• il y a 7 mois

Category

😹
Amusant
Transcription
00:00 *Musique*
00:02 *Musique*
00:04 ♪ Word up, it's Word Girl ♪
00:07 ♪ Word up, it's Word Girl ♪
00:10 ♪ Flying at the speed of sound, Vocabulary that astounds ♪
00:13 ♪ From the final lexicon, Watch her villains, here she comes ♪
00:17 ♪ Faced with a catastrophe, You need the living dictionary ♪
00:21 ♪ Her superior intellect Keeps the crime world in check ♪
00:25 ♪ Oh girl, Hugging faces by her side ♪
00:29 ♪ Vocabulary on firefly ♪
00:32 ♪ She'll make sure that crime won't pay ♪
00:34 ♪ Can throw some mighty words your way ♪
00:38 ♪ Word up, it's Word Girl ♪
00:41 ♪ Word up, from the planet's lexicon ♪
00:44 ♪ Watch her villains, here she comes ♪
00:53 ♪ Word Girl ♪
00:55 Listen for the words "surrender" and "temporary".
00:59 "Inside the lair of the dastardly Dr. Two Brains"
01:02 Yes, yes! Ha ha ha!
01:05 This is going to be my most dastardly crime yet!
01:08 See? Dastardly.
01:10 Listen up, men!
01:11 It's going to take careful planning, a flawless performance, and an amazing amount of guts.
01:16 But together, we three can pull it off!
01:19 So what do you say, dastardly henchmen?
01:22 Henchmen?
01:23 HENCHMEN!
01:25 Oh, there you are. Stop sneaking up on me.
01:28 Wait, where's your buddy?
01:29 You know, tall fellow usually by your side, same jumpsuit.
01:32 Oh, Charlie? He went on a trip with his mom. See?
01:35 Oh. So wait, are you telling me I only have one henchman?
01:40 Oh, henchman!
01:42 See, it even sounds ridiculous.
01:43 Don't worry, boss. Charlie would never leave without getting a temporary fill-in.
01:47 It's against the henchman code.
01:49 Hey, how's it going?
01:51 Uh, sorry I'm late.
01:52 Wait, wait, wait. You're the temporary fill-in?
01:55 You're the butcher!
01:58 Oh yeah.
01:59 Uh, I'm just doing a favor for Charlie.
02:01 Me and him go way back.
02:03 Oh, Charlie's good with the card thing, huh?
02:06 So wait, butcher, don't you think you're a little overqualified to be a temporary fill-in?
02:11 It's a little beneath you.
02:13 Oh, I don't know. What do henchmen usually do?
02:16 Well, it's not as easy as it looks.
02:18 We gotta help out with plans, carry stuff around,
02:21 surrender to Word Girl after she defeats us, and then go to jail.
02:25 See? It's beneath you. Why don't you and I team up, eh, butcher?
02:28 You be the ham, I'll be the cheese.
02:31 Let's shake up the food pyramid, baby.
02:33 No, no, no. I didn't come here for a team-up.
02:35 I'm just here to help out a friend. That's it.
02:37 Oh, okay. Well then, back to the usual game plan.
02:42 Here's the game plan. Pretty self-explanatory, if you ask me.
02:46 What? What is it? You hate my plan.
02:49 Uh, I just had a tickle in my throat.
02:52 Oh, right, of course.
02:53 Well, listen, if you think there's a way to make this plan better, just speak up.
02:57 If there's one thing I love about our little outfit here, it's the teamwork.
03:01 Not you.
03:02 Hm.
03:03 Meanwhile, in school...
03:05 So, the amazing rope guy says hi.
03:07 You were right. It really does only take one of us to make him surrender.
03:10 And thanks for being my temporary fill-in on the fifth grade dance decorating committee this morning.
03:14 Did you get a lot... done?
03:17 Whoa!
03:18 You did all this in one morning?
03:23 Hey, you two! Aren't these decorations amazing, Becky?
03:27 Yeah, amazing.
03:28 All thanks to Bob.
03:29 So, did you put my poster up? I don't see it around.
03:32 Oh, um... we sure did.
03:40 Help! Dr. Two Brains is stealing the ancient miniature cheese village of Santa Palabra!
03:48 That's horrible. Why are you announcing that here?
03:51 Isn't this the police station?
03:53 No, it's the elementary school. The police station is three blocks down.
03:57 Oh, thanks. Help!
