tú y la Agencia Central de Incompetencia
01:13:34creéis que esto es cosa mía
01:13:36y que no es tuya.
01:13:38Pero, ¿qué es lo que tú crees?
01:13:40¿Qué es lo que tú crees?
01:13:42¿Qué es lo que tú crees?
01:13:44¿Qué es lo que tú crees?
01:13:46¿Qué es lo que tú crees?
01:13:48¿Qué es lo que tú crees?
01:13:50¿Qué es lo que tú crees?
01:13:52De hecho, la Agencia Central de Incompetencia
01:13:54creéis que esto es cosa mía.
01:13:56Y que también está involucrado Roxanne Hall.
01:13:58Como es costumbre, estáis equivocados.
01:14:00Ahora, el sindicato está congelado y,
01:14:02mientras,
01:14:04Los Malos de verdad han puesto lo que quieras
01:14:06a que están vendiendo la información robada
01:14:08en este puñetero momento.
01:14:10Y ¿sabes lo que pasa después?
01:14:14Una exnovia mía dirige la oficina de la CIA en Estambul.
01:14:18Y puede que esté llevando a los nietos
01:14:20nietos al entreno de fútbol cuando su coche salte en pedazos porque una célula
01:14:25terrorista consiguió su dirección y la marca y el modelo del coche de la
01:14:29información robada. Todas las agencias, todos los empleados, desde los peces
01:14:35gordos hasta los asalariados irán cayendo como moscas. ¿Estás preparado Foster?
01:14:40Porque es lo que te va a caer encima. Espero por tu bien que lo que queda de mi
01:14:45equipo encuentre la información antes que nadie.
01:14:51No es que me parezca insignificante. Disculpa.
01:14:56Tu vida en Patterson. Bueno, lo que dije en el coche.
01:15:01No creo que tu vida fuera insignificante, lo siento.
01:15:07Yo solo necesitaba salir y ver qué más hay ahí fuera, ¿sabes? Lo entiendo.
01:15:16¿Y resultó ser lo que esperabas? A veces sí,
01:15:22otras veces no.
01:15:28No sé si al final lograremos salir de esta.
01:15:33Puede que esta vez no ganemos, pero me alegro de que estés conmigo
01:15:40y me alegro mucho de haber vuelto a entrar en ese bar.
01:15:46Ah, bienvenidos a Istria. Me he leído la guía durante el viaje.
01:16:05Hay un bobby en cada aeropuerto, ¿eh?
01:16:16Todavía se te da bien. ¡El giro de muñeca!
01:16:28Bueno, siempre decía que quería navegar por el mundo. Parece que va a tener su
01:16:33oportunidad. ¿Alguna vez fuisteis de vacaciones?
01:16:37No. ¿Ni de luna de miel? No fuisteis a ningún sitio, no sé, a descansar o a tomar
01:16:45un baño en vez de matar a alguien. Pues no, nunca.
01:16:51Deberías probarlo.
01:17:04Lo sabía.
01:17:07Parece que van a actuar. Vamos.
01:17:20¿Estás relajada? Sí, claro, ¿no parezco relajada? Siempre lo pareces, pero no me
01:17:28jodas.
01:17:33¿O eso era la comitiva del presidente de Croacia? ¿O se va a cerrar un trato por
01:17:37la información?
01:17:39Sí, Coca-Cola para mí. ¿Y? Agua fría. Para mí, con gas.
01:18:08Lo mismo. Gracias. ¿Llevan guardaespaldas?
01:18:14No tantos como usted. Debo ir con precaución ante un hombre
01:18:19que traiciona a sus amigos. No eran mis amigos, eran mis superiores.
01:18:24Y ahora voy por libre, así que cuando quiera. Era una gracia. Ya sé, terminemos
01:18:30cuanto antes.
01:18:39Cuando comprobemos el pago, se producirá la transacción.
01:18:46Cuando comprobemos la información, se producirá el pago.
