Category
😹
AmusantTranscription
00:00 [Musique]
00:02 [Musique]
00:31 [Musique]
00:34 Ah, vacances d'été.
00:36 Pour la plupart des enfants, ça signifie la liberté de la tyrannie de l'année scolaire.
00:39 Pour moi, ça signifie juste plus de tyrannie.
00:43 Hey, Nougi, tu sais quelle heure c'est ?
00:49 Je ne sais pas, 3h30 ?
00:51 C'est pas vrai, c'est Nougi Time !
00:54 Mais c'était Nougi Time à l'avenir aujourd'hui !
00:57 Ah, comment tu peux être si stupide ? On est dans un Nougi Time de dépenses de la lumière du jour ! C'est l'été !
01:04 J'ai oublié de tourner mon cloche.
01:07 Heureusement, il y avait une route d'escape de Nougi Time, et je savais où la trouver.
01:12 Je suis allé à la campagne d'été. 4 semaines d'un bonheur, de liberté, de tyrannie, de l'amour.
01:17 [Rire]
01:25 Hey, Louis, tu peux m'aider, Pac ?
01:27 Pour quoi ?
01:28 Je vais à la campagne !
01:30 Quoi ?
01:31 [Rugissement]
01:34 Oh, qu'est-ce que c'est que ça ? Qu'est-ce que ces gens mangent ?
01:37 Qu'est-ce que c'est que cette idée ? Tu ne peux pas envoyer Tommy à la campagne !
01:42 Oh, Louis, on t'a envoyé à la campagne quand tu avais l'âge de Tommy.
01:46 Oui, mais je suis allé à la campagne pour m'enfuir de Tommy.
01:49 Je suis allé à la campagne pendant 3 mois. Je suis revenu chaque été aussi.
01:55 Quand j'avais 6 ans, ils m'ont fait un conseiller.
01:58 Nous voulons que Tommy ait la même expérience de campagne que toi.
02:02 Bon, tu peux le garder ici tout l'été, le mettre dans un autre bureau et l'appeler "campagne" ?
02:07 Louis, la discussion est terminée.
02:09 Vous ne vous allez pas à la campagne, ni vous ne vous allez pas.
02:12 Maintenant, qu'est-ce que ça va être ?
02:14 Non, juste parce que nous allons à la même campagne, ça ne veut pas dire que je vais être ton enfant, d'accord ?
02:19 Quand on arrive à la campagne de Chuckamy, tu ne me connais pas et je ne te connais pas.
02:24 J'ai compris.
02:25 Tout d'un coup, c'était le bus qui m'emmènerait à la zone de "No Nougi".
02:29 Au revoir. Prenez soin de vous, je vous envoyerai plein de pâtes.
02:33 Hey, je peux me mettre ici ?
02:36 Bien sûr, je suppose.
02:37 Victoire, à la dernière.
02:42 Ha ha ha ! Tu sais quelle heure c'est ?
02:45 Loupie !
02:47 Oh, je suis désolé, Glenn, tu es là à me nouger, tes doigts se font fatiguer ?
02:52 Bon point, Lucille.
02:55 Encore 100 kilomètres et nous changerons de lieu, pour que je puisse te nouger avec ma main gauche.
03:01 Merci, mon ami.
03:02 Pas de problème, je suis là pour t'aider.
03:09 Bouge, l'unicorne !
03:11 Tu es en train de voyager en lumière, Glenn ?
03:13 J'ai d'autres gens qui viennent me porter mes vêtements.
03:16 Comme qui ?
03:17 Comme toi ! J'ai pris tous tes vêtements de ton sac quand tu n'étais pas en train de regarder.
03:21 Je vais te les donner quand je serai fini.
03:23 Ha ha ha ! C'est ridicule ce que ça va devenir.
03:27 Hey, Tommy ! Tu es dans le cabine 7. C'est une bonne idée.
03:31 Pourquoi tu t'en soucies ? Cabine 3 ? Oh non, pas le palais rouge encore.