04:01 Wait a sec. How did he hear me?
04:04 Who am I talking to?
04:08 Ha ha ha ha ha! Look at it!
04:11 The beautiful ancient miniature cheese village of Santa Palabra!
04:16 And it's mine.
04:17 I mean, it's ours. All ours. Ha ha ha!
04:22 So, that cheese city must be really valuable, huh?
04:24 As an ancient artifact? Well, not really, no.
04:28 As cheese? Well, let's see.
04:30 Ten, fifteen pounds? That adds up to...
04:33 Okay, not valuable as cheese either.
04:35 So, it's just a mini city made out of cheese?
04:38 Yeah, pretty much. Now come on over and get a piece of this sweet cheesy action.
04:41 That's okay. Come on! There's enough for everybody. We can share it.
04:45 Can I? Not you.
04:46 Do you guys ever steal anything valuable, or...
04:49 We just steal cheese.
04:51 What? Of course we steal valuable stuff, Butcher.
04:55 This little cheeseburg is just a warm-up.
04:59 Hold it right there, Dr. Two Brains!
05:01 Oh, word curl! Oh, and Butcher Two, huh?
05:03 Okay, well, this will be a little different, but...
05:05 Hold on a second, word curl! No, it's not what you think.
05:07 I'm just filling in for Charlie, the other henchman, so...
05:10 Charlie's visiting his mom.
05:12 Oh, that's nice. So, let me get this straight.
05:14 You're not going to attack us with meat because you're just a temporary fill-in?
05:18 Well, that kind of depends on what temporary means.
05:21 Oh, well, temporary means just doing something for a short time.
05:24 For example, you being a henchman for Dr. Two Brains is temporary
05:28 because you're only doing it until Charlie gets back.
05:31 Oh, well, then yes. Temporary.
05:33 Come on, you don't expect me to believe you're not going to...
05:36 Excuse me, but I'm the main villain here.
05:38 If you're going to worry about anyone, worry about me.
05:41 I, uh...
05:44 Hold on.
05:47 Oh, boy. So, uh... So, what do we do now?
05:50 Surrender.
05:51 So, that means, uh...
05:52 Surrender means to give yourself up.
05:54 Like if Dr. Two Brains actually remembered to bring his ray gun,
05:57 we probably would have surrendered to him.
05:59 Go ahead, rub it in.
06:00 Not you.
06:02 Seriously? All we do is surrender?
06:04 Uh-huh.
06:04 Huh. Well, I'm not really in the mood to go to jail, so...
06:08 HAMMERLAND!
06:10 Butcher, you just... I-I'm... I don't know what to say.
06:13 This is a... Hammerland... Man!
06:16 Yeah, yeah, I buried them in a big pile of hay. Can we go now?
06:18 We were supposed to surrender.
06:21 Oh, just eat us out of here already.
06:24 The next morning, in the lair of Dr. Two Brains...
06:31 Écoute, Butch, je peux t'appeler Butch?
06:33 Ok, Butcher.
06:35 Donc, encore une fois, du fond de mon cœur, merci.
06:38 Ne m'en dis pas. Vraiment, ne m'en dis pas.
06:40 J'ai quelque chose pour toi. Reste là.
06:43 Ok.
06:44 C'est un mec étrange, hein?
06:47 Fermez vos yeux.
06:50 Ok, ouvrez-les.
06:52 Regardez.
06:54 Je les appelle les "Trois-Bouteilles de Cheese".
06:56 Rappelez-vous ce qu'ils font.
06:57 Tirons-tu du fromage?
06:58 Non, ils tirent du fromage.
07:00 Regardez.
07:01 Juste pensez, nous pouvons allumer des coulisses de fromage et de fromage à nos ennemis.
07:11 Oh, ça sera inattendu.
07:13 Regarde, c'est juste temporaire.
07:14 Je vais juste aider Charlie.
07:16 Une fois qu'il revient, je suis sorti. C'est tout.
07:19 Oui, mais...
07:19 Et je n'aime pas le fromage.
07:20 Pas du tout.
07:21 Mais Boss...
07:21 Non, non, non, pas toi.
07:22 Sérieusement, Butcher, nous pouvons voler ce que tu veux.
07:25 Je ne sais pas.
07:26 Je veux dire, les team-ups ne fonctionnent jamais.
07:27 Oh, c'est un trompe-tout.
07:29 Regarde, ce n'est pas toi.
