Category
😹
AmusantTranscription
00:00Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org
00:30Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org
01:00Un autre beau jour dans la ville.
01:02Mais dans le Musée d'Art de la Ville,
01:04on dirait que Beatrice Bixby,
01:06a.k.a. Lady Redundant Woman,
01:08n'est pas en bonne santé.
01:10Ah, un joli chien.
01:12Assez canine, un parfait pouce.
01:22Oh non, pas le Royal Dandy.
01:24Je ne répéterai pas ou refaiserai
01:26ce mistake de nouveau.
01:31Assieds-toi.
01:33Réveille-toi.
01:39Le lendemain.
01:43Oh non, la nouvelle chambre d'oiseaux de père.
01:51Oh non, la petite chambre d'oiseaux de père
01:54qu'il a mis sur la grande chambre d'oiseaux.
01:57Oh, la chambre d'oiseaux de père cassé.
01:59Qu'est-ce qui se passe?
02:01Oh, papa...
02:03Oh, Bob, ça va.
02:05Des accidents se passent.
02:07Ne touche rien. On y va.
02:09Merci de m'être si compréhensible, papa.
02:11On doit y aller. Tôt pour l'école. Au revoir.
02:13Le lendemain, sur le playground de l'école.
02:16Je n'ai pas menti.
02:18Je ne lui ai pas dit que tu l'avais fait.
02:20Je ne lui ai juste jamais corrigé.
02:22Mais, hé, personne n'a eu de problèmes.
02:24Hurray!
02:26C'est le royaume d'Andy?
02:28Il a dû s'échapper du musée.
02:30Prenez-le, les amis.
02:32C'est un croquet du XVIIe siècle.
02:34Allez-y, essayez-le.
02:36Oh, mon cheveu.
02:38Ne l'embrassez pas.
02:40Et je me demande où il a pris tous ces trucs.
02:42Becky, as-tu entendu?
02:44Quelqu'un a volé des trucs du musée d'art.
02:46Becky, écoute.
02:48Ce nouveau garçon charmant
02:50m'a donné un unicorne d'or.
02:52C'est si lourd.
02:54Comme si c'était fait du centre d'un oiseau.
02:56Becky, mes sources m'ont dit
02:58que l'un des trucs manquants du musée
03:00était un unicorne d'or.
03:02Eh bien, j'aimerais rester
03:04et jouer avec ce unicorne
03:06qui n'a probablement pas été volé,
03:08mais je dois y aller.
03:10Un peu à gauche.
03:12Non, ma gauche.
03:14Eh bien, eh bien,
03:16si ce n'est le royaume d'Andy.
03:18Bonne fille.
03:21Oh, je suis si beau.
03:24Plus comme si tu étais si vain.
03:26Eh bien, oui, je suis vain.
03:28Je suis le royaume d'Andy.
03:30Attends.
03:32Qu'est-ce que veut dire être vain?
03:34Être vain, c'est passer trop de temps
03:36à penser à comment tu te ressembles
03:38ou à ce que tu as accompli,
03:40comme en te regardant dans le miroir
03:42tout le temps que je tente de te parler.
03:44Oh, le cul est chargé.
03:46Oui, j'y pensais aussi.
03:48C'est la dernière fois, hein?
03:50Je n'en sais rien.
03:52Ma mère ne m'a rien dit.
03:54Mais j'ai planifié de faire
03:56mes amis ces jeunes amoureux.
03:58C'est seul là-haut sur le mur.
04:00C'est pour ça que tu as volé
04:02un paquet de nid-nacs du musée?
04:04Nid-nacs?
04:06Volés? Par moi?
04:08C'est ridicule.
04:10Au fait, tu voudrais une nuit de château?
04:12Donne-moi ça.
04:14Je retourne ça au musée
04:16et je te mettrai de nouveau sur ce mur.
04:18Oh, d'accord.
04:20Tiens.
04:22Oh, merci.
04:24Tout le monde, regarde!
04:26Cette fille a volé tous ces nids-nacs du musée.
04:28Quoi? Moi?
04:30J'ai volé ces nids-nacs?
04:32Oh, elle l'admette.
04:34Non, je ne l'ai pas fait.
04:36Oui, tu l'as fait.