03:37 Cabine 6 !
03:38 Hé, moi aussi !
03:39 Hé, peut-être moi aussi.
03:42 Enfin, presque, si tu subtractes 7.
03:46 Le bon moment, Lugui !
03:51 On a voté pour le leader du cabine !
03:53 Je me demande qui a gagné.
03:55 Bouge, c'est mon lit !
03:57 Encore faux, c'est mon lit.
04:01 Où je dors ?
04:03 Je veux rentrer chez moi. J'ai manqué de ma maman.
04:08 T'es malade chez toi ? Et toi ? Je suppose que tu manques de ta famille.
04:12 Dis-moi, manques-tu ta mère qui te regarde et qui te fait manger tes brussels sprouts ?
04:17 Non.
04:18 Et toi ? Manques-tu ton gros frère qui t'aide comme un dommage ?
04:21 Non.
04:22 Et toi, mon bonhomme ?
04:24 Souhaitez-vous que tu sois à la maison, mâchant le lit, faisant les déchets, et que tu sois à la maison ?
04:28 Non.
04:29 Et toi, mon bonhomme ? Souhaites-tu que tu sois à la maison, mâchant le lit, faisant les déchets ?
04:33 Bien sûr que non. Regarde-toi, mes amis.
04:36 On n'est plus à la maison, on est au camp.
04:39 C'est vrai, c'est Camp, avec un capital C, et ça signifie "poulet".
04:44 Ça signifie "poulet" !
04:46 Camp Chakami, je peux t'aider ?
04:53 Un instant, s'il vous plaît.
04:55 Attention, les campeurs. Est-ce que Louis Anderson peut s'adresser au bureau ?
05:00 Il y a un appel pour Louis Anderson.
05:04 Votre mère est sur le téléphone.
05:06 Répétez, votre mère est sur le téléphone.
05:09 Maman appelle, maman appelle.
05:15 Bonne chance, l'exclusif.
05:17 Je pense que vous avez brisé le record mondial pour la bêtise.
05:21 On n'est même pas là, et votre mère appelle.
05:25 Dis-lui de mettre plus de vêtements.
05:29 Louis, arrête d'exagérer.
05:34 Je suis sûre qu'ils ne te feront pas dormir sur un siège.
05:37 Un instant, mon chéri.
05:38 Non, je ne pense pas que tu aies le bursitis.
05:41 Essaye de faire du plaisir, Louis.
05:43 D'accord ? Au revoir.
05:45 On doit parler de ce billet de longue distance.
05:48 C'est dégueulasse. Les petits pays n'ont pas le billet de long distance que nous avons.
05:52 On doit...
05:54 Bonjour ?
05:55 Oui, opérateur, j'accepterai les charges.
05:58 Julie ? Bonjour, chérie.
06:02 Ecoute, je ne peux pas parler en ce moment.
06:04 Je peux t'appeler de nouveau ?
06:06 Qui est-ce ? Julie ?
06:08 Notre fille, Julie ?
06:10 Julie qui vit à l'Oregon, Julie ?
06:13 Zone code 503, Julie ?
06:17 Oui, si on est d'accord, je devrais l'appeler de nouveau.
06:20 Envoie-lui un pigeon de maison.
06:22 Bien, bien.
06:23 Bien sûr, elle a appelé pour une recette.
06:26 Elle apprend toujours à cuisiner, mais...
06:28 Je suppose que si son mariage se détend,
06:30 elle pourra toujours revenir ici.
06:32 Ce serait bien, non ?
06:33 Dis-lui que je lui ai dit bonjour.
06:38 [Musique]
06:42 [Rires]
06:50 Toi ?
06:52 Je pensais que tu étais l'opérateur du board switch.
06:54 Hey, je suis multi-skilled.
06:56 Qu'est-ce qui a de la problème ?
06:57 J'ai déchiré une crème de peau.
06:59 Je pense que ça m'a donné un cancer.
07:00 Il vaut mieux que tu m'envoies à la maison.
07:02 Bien essayé.