07:31 C'est moi.
07:32 Un peu.
07:33 Pas besoin de faire pleurer personne.
07:35 Hey, tu es juste un fillon temporaire, n'est-ce pas?
07:37 Oui.
07:38 Alors, allons-y voler quelque chose.
07:40 Ça va avec toi,
07:41 "Henchman Temporaire"?
07:43 Oh, mon dieu.
07:44 Becky? Non, je ne l'ai pas vue toute la matinée.
07:49 Becky!
07:50 Ah, salut les gars.
07:52 Je pensais juste venir un peu tôt et faire mon propre étoile.
07:55 Oui, je suis sûre que c'est un étoile.
07:57 Étoile...
07:58 C'est vrai, mais les décorations sont presque toutes prêtes.
08:02 Oh, j'avais juste hâté de contribuer un peu.
08:05 Aaaaah!
08:06 Le Docteur Two Brains vole le National National Bank!
08:10 C'est horrible, mais je t'ai dit avant que ce n'était pas la station de police.
08:14 Becky? Bob?
08:17 Regarde-moi! Je suis juste comme le Butcher.
08:20 Je mets de la nourriture dans les choses.
08:22 Je ne me soucie pas de mon tête.
08:23 Je veux travailler seul et faire du boulot avec du nourriture.
08:27 Est-ce qu'il me fait de la moitié?
08:28 Non! Pourquoi il te faire de la moitié?
08:30 Il t'aime.
08:32 Qu'est-ce qu'il y a avec tout le monde?
08:34 Tenez-le là!
08:35 Ouais! Prends ça, petite fille!
08:38 Je suis fière de toi et de tes entrées!
08:40 Je veux juste faire du boulot.
08:42 Sortez!
08:43 J'ai de la pâte à lait!
08:44 Quoi? Cours avec lui!
08:46 Il est juste un peu en colère parce que je ne vais pas me battre avec lui.
08:48 En colère? Je ne suis pas en colère.
08:50 Je ne vous ai pas besoin.
08:51 Je n'ai pas besoin de personne en colère.
08:54 Attention! La mode de suppli.
08:56 Oh oh! Je crois que j'étais un peu trop libre et facile avec le spray de fromage.
08:59 Mais je refuse de me surrendre!
09:02 Attention! La mode de suppli.
09:04 Oh! Aide!
09:05 Ne me regarde pas.
09:06 Pas toi! Je parlais avec le butcher.
09:08 Aide-moi, butcher!
09:10 Ah, n'as-tu pas juste rigolé de moi?
09:11 Euh... non. Non!
09:13 Attention! La mode de suppli est vraiment basse maintenant.
09:16 Ok, peut-être. Un peu.
09:18 Mais maintenant, je dois que tu m'aides.
09:19 Ah...
09:20 Est-ce que le butcher va aider Docteur Two Brains à défendre Word Girl avec un double coup de fromage et de fromage?
09:25 Ou est-ce qu'il va juste se reposer et regarder Docteur Two Brains être défendu?
09:28 Attention! Vous devriez vraiment vérifier l'amount de fromage que vous avez.
09:31 Hey, butcher! Aucune décision encore?
09:32 Je pense! Je pense!
09:34 Charlie! Tu es de retour! Comment as-tu trouvé nous?
09:36 Tu vois? Je t'ai dit qu'ils étaient à la banque!
09:39 Attends! Es-tu un policier?
09:41 Non!
09:42 Oh...
09:42 Waaaaaaaaaaaaaaah!
09:45 Hey, Charlie! C'est bien de te voir!
09:46 Bon, maintenant que c'est fini, c'était super d'être un vilain temporaire pour toi.
09:51 A bientôt! Bonne chance!
09:52 Attends! Tu ne peux pas juste partir!
09:54 Tu nous as tué avec un Hamelant il y a quelques scènes!
09:56 Ouais, tu ne peux pas partir!
09:58 Je me suis prévenu de partir à la rue de la Crime la semaine prochaine.
10:00 Tu veux que je m'occupe de ça?
10:01 Ok, ça marche pour moi.
10:02 Ah, bien. Oui, ça marche pour moi.
10:03 Word Girl, sérieusement, je vais perdre le fromage.
10:06 Va t'en! Tu ne peux pas partir, je... je te dois!
10:09 Ouais, maintenant je dois vraiment partir.
10:11 A la semaine prochaine, Word Girl!