04:38Moi? J'ai volé ces nids-nacs?
04:40Moi? J'ai volé ces nids-nacs?
04:42Quoi? Non!
04:44Tu me blâmes pour un crime qu'il a commis.
04:46Moi? J'ai volé ces nids-nacs?
04:48Je vais te le dire.
04:50D'accord, je vais prouver que je suis innocente
04:52en retournant tous ces nids-nacs au musée
04:54où ils appartiennent.
05:00Ok, je suis là avec tous les nids-nacs.
05:02Je suis là avec Word Girl
05:04et une bague remplie de...
05:06Qu'est-ce que tu as appelé ça encore?
05:08Nids-nacs.
05:10Ce sont des petits trinquettes
05:12pour faire des décorations comme des statues,
05:14des nids-nacs, une figurine d'un chien
05:16conduisant un oiseau...
05:18Merci. Je suis là avec Word Girl
05:20et une bague de nids-nacs qu'elle a volé
05:22de l'endroit...
05:24Quoi? Non, non, non!
05:26Donc, ce ne sont pas des nids-nacs.
05:28Tu m'as dit que ce sont des nids-nacs.
05:30Non, ce sont des nids-nacs, mais je ne les ai pas volés.
05:32En fait, je les ai retournés.
05:34Tu vois?
05:36Ça a l'air plus léger que tout à l'heure.
05:38Breaking news! Word Girl m'a juste donné
05:40qu'elle avait un paquet de nids-nacs volés.
05:42Quoi? Non, attends!
05:44Alors, dis-moi, Word Girl, où les as-tu cachés?
05:46Mais non, je...
05:48Oui, Word Girl, où as-tu caché
05:50ces nids-nacs?
05:52Mais je ne les ai pas volés!
05:54Tu les as volés!
05:56Ah, vraiment? Alors pourquoi est-ce que
05:58le nid-nac manquant, le roi de Castle Curmudgeon,
06:00est inscrit au dessus de ton chapeau?
06:02Je suis accusée
06:04de quelque chose que je n'ai pas fait!
06:06Word Girl est
06:08une criminelle!
06:10Oh, l'espoir!
06:12L'espoir!
06:14Cette Word Girl est une menace, je te le dis!
06:16En plus, je suis
06:18adorable!
06:20Oh, il n'est pas adorable, il est vain!
06:22En même temps, je suis accusée
06:24d'un crime que je n'ai pas commis!
06:26Hey, Bob, regarde!
06:28J'ai réparé la chambre aux nids-nacs que tu as cassées.
06:30Je vais juste la mettre
06:32à l'extrémité du couvercle.
06:34Oh, mon Dieu!
06:36Père?
06:38Oui, Becky?
06:40Alors, voici la chose.
06:42Cet incident de la chambre aux nids-nacs,
06:44Bob ne l'a pas cassée,
06:46je l'ai cassée.
06:48Mais, Becky...
06:50Je sais, je devais te dire la vérité plus tôt.
06:52C'était juste que tu n'as pas l'air en colère,
06:54et Bob n'a pas eu de problèmes,
06:56alors j'ai pensé, quelle différence ça fait?
06:58Mais je suis vraiment désolée,
07:00j'ai cassé la petite chambre aux nids-nacs
07:02au dessus de ta chambre aux nids-nacs.
07:04Pas de télévision pendant une semaine.
07:06Mais, père, la chambre aux nids-nacs est en bonne santé!
07:08Tu l'as cassée!
07:10Becky, la chambre aux nids-nacs a été cassée par un accident.
07:12Le mentir, ce n'était pas le cas.
07:14Oh, c'est vrai.
07:16Et je pense que tu dois t'excuser
07:18à un certain monstre
07:20nommé Bob.
07:22Parentage accompli.
07:24Bien, ça n'a pas fonctionné comme je l'avais espéré.
07:26Mais bizarrement, je me sens mieux.
07:28Et je suis désolée de t'avoir fait tomber pour moi.
07:30Je ne vais pas laisser ça se passer encore.
07:32Allons-y,
07:34on a un petit criminel à attraper.
07:36Qui est un cutie?
07:38Tu es une petite cutie, oui.
07:40Bonjour, Beatrice.