07:03 Maintenant, sors de là.
07:06 Bien sûr que tu vas te souvenir comment on passe.
07:08 Bien, les garçons, aujourd'hui, nous pratiquons nos pêches.
07:11 Aucune question ?
07:12 Oui.
07:13 Qu'est-ce si tu as mal jugé la profondeur de l'eau
07:15 et que nous avons eu la tête sur le bas de la mer ?
07:17 Oh, viens, c'est juste de la pensée négative, Lonnie.
07:21 Louie !
07:22 Vas-y, Lonnie, explore !
07:25 Hey, regarde ce que j'ai trouvé.
07:30 Qu'est-ce que c'est ?
07:31 Oh, ça ressemble à un bateau.
07:33 Ça ressemble à un parachute.
07:35 Hey, regarde ça !
07:36 C'est un marteau !
07:37 Gardez-le, gardez-le !
07:39 Bien, le temps de pêche est terminé.
07:41 Tout le monde sort !
07:42 Toi aussi, Lonnie !
07:44 Hum, j'aimerais rester ici si ça te plaît.
07:47 Je suis, hum, en train de m'amuser trop à explorer.
07:50 Voilà, Lonnie, c'est la bonne attitude !
07:53 Camp Chukumi.
07:59 Bonjour, Mme Anderson.
08:01 Quoi ? Comment le sais-je ?
08:03 Non ? Bonne preuve.
08:05 Attends, je vais voir si je peux le trouver.
08:08 Louie Anderson, rapportez-le au bureau, s'il vous plaît.
08:12 Votre mère est sur le téléphone. Encore !
08:15 Oh, mon Dieu.
08:18 Tu te sens frowny ?
08:20 Tu te sens nez.
08:21 Ne le considère pas comme nez.
08:23 Regarde-le comme inoubliable de la rétention du monde réel.
08:27 OK, qu'est-ce qui te prend, champ ?
08:29 Je veux aller chez moi.
08:31 Je n'aime pas le camp.
08:33 On n'utilise pas ce mot ici.
08:36 Personne n'aime le camp Chukumi.
08:38 On peut détester les choses, et si on se sent vraiment fort,
08:41 on déteste fortement.
08:43 Mais on ne déteste pas.
08:45 Je déteste fortement le camp.
08:48 Je déteste fortement avoir mon sac à bain sur un arbre.
08:52 Et je déteste fortement vous !
08:56 Maintenant, tu as compris !
08:59 [Musique]
09:02 [Bruit de la bouche]
09:04 Oh, oui, Olivier, les garçons se passent une bonne journée.
09:07 Je fais juste des raisins pour leur donner.
09:11 Qu'est-ce qui se passe ?
09:12 Un froide a dégouté ma tête.
09:14 Je pense qu'il m'a donné un virus à manger.
09:16 Il vaut mieux me le envoyer chez moi.
09:18 Très bien.
09:19 Sors de là.
09:21 [Musique]
09:25 Posez vos bras, retirez-les, et déplacez-les.
09:29 [Rires]
09:32 Très bien, j'ai réussi !
09:34 Bingo, ouais !
09:36 [Bruit de la bouche]
09:39 Un froide a dégouté mon bras.
09:41 Je l'ai re-attaché.
09:43 Mais une infection peut s'y mettre.
09:46 Je pense que vous devez me l'envoyer chez un spécialiste.
09:49 [Bruit de la porte]
09:51 Comment allez-vous, Mme Anderson ?
09:53 Pourquoi ne pas le demander vous-même ?
09:55 Il est dehors.
09:57 Louis, c'est ta mère.
09:59 Je veux juste que tu aies assez d'humour, mon chéri.
10:02 Ne le portes pas deux jours en un.
10:04 Bisous !
10:05 [Musique]
10:08 [Bruit de la porte]
10:09 [Musique]
10:11 J'avais seulement une semaine à aller au camp.
10:13 Mais je savais que je ne m'arrêterais pas.
10:15 C'était le moment pour moi de me reposer.