10:12 Ok, on se retrouve!
10:13 Appli G, vide.
10:15 Oh oh...
10:16 Tu as dit ça, frère!
10:17 Ah, putain!
10:18 Nous nous enrerrons.
10:20 C'est bien de te revoir, Charlie.
10:21 Hey, avant que je vous emmène à la prison,
10:23 est-ce que tu peux m'aider avec quelque chose?
10:25 Hey, ne me donne pas des idées!
10:32 Et donc, Word Girl, encore une fois,
10:34 triomphe contre le Dr. Two Brains,
10:36 un vrai vétérinaire et un vilain temporaire.
10:38 Et le désespérément Dr. Two Brains
10:40 renonce à nouveau aux forces de bon
10:43 parce qu'il ne pouvait pas convaincre le vétérinaire
10:45 de s'unir avec lui.
10:46 Hey!
10:47 Hey, je l'appelle juste comme je le vois.
10:49 Gros nani!
10:50 Regarde qui parle.
10:51 Rejoignez-nous une fois de plus
10:52 pour un autre épisode enthousiastique de...
10:54 Word Girl!
10:55 Word Girl!
10:58 Bonjour, je suis Beau Handsome
11:01 et c'est...
11:02 They Have a Word!
11:04 Comme d'habitude, le joueur qui définit correctement
11:07 l'expression de l'heure de ce jour
11:08 gagne un prix fabuleux.
11:10 Jouons!
11:12 They Have a Word!
11:14 Oui, vous pouvez!
11:15 Aujourd'hui, le mot de la vidéo est "smudge".
11:18 Pour vous donner une idée,
11:19 voici quelques clips de Word Girl
11:21 qui montrent le sens du mot.
11:23 ♪ ♪ ♪
11:31 Oui, Emily!
11:32 "Smudge" signifie "jouer au tug of war".
11:34 Une fois, mon chien a pris un de mes vieux chaussures
11:37 et j'ai passé deux heures à le tirer de sa bouche.
11:39 C'est certainement une histoire intéressante.
11:41 Je suis désolé, mais "smudge" ne signifie pas "tug of war".
11:43 Allez, Phil!
11:44 Un smudge est un marquage ou un smear.
11:47 La fille de sa naissance a des smudges de chocolat sur son visage.
11:50 C'est correct!
11:51 Félicitations, Phil!
11:53 Tu es le gagnant de ce soir!
11:54 Huggy, montre-lui ce qu'il a gagné!
11:56 Un coup de poing officiel
11:58 de la taille de la vieille fille de Word Girl!
12:02 Tu veux que je t'enregistre ça?
12:05 Super!
12:07 Oups! J'ai smudgé mon signe.
12:10 Ne t'inquiète pas, on t'enregistre un autre.
12:12 C'est ok. Je n'en veux pas vraiment.
12:14 Bien sûr que tu en veux!
12:15 C'est tout pour cet épisode.
12:17 À la prochaine!
12:18 ♪ J'ai un mot! ♪
12:20 ♪ Word Girl! ♪
12:22 Les mots de ce soir sont "remédie" et "glitch".
12:26 Un autre jour typique de notre ville de la faire
12:28 car Chuck, le mec qui fait des sandwichs,
12:30 vit à son nom.
12:32 Au moins, le "mauvais" part.
12:34 Pas tellement le "faire des sandwichs".
12:36 Ok, donne-moi tout l'argent dans le registre de l'argent.
12:38 Bien sûr!
12:39 Arrête, Chuck!
12:40 En fait, je ne veux pas.
12:42 C'est le moment pour que tu prennes une douche de moustarde.
12:44 Je disais, c'est le moment pour que tu prennes une douche de moustarde!
12:50 Peut-être que tu dois le charger.
12:53 Ou peut-être que tu dois remplir le conteneur de moustarde.
12:55 Non, je l'ai chargé toute la nuit et je l'ai juste rempli.
12:58 Hé, mec, j'ai juste ce condiment ré-fixé.
13:01 Le mec a promis de s'occuper de tous les dégâts.
13:04 Bon, ça a l'air d'être un jour facile.
13:07 Je vais te prendre en prison, Chuck!
13:10 Wow, tu as eu assez de cas de ronfle.
13:13 Oui, je ne devrais probablement pas avoir défié Captain Huggy Face
13:15 à ce concours de pain.
13:17 Ça a l'air que tu as besoin d'une rémédie pour ces ronflements.