07:42Ou devrais-je dire, la femme indépendante?
07:44Bien, bien, bien.
07:46Si ce n'est pas Word Girl.
07:48Alors, comment ça te sent de marcher
07:50sur le côté criminel de la rue?
07:52Je ne suis pas une criminelle!
07:54Règle-toi, Word Girl. C'est l'heure de te surrendre.
07:56Réveille-toi. Réveille-toi.
07:58Je vais faire quelque chose de mieux.
08:00Je m'appelle Royal Dandy.
08:02Je suis venue t'aider.
08:04T'aider? Pourquoi je t'aiderais?
08:06Deux raisons.
08:08D'abord, tu n'aimes pas Royal Dandy
08:10plus que moi.
08:12Et deuxièmement, si tu m'aides,
08:14je retournerai la peinture d'oiseau
08:16que tu as volée de l'aquarium sans te mener à la prison.
08:18Oh, ça, c'est pas...
08:20C'est juste...
08:22D'accord, c'est un accord.
08:24De l'autre côté de la ville,
08:26Royal Dandy prépare
08:28un appel à la ville pour
08:30retourner les déchets volés.
08:32Mi-mi-mi-mi-mi.
08:34Rouge-leather, jaune-leather, rouge-leather, jaune-leather.
08:36Bonjour, Royal Dandy.
08:38Bonjour, salutations et salutations,
08:40Royal Dandy.
08:42Oh, bonjour, maman.
08:44Je vois que tous les criminels s'unissent.
08:46C'est gentil pour eux.
08:48Tu es la seule à être coincée.
08:50Retourne à la peinture.
08:52Vas-y. Retourne à la peinture.
08:54Juste sache que si tu le fais,
08:56personne ne saura la vérité
08:58concernant les déchets volés.
09:00Je peux m'en occuper.
09:02Non, attends, il a raison.
09:04Il faut qu'il se confesse d'abord.
09:06Oh, c'est comme ça que ça va se passer.
09:08Et qui, je ne sais pas,
09:10va me tromper, hein?
09:12Toi, la seule personne qui
09:14peut avoir un coup,
09:16est quelqu'un avec mon parfait mélange
09:18de charme, apparence, originalité et brillance.
09:20Et je suis déjà moi.
09:22J'ai une idée.
09:24Je vais garder ça court et doux.
09:26Je mérite tout ce que j'obtiens.
09:28Car je suis merveilleux
09:30et parfait.
09:32Et vain.
09:34Oui, car je suis merveilleux
09:36et parfait. Tu as entendu ça, n'est-ce pas?
09:38Merci. Merci d'avoir écouté.
09:42Oh, quel garçon joli.
09:44Oh, ton cheveu est merveilleux.
09:46Merci.
09:48J'ai trouvé un délicieux pomade
09:50appelé The Moose.
09:52Oh, j'ai l'impression que je peux
09:54te dire n'importe quoi. Je vois.
09:56J'ai une super idée.
09:58On peut être des meilleurs amis et faire tout ce que nous voulons.
10:00Personne ne peut nous arrêter.
10:02Surtout depuis que j'ai eu Word Girl
10:04en route. Tu vois, j'ai volé
10:06le Snick-Nack du musée et j'ai blâmé
10:08à elle.
10:10Oh, attends.
10:12Est-ce qu'on est encore sur scène? Euh, oui.
10:14Oh, tu es tellement joli. Je suppose
10:16que j'ai perdu le track. Ah, bien.
10:18Oh, salut, maman.
10:20Salut.
10:24Wow, ça a fonctionné encore mieux
10:26que je ne pensais. Tu es libre,
10:28madame indépendante. Et merci.
10:30Pas de souhaits. Ne l'imaginez pas. C'était rien.
10:32Une chose, pour tout le monde,
10:34restez hors du musée.
10:36Oui, d'accord. J'accorde.
10:38Et donc, les deux vains petits dandy royaux
10:40et les Snick-Nacks volés sont
10:42de retour où ils appartiennent. Et Word Girl
10:44et Bob sont rassurés de n'importe quoi.
10:46Becky, par contre...
10:48Oh, Bob.
10:50Ce mec.
