Guy Carlier revient sur les pires adaptations françaises des grandes chansons anglo-saxonnes

  • le mois dernier
Retrouvez Carlier Libre ! tous les jours à 7h50

Abonnez-vous pour plus de contenus : http://ow.ly/7FZy50G1rry

———————————————————————

▶️ Suivez le direct : https://www.dailymotion.com/video/x75yzts
Retrouvez nos podcasts et articles : https://www.sudradio.fr/

———————————————————————

Nous suivre sur les réseaux sociaux

▪️ Facebook : https://www.facebook.com/SudRadioOfficiel
▪️ Instagram : https://www.instagram.com/sudradioofficiel/
▪️ Twitter : https://twitter.com/SudRadio
▪️ TikTok : https://www.tiktok.com/@sudradio?lang=fr

##GUY_CARLIER-2024-08-28##

Category

🗞
News
Transcript
00:00Guy Carlier.
00:01Il est 7h50 précisément sur Sud Radio, c'est l'heure de la chronique de Guy Carlier
00:07qui est consacrée à la gloire de la chanson française.
00:09Quoique ce matin, mon cher Guy, je ne suis pas sûr que ce mot gloire soit celui qui
00:15convient le plus.
00:16Et vous avez parfaitement raison Jean-Marie, gloire ce n'est pas le mot le plus adapté
00:19puisque la chronique de Guy a pour thème aujourd'hui les pires adaptations en français
00:23des grands succès anglo-saxons.
00:26Bonjour Guy !
00:27Bonjour Laurie, bonjour Jean-Marie, bonjour à tous, eh oui, Lost in Translation, vous
00:33vous souvenez de ce film de Sofia Coppola, célèbre film, je crois que ça pourrait
00:40constituer la devise des adaptateurs français des succès anglo-saxons dans les années
00:4560 parce que tandis que les anglo-saxons débarquaient sur l'île au trésor de la
00:49révolution musicale, c'est la fameuse phrase de Mick Jagger qui disait « toute la génération
00:55du baby-boom était sur un bateau et ce sont les Beatles qui ont crié terre les premiers ».
01:00Pendant ce temps-là, les français, eux, faisaient du pédalo et naviguaient sur la
01:05scène, découvraient Johnny Hallyday, Franck Calameau, Les Chaussettes Noires ou Sylvie
01:09Vartan.
01:10Et comme il n'y avait pas en France d'auteurs talentueux pour ce style de musique, on adapta.
01:15Le problème c'est que les auteurs à qui on a confié ces adaptations étaient de la
01:20génération d'avant, des notables, de l'Assassin qui écrivait pour Maurice Chevalier, Edith
01:25et leurs adaptations donnèrent lieu à des chefs-d'oeuvre de surréalisme comme par
01:30exemple les Compagnons de la Chanson interprétant le Yellow Submarine des Beatles.
01:35Pour être honnête, c'est la seule chanson des Beatles que je trouve insupportable.
01:39C'est un truc commercial, c'était nul, il suffisait de traduire mot à mot, ça aurait
01:43passé.
01:44Mais l'auteur a voulu se démarquer, il s'est dit « je suis un insoumis, je fais ce que
01:47je veux » et le sous-marin jaune des Beatles est devenu le sous-marin vert des Compagnons
01:52de la Chanson.
01:53Quelle audace !
01:54Mais le chef-d'oeuvre de l'adaptation ringarde, le Taj Mahal de la niaiserie, c'est le magnifique
02:00Pretty Woman de Roy Orbison qui vécut une deuxième jeunesse lors de la sortie du film
02:04avec Julia Roberts, eh bien Sylvie Vartan eut l'idée d'adapter cette histoire d'amour
02:09d'un type qui tombe amoureux d'une fille qui marche dans la rue, thème très simple
02:14et universel, en une chanson western intitulée L'Homme en Noir avec description d'un duel
02:20dans le soleil, dans la poussière et sur les trois dernières notes de la chanson de
02:25Roy Orbison qui est conclue par Pretty Woman, Sylvie donne le résultat du duel et ça devient
02:31« il l'a tué ». Il faut dire que Sylvie Vartan était particulièrement gâtée en
02:36matière d'adaptation ringarde puisque par exemple What I Said, Red Charles est devenu
02:41Est-ce que tu le sais ? avec une particularité dans la métrique de la chanson car il manquait
02:47des syllabes au parolier et il décida de les remplacer par des hennissements, non hennissement
02:55c'est le cheval alors là non c'est quoi c'est le braiment je crois bref passons à la pratique
03:00vous allez comprendre de plus simple je vais vous lire carrément le premier couplet de la chanson
03:04de Sylvie Vartan donc adaptation du What I Said, merveilleux alors accrochez-vous c'est du brutal
03:11on parle donc de cette chanson de Red Charles qui donne français que faut-il faire dans la vie
03:18pour dénicher un joli mari est-ce que tu le sais ? et c'est là qu'il manque deux syllabes
03:25est-ce que tu le sais ? dis-moi ! bon écrire une adaptation pareille une chanson de Red Charles
03:34devrait être passible de correctionnel je vous ai dit que Sylvie était particulièrement gâtée
03:38en matière d'adaptation je le prouve avec sa magnifique version de Sweet Dreams de Rhythmix
03:44Sweet Dreams est devenue déprime c'est à dire l'inverse de l'idée de la chanson originale
03:50mais le gars s'est dit il y a le hymne c'est pas mal je vais trouver l'équivalent et tiens puisque
03:56j'ai mon dictionnaire de rimes ouvert à la page de hymne justement je vais utiliser toutes celles
04:03qui existent il a donc fait rimer notamment déprime avec aspirine alors vous allez me dire
04:09c'est une fausse rime évidemment mais elle est tellement belle que parfois la poésie mérite
04:14qu'on fasse une entorse c'est ce qu'on appelle une licence poétique allez on va se rincer
04:19l'esprit avec l'original et en attendant faites de bons rêves

Recommandée