13:19 Oui, tu as besoin d'une rémédie, d'accord?
13:22 Attends, que signifie ce mot de nouveau?
13:24 Eh bien, je serais contente de te dire ce que signifie une rémédie.
13:27 Une rémédie est...
13:30 Je veux dire...
13:31 Je voulais totalement faire ça.
13:34 Un jour, à la maison de suppli de Hal Hardbargan...
13:45 Hal Hardbargan?
13:47 Qui est-ce qui demande?
13:48 C'est Chuck.
13:49 Le mec qui fait des sandwiches?
13:54 Oui, je pense que le Brioche a dû le donner.
13:58 Oui. Tu sais le condiment que je t'ai payé pour le réparer?
14:02 Eh bien, il n'est pas réparé.
14:03 Tu as dit que tu avais trouvé le problème et que tu l'avais réparé.
14:06 Tout d'abord, je ne prends pas le temps de te parler, mon ami.
14:09 Et deuxièmement, le condiment était en train de fonctionner quand il est parti de ma boutique.
14:14 Peut-être que tu ne sais pas comment gérer un tireur de moustard.
14:18 Mais ce truc m'a recouvert avec du moustard.
14:21 Comment sais-je que tu ne t'es pas recouvert avec du moustard?
14:23 Pourquoi je ferais ça?
14:25 Je ne sais pas. Peut-être que tu es juste désolé.
14:28 Regarde, tu vas réparer le délire ou pas?
14:31 Eh bien, je pense que je peux rester en retard pour le regarder.
14:34 Je veux dire, ma femme et moi aurons un anniversaire à l'année prochaine.
14:38 Je ne veux pas que tu manques ton anniversaire.
14:40 Non, non.
14:41 Hal Hardbargan met toujours ses clients en premier.
14:46 Alors parfois, je me demande pourquoi je suis un mec incroyablement gentil.
14:50 Wow, merci.
14:53 Voilà.
14:55 Je suis sûr que tu apprécies comment tu es heureux de me faire tes armes.
15:00 J'ai travaillé pour tous les grands criminels.
15:02 Big Toe Larry, Squidman, The Fiddler, El Destructo.
15:05 Attendez un instant, je n'ai jamais entendu parler de ces villains.
15:08 Peut-être qu'ils vivent dans une autre ville, mais croyez-moi, ils aiment mon travail.
15:12 Surtout le Professeur Sin, One-Eyed Jack.
15:15 Hey, tu vas réparer mon délire ou tu vas juste continuer à nommer des criminels?
15:19 Peut-être que ça répond à ta question.
15:22 Le Petit Pouce, Docteur Scissorfoot, Cloud Man.
15:25 Plus tard, Becky et Bob jouent au checker.
15:28 Je ne peux pas croire que le checker est parti.
15:31 J'ai un hiccup ici.
15:33 Ne vous inquiétez pas, je sais comment éviter ces hiccups en utilisant un remède spécial que j'ai appris de Doc Botsford.
15:38 Qui?
15:39 Je ne vous ai jamais parlé de Doc Botsford.
15:41 Il était un proche qui avait toujours les meilleurs remèdes pour la maison.
15:44 Euuuh, ils ont fonctionné?
15:46 Parfois. Attendez ici.
15:49 Pour un remède de hiccups, prenez-vous un thé herbal.
15:53 Eww, c'est dégueulasse.
15:56 Oui, c'est les oeufs poudrés que vous goûtez.
15:58 Hey, je pense que ça a fonctionné.
16:01 Ah, oui! Docteur Botsford, vous êtes un génie.
16:05 Hum, bien, je vais me préparer. Je ne peux pas croire que le thé herbal a réussi.
16:09 Hum, laissez-moi penser. Quel était l'autre remède de hiccups de Docteur Botsford?
16:13 Oh, restez sur un pied.
16:15 Maintenant, récitez l'alphabet en arrière.
16:17 C-Y-X-W...
16:19 Hum, ok. J'ai encore une idée.
16:24 Tickle, tickle, tickle!
16:25 Tickle, tickle, tickle!
16:26 Tickle, tickle, tickle!
16:27 Tickle, tickle, tickle!
16:28 Rire! C'est... c'est tellement contagieux!
16:32 Je ne peux plus rire!
16:34 Oh...
16:38 Le lendemain, à l'hôtel de jeu...
16:40 Donnez-moi tous les diamants de ce lieu!