10:52Rejoignez-nous la prochaine fois pour un autre épisode dandy
10:54de Word Girl.
10:56Word Girl.
11:18...
11:20...
11:22...
11:24...
11:26...
11:28...
11:30...
11:32...
11:34...
11:36...
11:38...
11:40...
11:42...
11:44...
11:46...
11:48...
11:50...
11:52...
11:54...
11:56...
11:58...
12:00...
12:02...
12:04...
12:06...
12:08...
12:10...
12:12...
12:14Ok, c'est tout pour l'épisode d'aujourd'hui, on se revoit la prochaine fois sur May I Have a Word !
12:44J'espère qu'il y aura beaucoup d'appointements aujourd'hui
12:46Seulement parce que Docteur Clocter Mocter est le plus chaud nouveau dentiste de la ville !
12:49Il a même sa propre chaise !
12:51Si je suis propre, je sais combien de temps il faut garder
12:54Je sais, des erreurs quotidiennes sur les retainers. Ils n'ont pas arrêté depuis qu'on est là
12:59L'appointement est terminé !
13:01Toby ! Attends un peu
13:03C'est lui ! C'est Docteur Clocter Mocter ! Il est réel !
13:06Tobes, tu n'as qu'une cavité
13:09Ma dentelle ? Une cavité ?
13:11J'ai grandi tous ces doigts, alors je pense que je serais le premier à savoir si quelque chose n'était pas...
13:16T-Bone, je peux totalement réparer ta situation des doigts
13:20Rentre dans la chaise et je vais travailler ma magie sur cette cavité, parce que c'est ce que je fais
13:25Cette examination, cet appointement entier, est terminé !
13:30Viens, Docteur, je te protégerai
13:33Alors, qui est le prochain ?
13:35Oh, moi ! Je suis Docteur Clocter Mocter, le boss du monde, T.J. Botsbury
13:39Hey, tu peux m'appeler Flash, Docteur Clocter Mocter était le nom de mon père
13:43Tu l'as eu, Flash
13:44Alors, allons-y, on va faire une petite séance de rap sur la soie
13:49Une cavité...
13:54Bon, je suppose que je peux retourner à Docteur Clocter Mocter et m'excuser
14:01Mais c'est trop tard, mon appointement est terminé, je n'ai pas grand chose à faire maintenant
14:06Excepte trouver la personne responsable de ma douleur, Zachary Zaney
14:13ZANEY !
14:21Oui, je vais assumer que ce robot m'emmène directement chez Toby
14:26Mais j'ai un appointement à garder, et je commence à aimer les flics et les retaineurs
14:30Je parle de ma propre douleur
14:33Il n'a jamais joué une seule chanson !
14:35Wouhou, la cavité est libérée
14:37Petite dame, ton frère a les compétences de flosser quelqu'un dans sa douleur
14:42C'est... Il doit être si fier
14:45T.J., je pense que tu es vraiment cool, pourquoi ne pas rester avec la bande pour quelques chansons ?
14:50Tu l'as eu, Flash
14:52Hey, les gars, je suis un grand fan
14:53Et la personne avec l'appointement suivant est...
14:57Toi !
14:58Oh mon dieu, Slim, je dois voir tes dents
15:03Bob, je suis sûre que je suis la prochaine sur la liste
15:06Laissez-moi voir ce mec
15:09Pourquoi faire un appointement si il va juste choisir des gens ?
15:14En même temps, dans le laboratoire de recherche et de développement de Zachary Zaney's Candy Factory
15:19Enfin, après 26 ans, nous avons trouvé un candide qui cure les cavités
15:26Tu as écrit la recette, n'est-ce pas ?
15:30Candide !
15:32Vos délicieux dés, ont causé une grande douleur dans ma bouche
15:35Et pour ça, tu vas payer !
15:39On a eu une bonne course, numéro 12
15:42Rentre chez toi et embrasse tes enfants
15:44Non, Mr. Zaney, il y a toujours de l'espoir
15:47Travailleur numéro 83, activez la scelle candide
15:55Sortez de là, Mr. Zaney, et facez mes grands robots comme un homme !
16:01Cette scelle ne s'arrête pas pour toujours
16:03Mammoth Candy Pulse !