10:17 C'était le moment de courir.
10:18 C'était le moment de prendre le métro à midi à Chucky.
10:20 Lonnie, tu es juste en temps pour le nature walk.
10:23 Malheureusement, le métro à midi a été déroulé à moments après la départure.
10:28 Nous utilisons le système de amis aujourd'hui, Lonnie.
10:31 Oh non, pas lui.
10:33 J'aimerais bien avoir une expérience d'ami.
10:36 Ouais, oublie ça.
10:37 Je ne vais pas être l'ami de Louie.
10:40 Ce que nous avons ici est une excellente opportunité pour vous deux
10:43 pour travailler sur vos compétences de coopération.
10:46 Donc, vous nous rassemblez comme des animaux ?
10:49 C'est un peu négatif.
10:51 Je vous rassemble avec une bonne confiance.
10:54 Allez, bébé !
10:56 Je vais bien, je ne peux pas aller aussi vite que vous.
10:58 Comment vont vos compétences de coopération, les garçons ?
11:01 Peachy !
11:02 Nous avons un système.
11:04 Il me drague et je me drague.
11:07 Parfait !
11:08 Arrêtez, s'il vous plaît.
11:10 Je vais tomber.
11:11 S'il vous plaît, arrêtez.
11:13 Hey, quelle est l'idée ?
11:16 Nous restons.
11:17 Qu'est-ce que vous parlez ?
11:19 J'ai fait tout le travail.
11:21 J'ai dragué pendant la dernière mille.
11:23 C'est ma faute que vous ne pouvez pas garder votre balance ?
11:27 Hey, où est-ce que tout le monde est ?
11:30 C'est trop calme là-bas.
11:36 Comment une personne peut se reposer sans...
11:39 Louie m'a emporté sur le doigt.
11:41 Tommy a emporté mes chaussures préférées.
11:44 Oh, vous avez manqué les garçons.
11:47 Peut-être que je manque de voir leurs voix.
11:50 Peut-être que je manque de voir leurs visages ici et là.
11:53 Mais c'est rien de plus que de la tape ou de la photo.
11:57 Ah oui.
11:58 Plus de pâtes pour les garçons.
12:01 Oui.
12:02 Comment allez-vous les envoyer, les e-mails américains ?
12:04 Je pensais y aller, mais vous savez...
12:07 Vous ne pouvez pas toujours confier le service de mail.
12:10 Vous avez raison.
12:12 J'aimerais juste avoir quelqu'un que je peux confier ces pâtes.
12:16 Andy, peut-être ?
12:18 D'accord, d'accord, tourne mon bras.
12:21 Je le ferai.
12:22 Putain, tu ne dois pas me faire brouiller comme ça.
12:25 Oh, bien joué, Lou-Lou.
12:28 Tu nous as perdus.
12:30 Qu'est-ce que tu parles ? Tu conduis le chemin.
12:33 De ce côté !
12:34 D'accord, on va le faire en revanche.
12:38 Les têtes, on va de votre côté.
12:40 Les couilles, on va de mon côté.
12:43 D'accord, mais je n'ai pas de pinceau.
12:45 Qui a dit qu'il y avait une pinceau ?
12:47 Je vais te faire le tourner.
12:49 On va juste de votre côté.
12:51 Je ne peux pas trouver mon frère Louis.
12:55 Ne vous en faites pas, petit gars.
12:57 Nous utilisons le système de amis.
12:59 Voici la beauté du système de amis.
13:02 L'ami numéro un est perdu, l'ami numéro deux le ramène chez lui.
13:06 L'ami numéro deux prend la mauvaise direction.
13:08 Qui est-ce ? C'est l'ami numéro un.
13:11 C'est flou.
13:13 Qu'est-ce si les deux amis se perdent ?
13:16 Louis, tu sais quelle heure il est ?
13:20 Je sais, je sais.
13:22 C'est l'heure de Nougui.
13:24 Non, vraiment. Quelle heure est-ce ?
13:26 Je ne sais pas, environ 4h30 ou 5h.