01:18:51Vaya, vaya, vaya. Qué casualidad, ¿no?
01:18:57Cometes un grave error, Roxanne. ¿Quién es? La ex compañera de Nick, profesional y
01:19:05personal. Hola, Rox. Hola, Juliet. ¿Supone un problema? No. No, por supuesto que
01:19:12supongo un problema. La rencilla que tenga con el señor Faraday no tiene que ver
01:19:17conmigo. Vamos a ver, si se sienta en la mesa de los mayores y compra secretos
01:19:22robados a un ex agente, a mí me da igual. Pero lo que no voy a hacer es quedarme
01:19:27aquí fingiendo que usted no sabe lo que hace.
01:19:30¿Y qué quiere, Rox? Quiero que vayas a la cárcel por asesinato, espionaje y traición.
01:19:37Roxanne... Voy a deteneros, ahora mismo. Parece que hay una complicación, señor Faraday.
01:19:42¿Le aseguro que...? Lo que asegure vale ahora muy poco. Voy a considerar esto la
01:19:47conclusión de las negociaciones.
01:19:53¡Alto ahí! ¡A la información!
01:19:56¡A los coches, tras él!
01:20:01¡Vamos, vamos! ¡Deprisa!
01:20:06Es triste no poder confiar ni en una célula terrorista, Irani. Como te decía,
01:20:11has cometido un grave error. Mi error fue casarme contigo. Esto es solo una
01:20:16imprudencia. Supongo que sí. Matadla. Un momento.
01:20:22Nick, querido, no ha estado mal, pero esto empieza a ser turbio y ya no me va.
01:20:29¿A qué te refieres? Creo que lo mejor para los dos será que nos tomemos un
01:20:33descansito, hasta que la cosa se calme. Juliet...
01:20:39Roxanne, si sales viva de ésta, seguro que vendrás a por mí. Sí, puedes estar
01:20:44segura. Ya, claro. Recuerda que te he salvado la vida y ten en cuenta que
01:20:49podría hacerte más útil sobre el terreno. Espero que volvamos a vernos.
01:20:54Nick, sospecho que a ti no voy a verte.
01:21:00¡Juliet!
01:21:04Me encantan las chicas solidarias.
01:21:13¿Eso es lo que va a pasar? ¿Vas a dispararme a sangre fría? Cinco muertos
01:21:18en Trieste. Fueron daños colaterales. Cada vez me lo estás poniendo más fácil.
01:21:22Levanta, nos vamos.
01:21:30¡La madre que lo parió!
01:21:37¡Ahí está! ¡Vamos!
01:21:41¡Vamos por él!
01:21:59Si vienes a por mí, voy a tener que matarte. No creo que esto vaya a acabar
01:22:14así.
01:22:20Podía haberte tumbado en Trieste, pero no lo hice. ¿No será que no pudiste? Ahora
01:22:26podemos averiguarlo. ¿Dónde estás, Rox? Aquí, lamentando mis decisiones.
01:22:33En el tejado, y esto empieza a llenarse.
01:22:40¡Alto, alto, alto!
01:22:43Sí, tengo.
01:22:48¡Mierda!
01:22:52Rox, necesito ayuda. Voy para allá.
01:22:56Oh, si lo suelto se revienta. ¿Y sabes a quién reviento después? No acabas entero.
01:23:01¿Te lo has pensado mejor? ¿Eh? Oye, ¿no llevas arnés? Mi jefe te la liaría.
01:23:08No mires abajo. Eso es, ven a por él. ¿Vamos? ¿Lo quieres? Pues ven.
01:23:17¡Vamos!
01:23:48¡Bien!
01:23:51¡Mike!
01:23:52¡No te lo he estado controlando!
01:24:14¡Mike!
01:24:17¡No hay de qué!
01:24:20¡No hay de qué!
01:24:32Esta vez intenta no soltarlo.
01:24:38Me he cargado a un par de tíos.
01:24:39Ya, pues a ver si te cargas a más.