16:05Viva la Zaney !
16:08Oh, le déjeuner !
16:10En tant que travailleur numéro 12 qui rallie pour sauver la candide
16:13Mecky Botsford attend encore son appointement avec le Docteur Clocktermachter
16:17Oui, et si je n'étais pas une personne considérante qui garde ses appointements
16:21J'aurais bien rire il y a longtemps !
16:24Merci, Fair City !
16:26C'était Braces Can't Hide Your Smile
16:28La prochaine, c'est beaucoup d'amour, elle s'appelle Floss Til You Drop
16:311, 2, 3, 4
16:33Flossing to the left, flossing to the right
16:35Don't you think those teeth are out of sight ?
16:37À travers la ville, une bataille délicieuse se déroule
16:43Prends ça !
16:45Oh non, tu ne le fais pas !
16:50Tu te mêles avec les Candy People, Mao !
16:54Tu l'as fait toi-même, Sugar Bender !
16:56Tu te mêles constamment contre mes doigts avec tes nouveaux produits délicieux !
17:01En parlant de nouveaux produits, as-tu essayé nos nouveaux goûts au cacao ?
17:04Je les ai tous essayés !
17:06Même le cacao ? Le cacao est génial !
17:08C'est positivement délicieux !
17:11Les canons au chocolat, feu !
17:17Oh mon dieu !
17:21C'est tout !
17:22Il n'y a plus de Mr. Nice Robot !
17:29Merci, merci !
17:30Des doigts très durs, Bobby Boy !
17:32Et des X-Rays si incroyables !
17:35C'est comme si tu venais d'un autre planète ou quelque chose comme ça !
17:38Je veux dire, qu'est-ce que...
17:39Il n'est pas là !
17:40Maintenant, vu qu'il est passé le temps de mon appointement...
17:49Attends, n'est-ce pas que...
17:50Ce n'est pas...
17:51Pas la station de police !
17:52Oh, d'accord !
17:57Je n'y crois pas !
17:58Allez, Bob !
17:59Ensuite, B-B-B-B-Becky Botsford !
18:02C'est l'heure de ton appointement !
18:04Maintenant ? Mais maintenant, ce n'est pas bon !
18:06Ne t'inquiète pas, Becky !
18:07Tu viens d'une famille de flosseurs !
18:09Ce sera rapide et cavité libre !
18:11Bob ! Va t'en !
18:13Je serai là !
18:15Oh, la douleur ! La douleur ! La douleur !
18:20Détruisez mes robots !
18:30Ne vous inquiétez pas, mes collègues !
18:32Les renforcements sont ici !
18:34Oui, mes frères !
18:36Vous avez un appointement de victoire !
18:40Non ! Non !
18:42Monsieur, ne mangez pas mes troupes !
18:46Médecin !
18:48Oh, regardez vos dents de bébé !
18:50Vous avez dû manquer ces petits gars !
18:52Flash, pouvons-nous continuer ?
18:54Oh, s'il vous plaît !
18:55Appelez-moi Docteur Clocterbocter !
18:57S'il vous plaît, vérifiez-moi les cavités !
19:00Becky, tu n'as pas l'air d'aimer ton appointement !
19:03Mon appointement devrait avoir terminé il y a une heure !
19:06Je ne suis pas en train de te suivre, B-Train !
19:08Tu sais ce qu'un appointement, c'est ?
19:10Oh, n'est-ce pas ce que nous faisons en ce moment ?
19:12Non, c'est l'examen !
19:14Un appointement, c'est un rendez-vous qui doit se faire à un moment précis.
19:18Dans mon cas, à 1h30, ici.
19:20Et j'étais là à ce moment-là !
19:22J'aime ma salle d'attente, n'est-ce pas ?
19:25En haut !
19:26Oui, mais ce n'est pas le point !
19:28Si tu m'avais rencontrée à ce moment-là, tu aurais gardé l'appointement !
19:31Mais il est 3 heures, et il y a des choses que je dois faire maintenant !
19:37Ils n'ont jamais mentionné d'appointements à l'école de dentaire.
19:40Mais ça a du sens !
19:42D'ici là, je vais m'occuper de mes appointements.
19:46Oh, allons-y pour ton prochain appointement !