13:29 Tu veux dire que ça va être sombre ?
13:32 Tu n'es pas effrayé par le sombre ?
13:34 Tu dois te calmer, Lula Bell.
13:36 Si ça se trouve, je vais devoir te tuer.
13:39 Et pour votre information, je ne suis pas effrayé par le sombre.
13:43 C'est le manque de lumière qui me dérange.
13:46 Quelle est cette démarche ?
13:49 Où sont mes 10$ ?
13:53 C'est terrible !
13:55 De cette façon, Louis.
13:58 Où allons-nous ?
13:59 Je entends quelque chose. Je crois que c'est le camp.
14:01 Ça a l'air comme un rivier.
14:03 Non, c'est le camp ! Je le sais !
14:05 Je te le dis, ça a l'air comme...
14:07 Bonjour, c'est Ora Anderson.
14:15 Ne dis rien ! Je ne suis pas là !
14:17 Je ne suis pas là !
14:19 Non, je ne suis pas là !
14:21 Je suis désolée. Louis, il est en voyage sur le terrain.
14:26 Je peux prendre un message pour vous ?
14:28 C'est bon, je vais attendre.
14:30 Il pourrait être... un moment.
14:32 Je n'en ai pas envie. Je vais m'attendre.
14:34 Pouvez-vous décrire à lui, mon fils ?
14:38 Des cheveux forts, des yeux intelligents,
14:40 et une tête qui a vu tout ce que le monde a à offrir.
14:43 C'est lui !
14:45 Ne vous en faites pas, mon fils.
14:47 Il est probablement juste dans le bois,
14:49 en train de vivre sa vie.
14:51 Oh non ! Il n'y a pas de rivière ici.
15:01 Le vent est fort !
15:03 Père, que fais-tu ici ?
15:09 Je voulais juste s'assurer que ces pâtes arrivent en sécurité.
15:12 Louis est en retard. Il est perdu dans le bois.
15:15 Quoi ?
15:17 Hey, Glen-Glen, tu as quelque chose dans tes yeux ?
15:22 Non ! Et si tu me demandes de nouveau, je vais te mettre quelque chose !
15:26 Ok, c'est clair.
15:28 Ok, les gens, notre fugitif a été en cours depuis 6 heures.
15:37 La vitesse de pied moyenne pour le garçon est...
15:39 bien, plutôt lente.
15:40 J'avoue, je peux courir plus vite que ce garçon, mais bon.
15:43 Je veux une recherche de chaque maison de farm,
15:45 maison de...
15:46 maison de donuts, à un radius de 12 milles.
15:49 Votre nom de fugitif est Louis Anderson.
15:52 Oh, oui, le garçon de Glen est aussi en retard.
15:56 Maintenant, allons chercher Louis !
16:00 Glen-Glen !
16:03 Que veux-tu, Lougee ?
16:05 Rien. Je pensais que tu avais faim.
16:09 Tu partages tes pâtes avec moi ?
16:11 Bien, pas dans cette boîte.
16:17 Hey, Lougee !
16:18 Oui ?
16:19 Merci.
16:20 C'est drôle. Je suis venu à la campagne pour m'enfuir de Glen-Glen.
16:23 Et nous sommes là, ensemble, perdus dans la forêt,
16:26 sur le pont de la starvation.
16:28 C'était le plus drôle que j'ai pu vivre tout l'été.
16:30 Hey, Lougee !
16:31 Ne dis pas à personne que je te dis merci,
16:34 ou au contraire...
16:35 Je sais, je sais, ou au contraire tu vas me faire la pâte.
16:39 Tu n'es pas perdu, Monsieur Anderson.
16:41 Tu es en retard.
16:43 Tu es en retard.
16:45 Je ne sais pas le sens du mot.
16:47 Il signifie "être complètement sans idée de où tu es".
16:51 La campagne est de ce côté. Je peux l'entendre.
16:53 Tu vois ? Je sais exactement où je suis.
16:56 Je suis un globe qui marche.