01:24:48Ya basta, Rox. Se acabó.
01:24:52Dame la información o le dices adiós.
01:24:56Dispárale, Mike.
01:24:58No tienes ninguna posibilidad, Mikey.
01:25:00Adelante, Mike. Hazlo.
01:25:04No lo hagas.
01:25:06Venga, Mike.
01:25:07Sé buen chico. Vamos.
01:25:18Me tenías a tiro, pero te has cagado encima.
01:25:25¡Fuja, Mike!
01:25:26¡No! ¡No! ¡No!
01:25:50¡Alto, alto, alto!
01:25:52Hola, señor.
01:25:53Voy a ayudarle a bajar.
01:25:54Pues eso es. Muchísimas gracias.
01:25:55Voy a cuidarlo muy bien. No tendrá ni un arañazo.
01:26:24¡Hijo de puta!
01:26:54¡Mierda!
01:27:08¡Mierda!
01:27:20¡Mike! ¿Dónde estás?
01:27:22¡En un coche!
01:27:23¿Dónde?
01:27:24No lo sé.
01:27:25¿Cómo que no lo sabes?
01:27:27Es un maletero.
01:27:28¿Un maletero?
01:27:40¡Pítete, Nicky!
01:27:41El coche que tengo es mejor.
01:27:43Lo importante no es el coche, cariño. Lo importante es quién conduce.
01:27:54¡Oh!
01:28:15¡No! ¡Joder!
01:28:19¡Súper!
01:28:20Este es el maletero.
01:28:22¡Sí!
01:28:23¡Pues sal de el maletero, Mike!
01:28:25¡Eso intento!
01:28:37¡No te pases, Rox!
01:28:38¡No he sido yo!
01:28:51¡Mike!
01:28:52¡Métete en el coche!
01:28:57¿Qué?
01:28:58¡Que te metas en el coche!
01:29:20¡Rox!
01:29:38¡Capullo!
01:29:42¿Rox, dónde estás?
01:29:43¡Vamos!
01:29:44¡Voy por la costa hacia el norte!
01:29:45¿Puedes meter caña?
01:29:46¡Sí!
01:29:47¡Vuelvo a meter caña!
01:29:48¡Vuelvo a meter caña!
01:29:49¡Vuelvo a meter caña!
01:29:59¡Toma, cabrón!
01:30:18¿Qué?
01:30:19¡Que tomas un descansito!
01:30:20¡Vamos!
01:30:21¡No, sabiendo!
01:30:34¡Cago en...!
01:30:48¡Cago en...!
01:31:16¡Mike!
01:31:18¡Mike!
01:31:25¡Mike!
01:31:37¿Qué?
01:31:38¿Estás vivo?
01:31:39¡Qué fuerte!
01:31:40El coche ha girado.
01:31:42Me ha acordado de las dos semanas de instrucción.
01:31:45He pegado un grito y he saltado del coche.
01:31:47En realidad, ha molado.
01:31:48Habrías estado orgullosa.
01:31:52¿Por qué has parado?
01:31:55Creía que te habías muerto, idiota.
01:31:58Oh, sí que te interesas.
01:31:59Es conmovedor.
01:32:01Así, haberte quedado en el coche.
01:32:03Oye, casi la palmo.
01:32:04Al menos ten un poco de compasión.
01:32:06Algo de ternura.
01:32:11Procura agarrarte bien.
01:32:13¡A por esa escoria!
01:32:18Sé a dónde va.
01:32:19Lo importante es tener un superchase.
01:32:21No hay que dejar que escape.
01:32:23¿Sabes qué?
01:32:24Toma la derecha aquí.
01:32:25¡Para la derecha!
01:32:47¡Cuando diga vamos, saltas!
01:32:48¿Vale?
01:32:49¡Vale!
01:32:51¡Vamos!
01:32:52¡No, espera!
01:32:53¡Espera!
01:32:54¡No puedo!
01:32:55¡Uh!