16:43 En fait, je ne réponds pas aux demandes délicates.
16:45 Surtout des demandes délicates faites par des gens en vêtements de diocèse.
16:49 Hum... Apparemment, vous devez vous en tenir sur les dernières fashions!
16:54 Oh!
16:57 Ah! Non, pas encore!
17:00 Oh, oh, oh, oh, oh!
17:02 Mon rayon s'est éteint!
17:04 Bravo.
17:05 Encore un glitch? Je ne peux pas croire ça!
17:10 Ah!
17:12 C'est pas si difficile, hein?
17:14 Qui veut savoir?
17:15 Vous savez qui je suis?
17:16 J'ai dû marcher ici parce que mon véhicule s'est éteint après que mon rayon de condom a été éteint et mis à feu encore!
17:22 Et comment est-ce que c'est mon problème?
17:24 Vous m'avez vendu ce véhicule et m'avez dit que vous aviez réparé le glitch dans mon rayon!
17:27 Vous êtes sûr que c'était moi?
17:29 Bien sûr que c'était vous!
17:30 Ah, c'est vrai!
17:32 Maintenant, je me souviens!
17:34 J'ai manqué ma réunion de collège pour réparer ce rayon pour vous!
17:38 Réunion de collège? Je pensais que vous aviez dit que c'était votre anniversaire!
17:41 Eh, vous devez en avoir entendu parler!
17:43 Hmm, probablement à cause du fait que vos oreilles semblent être remplies de lait!
17:48 Vous essayez juste de me faire mal parce que vous savez que vos inventions ne sont pas reliables!
17:52 Pas reliables? Pas reliables?
17:56 Vous m'avez entendu parler.
17:57 Je ne reçois jamais de compléments de mes autres clients, comme Ninja Fred et Cheetah Boy, ou le sandbagger!
18:02 Oui, oui, j'ai entendu votre liste de clients.
18:05 Ok, je vous fais un favori, car je suis un mec si gentil!
18:09 Vous avez encore le grand crusher que j'ai vendu à vous?
18:12 Oui.
18:13 Eh bien, je veux que tous mes clients soient heureux, alors voici ce que je vais faire!
18:18 Je vais ajouter un peu de puissance au crusher,
18:21 réparer le glitch dans votre rayon de condiment,
18:24 et vous faire être les premiers à essayer des outils que j'ai inventés!
18:29 Wow, vous en feriez vraiment?
18:31 Bien sûr! Ce n'est pas comme si je ne devais pas travailler toute la nuit,
18:35 juste parce que c'est mon anniversaire!
18:37 Anniversaire?
18:38 C'est ça! Anniversaire!
18:40 En attendant, à la maison de Botsford...
18:44 Ok, attendez, attendez, attendez...
18:47 Père, je ne pense pas que ça va fonctionner!
18:50 Oh, ça va fonctionner! Je n'ai jamais été mal dirigé par l'un des remèdes de Doc Botsford!
18:54 Qu'est-ce que tu parles? Ses remèdes n'ont rien fait, mais ils ont dirigé...
18:57 Non!
18:58 Je ne suis pas en train de suivre.
18:59 Un remède est une cure.
19:00 Tu te souviens quand TJ avait eu ça froid et tu lui as donné de la médicine?
19:04 Cette médicine a fait qu'il se sentait mieux.
19:06 Mais dans ce cas, aucune des choses que vous avez essayées...
19:08 aucune des choses que vous avez essayées n'ont été une remède pour mes ronflements!
19:12 Hmm, je vois ce que tu veux dire.
19:14 Je vais aller te chercher un gallon de l'eau et un bout de pogo.
19:17 Je reviens tout de suite!
19:18 Oh, le gars qui fait le sandwich de l'autre côté de l'enfer est en train de me tuer!
19:24 Et la dernière fois que nous avons vu WordGirl, elle a été frappée par des ronflements!
19:28 Pierre, c'est une coïncidence, je t'assure.
19:32 Ok!
19:33 Tu dois trouver la station de police.
19:35 Aaaaaah!
19:36 Word!
19:37 Des secondes plus tard...
19:40 D'accord, mon crâne est maintenant reinforcé avec un extrait de puissance pulvérisante.
19:45 Vu que tu ne vas pas remplir les volts, je vais flattonner la banque.
19:49 Oh non!
19:50 Un autre ronflement!