16:59 Et maintenant, il est un globe qui roule.
17:03 Ok, je vais me faire la pâte.
17:09 Je vais me faire la pâte.
17:10 Je vais me faire la pâte.
17:13 Je vais me faire la pâte.
17:14 Je vais me faire la pâte.
17:15 Je vais me faire la pâte.
17:16 Je vais me faire la pâte.
17:17 Je vais me faire la pâte.
17:18 Je vais me faire la pâte.
17:19 Je vais me faire la pâte.
17:20 Je vais me faire la pâte.
17:21 Je vais me faire la pâte.
17:22 Je vais me faire la pâte.
17:23 Je vais me faire la pâte.
17:24 Je vais me faire la pâte.
17:25 Je vais me faire la pâte.
17:26 Je vais me faire la pâte.
17:27 Je vais me faire la pâte.
17:28 Je vais me faire la pâte.
17:29 Je vais me faire la pâte.
17:30 Je vais me faire la pâte.
17:31 Je vais me faire la pâte.
17:32 Je vais me faire la pâte.
17:33 Je vais me faire la pâte.
17:34 Regarde, c'est eux!
17:35 Louie, Glen-Glen, regarde!
17:37 Ici!
17:38 Louie!
17:39 As-tu peur?
17:41 Pas pour un instant!
17:43 As-tu vu des oiseaux?
17:45 Seulement celui que j'étais lié à.
17:47 D'accord, tu peux arrêter de t'inquiéter.
17:49 Je l'ai fait, je suis bien.
17:51 Pas besoin de faire un "Welcome Home Party".
17:53 Hein? Quoi?
17:54 Qu'est-ce que tu veux?
17:55 Je te jure, officier, je ne sais pas où tu as compris ça.
17:58 Je n'ai pas lié à aucun enfant.
18:01 Hum hum.
18:02 Hum hum.
18:03 Je pense que tu devrais venir à la station.
18:05 Quoi? Tu m'arrestes?
18:07 Mais, nous avons encore des crêpes!
18:09 C'est une idée négative, officier Rudy.
18:13 Oui, ne regarde pas comme si tu étais arrêté.
18:16 Regarde-le comme une opportunité
18:18 pour explorer la station de police
18:20 de près et pour un temps très long.
18:23 Je leur ai donné les meilleurs summers de ma vie,
18:26 tu m'entends?
18:27 Je ne suis pas bon avec les sports, je...
18:30 Je ne vais pas marcher sur cette station!
18:33 Hum hum.
18:35 La dernière semaine de camp était super.
18:37 J'ai sauté, j'ai joué au football,
18:39 j'ai appris à tirer un couteau et un arbre.
18:41 Et le meilleur de tous, je n'ai pas eu de crêpe.
18:44 Pendant notre ordeal dans les bois,
18:50 je pense que Glen Glen a appris à respecter moi
18:52 comme un être humain.
18:54 Hé, Louis, tu sais quelle heure c'est?
18:57 Environ trois.
18:59 C'est pas vrai!
19:00 Il est environ dix secondes jusqu'à la fête de Nogi!
19:04 Neuf, huit, sept, six,
19:07 cinq, quatre, trois, deux, un.
19:09 Oh, bien, je suppose que nous avons tous nos rôles dans la vie.
19:12 Et je ne pouvais pas attendre que Glen Glen arrête de jouer.
19:14 Après tout...
19:16 Il était tellement bon.
19:20 Une délivery spéciale de la compagnie de téléphone!
19:24 Tout ce que j'ai de la compagnie de téléphone, c'est un billet.
19:27 Oui, c'est ça.
19:29 Un instant, mon amour, je suis sur le téléphone.
19:34 Oui, mon amour, salut.
19:38 Ton père?
19:39 Qu'est-ce que tu as? Combien de pères as-tu?
19:41 Je viens juste de lui dire au revoir.
19:43 Non, pas d'urgence.
19:45 Non, paye le loyer quand tu peux.
19:47 Tant de fois.