01:32:56¡Ah!
01:32:57¡Ah!
01:33:01¡Ah!
01:33:02¡Ah!
01:33:03¡Ah!
01:33:04¡Ah!
01:33:05¡Ah!
01:33:06¡Ah!
01:33:07¡Ah!
01:33:08¡Ah!
01:33:09¡Ah!
01:33:10¡Ah!
01:33:11¡Ah!
01:33:12¡Ah!
01:33:13¡Ah!
01:33:14¡Ah!
01:33:15¡Ah!
01:33:16¡Ah!
01:33:17¡Ah!
01:33:18¡Ah!
01:33:21¡Casi me atropelláis!
01:33:24¡Échate al suelo con las manos en la cabeza!
01:33:27¡Hey!
01:33:28¡A ver si te estrangulo a mano limpia!
01:33:30¡Échate al suelo, capullo!
01:33:32Así no es cómo va a ir la cosa.
01:33:34Así es exactamente cómo va a ir la cosa.
01:33:36¡No es así cómo va a ir la cosa, Rox!
01:33:38No puedo ir a la cárcel.
01:33:41Mira esto.
01:33:43¡Fíjate donde estamos!
01:33:44¿A qué es precioso?
01:33:48No voy a pasar el resto de mi vida en una celda.
01:33:51Ni hablar.
01:33:52No me jodas, Nick. ¡Al suelo ya!
01:33:54Aún podemos venderlo.
01:33:56Cientos de millones de dólares.
01:33:59Serían nuestros.
01:34:01Es una puta bola y lo sabes.
01:34:03Podríamos desaparecer.
01:34:05Viajar por el mundo como habíamos...
01:34:07Como habíamos soñado siempre.
01:34:09Curiosamente he descubierto que soy muy hogareña.
01:34:14¿Qué?
01:34:39¿No te ha dado otra opción, Rox?
01:34:43No.
01:34:54¿Y ahora qué?
01:35:02Ya se sabe que no podemos prever cómo se enamoran las personas.
01:35:06A veces coinciden en el instituto y enseguida lo saben.
01:35:09Pero a veces...
01:35:11Eso pasa en un bar de Nueva Jersey.
01:35:13Una de ellas se emborracha, se quita la camisa...
01:35:16No va por mí.
01:35:18Y por suerte, la otra persona resulta ser la camarera
01:35:22y tiene que llevar a casa a este desgraciado.
01:35:25Al saber que pasarían por la vicaría, no me enfadé.
01:35:28La verdad es que fue un alivio tremendo.
01:35:31Por fin había alguien lo bastante loca para quedarse con este tío.
01:35:36No, en serio, te quiero y siempre seré tu amigo.
01:35:39Enhorabuena. Un fuerte aplauso, por favor.
01:35:47Felicidades. Enhorabuena.
01:35:49Chicos, preparaos.
01:35:52Listo, compañero.
01:35:55Nos vemos en la pista.
01:35:57Espérame ahí.
01:36:01Un gran discurso.
01:36:03Rox.
01:36:05No sabía que te colabas en bodas en Patterson.
01:36:08Dije que soy hogareña.
01:36:11Estás impresionante.
01:36:13Gracias. Tú también.
01:36:15Gracias.
01:36:17Oye, esto está...
01:36:20concurrido.
01:36:23¿Esa?
01:36:25Es la señorita Hoffman.
01:36:27¿Es ella?
01:36:29Señorita Hoffman.
01:36:31Hola.
01:36:34Hola, Nicole.
01:36:36Nicole.
01:36:38Sí, Nicole.
01:36:40Tenías que hacerlo, ¿verdad?
01:36:42Perdona, sí.
01:36:56Oye, Rox, cuando estaba en esa montaña y creías que había muerto,
01:37:01aunque Faraday pudiera escaparse, volviste a por mí.
01:37:06¿Y por qué lo dices?
01:37:08Por nada, bueno, es que...
01:37:10creo que...