19:59 Ça ne peut pas se passer! Pas encore!
20:01 Tu vas tomber, Chuck!
20:03 Je ne pense pas. Je vais m'échapper avec mon nouveau couteau de frappage!
20:08 Tant que je suis là, WordGirl, dégage de mon pote de puissance pulvérisante!
20:12 Ah! Le pique-nique!
20:21 J'ai déchiré!
20:22 Chuck, en avant!
20:23 Ah! Le pique-nique!
20:31 J'ai déchiré!
20:32 Tchow!
20:36 Pourquoi ne pas prendre un petit repas?
20:42 Mon dieu, tes outils ont vraiment beaucoup de blagues!
20:45 Dis-moi.
20:46 Heureusement! Tu vois, quelque chose a un blague!
20:48 WordGirl, je ne...
20:49 Pas maintenant, Chuck. Je définis des blagues.
20:51 Un blague est une malfonction ou un problème avec une machine.
20:53 Tes outils ont vécu beaucoup de blagues aujourd'hui,
20:56 qui les ont gardés de fonctionner correctement.
20:58 Par exemple, ton pique-nique de puissance puissante a évidemment eu un blague,
21:01 c'est pourquoi il flottait sans contrôle.
21:03 Maintenant, qu'est-ce que tu voulais dire?
21:05 Je te l'avais dit, je sais déjà ce que le blague signifie.
21:08 Comment ne le sais-tu pas? Avec tous les blagues que tu as dû gérer récemment!
21:11 Il est tout ton!
21:13 Officiers!
21:14 Tu sais, si tu veux te faire en sorte de ces ronflements,
21:16 la meilleure rémédie est simple.
21:18 Juste tenir ton respiration.
21:19 Vraiment?
21:20 Bien sûr, ça me fonctionne quand je mange mes sandwichs trop vite.
21:23 Eh bien, ça ne peut pas te faire mal à essayer.
21:25 Wow! Je pense qu'ils sont partis!
21:36 Merci, Chuck!
21:37 Pas de problème, Word Girl!
21:39 Booga Booga!
21:45 Père!
21:49 Oui! Il n'y a rien de plus scintillant que de se faire en sorte de ces ronflements.
21:52 Mais mes ronflements sont partis! J'en ai fait un plus tôt aujourd'hui.
21:55 Tu l'as fait? Bien, personne ne m'a dit.
21:57 Oh!
21:58 Ne t'inquiète pas, j'ai la rémédie du Doc Botsford parfait. Je reviendrai tout de suite.
22:01 Pas de merci. Pas de rémédie du Doc Botsford...
22:03 Non, non, non! Cette fois, j'ai vraiment la rémédie parfaite.
22:06 Je dois juste trouver du lait, une boule de poisson et un xylophone.
22:09 Et ainsi se termine une autre aventure.
22:13 Vos spectateurs, nous espérons que votre équipe de télé est complètement libre de blagues.
22:17 Rien ne se trouve entre vous et une rémédie garantie de la foule.
22:20 Une autre aventure excitante de...
22:22 Word Girl!
22:24 Word Girl!
22:26 Bonjour, je suis Bo Handsome et c'est la fin de la bonus de...
22:31 J'ai le droit d'avoir un mot?
22:33 Notre champion de retour aura une chance de jouer pour des prix encore plus élevés sur...
22:38 La bonus de la fin!
22:39 Phil, tu as bien défini la mot "smudge". Prêt à jouer la bonus de la fin?
22:44 Je pense que oui.
22:45 Super! Regardez ces trois images et dites-moi, quelle montre la définition de "smudge"?
22:51 Ok, donnez-le à Phil.
23:02 Je pense que c'est la première. Le père du maire a smudgé de la moussarde sur son cheveu.
23:07 C'est correct! Tu es notre gagnant de la bonus de la fin. Montre-lui ce qu'il a gagné, mon amour.
23:12 Le Word Girl officiel plus grand que la vie, Bo Handsome, est sorti!
23:17 À la prochaine fois sur...
23:19 J'ai le droit d'avoir un mot?
23:22 Vous voulez plus de Word Girl? Regardez vos épisodes préférés et testez votre pouvoir de mot sur pbskidsgo.org
23:28 Vous voulez le pouvoir de mot de Word Girl?
23:31 Voyez votre librairie locale. Pas de couteau nécessaire.
23:34 Word Up!
23:36 [Musique]

Recommandations