19:49Est-ce que je peux passer par celui-ci d'abord ?
19:51C'est presque fini, Sadie !
19:54Mes doigts auront leur revanche !
19:57C'est notre dernière chance.
19:59Capitaine Huggy-Face, je vais te tirer à Toby,
20:01et tu prends le contrôle remote !
20:03Dis, travailleur numéro 12,
20:05as-tu déjà tiré un monstre avant ?
20:08Eh bien, il y avait...
20:12Tu sais, c'est ce genre de truc qu'il faut juste pratiquer.
20:16Tu perds, Sadie !
20:22C'est plutôt une cavité que ton robot a mis dans ma factory !
20:26Une cavité n'est pas quelque chose dans un mur,
20:28c'est dans tes doigts !
20:30C'est ce que tu penses, Toby !
20:35Oh, bien, elle a touché le monstre.
20:37Bien sûr, une cavité est un trou ou un espace vide dans tes doigts,
20:40quelque chose qui peut être un peu douloureux.
20:42Mais le mot « cavité » peut être utilisé pour décrire plein de espaces vides,
20:46comme une grotte dans une montagne est un genre de cavité.
20:48Et cette murée a maintenant une cavité,
20:50dans la forme d'un pied de robot.
20:52Merci, Word Girl.
20:53Et pour te montrer que je comprends vraiment le mot « cavité »,
20:56je pense que je vais faire la loi !
21:11Plus de bouteilles de canne ?
21:13Oh, mon dieu !
21:18Word Girl, tu ne comprends pas !
21:20Tout ce mal est de la faute de Sadie !
21:22Il s'occupe de tes doigts ?
21:23Oui, bien, non, mais il fait des trucs de canne irrésistibles.
21:29Apporte-moi ça pour que je puisse faire ma punition.
21:31J'ai une meilleure idée !
21:34Une appellation d'urgence avec le Docteur Cloctermocter !
21:37J'aime mieux faire ça !
21:38C'est parti !
21:39Toby, la seule personne qui peut réparer ta cavité est un dentiste.
21:42Et le Docteur Cloctermocter est le meilleur !
21:44D'accord, d'accord.
21:46Est-ce qu'il y a quelque chose pour réparer cette cavité ?
21:52Et donc, à la fin, Becky a réussi à garder son appel.
21:55Word Girl a arrêté une rampage de robot à la cavité.
21:58Et grâce au Docteur Cloctermocter,
22:00Toby a réparé sa bouche.
22:02Je pense que je devrais m'occuper d'un appel pour moi-même.
22:06Hey, si tu veux un appel, j'ai un magnifique 215 pour toi demain.
22:10Merci, Docteur.
22:12Hey, appelle-moi Flash.
22:14Abonnez-vous pour un nouvel épisode de Word Girl !
22:18Et Prince !
22:21Vous avez été géniaux !
22:22On se revoit dans 6 mois !
22:25Word Girl !
22:27Bonjour, je suis Beau Handsome,
22:30et c'est le bonus de...
22:32May I Have a Word ?
22:34Notre champion de retour aura la chance de jouer
22:37pour des prix encore plus élevés,
22:39dans la ronde de bonus.
22:41Phil, regarde ces 3 images et dis-moi,
22:43qui montre la définition de WEDGED ?
22:55Fais-le, Phil.
22:56C'est le numéro 1.
22:58Dans cette image, Word Girl et Huggy ont WEDGED
23:01entre Chuck's Crusher et la boutique.
23:03C'est vrai.
23:04Montre-leur ce qu'il a gagné, Huggy.
23:07Un WORD GIRL officiel,
23:092-personnes, rocket-powered trapeze !
23:11Tu dois me laisser essayer.
23:14Vraiment ?
23:16Allez.
23:17C'est la fin de notre émission.
23:19À la prochaine.
23:20May I Have a Word ?
23:22En voulez-vous plus de Word Girl ?
23:24Regardez vos épisodes préférés et testez votre pouvoir de mot
23:26sur pbskids.org.
23:30En voulez-vous le pouvoir de mot de Word Girl ?
23:32Envoyez-le à votre bibliothèque locale.
23:34Pas de caisse nécessaire.
23:35Word Up !