Category
😹
AmusantTranscription
00:00Molto tempo fa, nella lontana e misteriosa Persia,
00:05un giovane di nome Ali Baba si guadagnava da vivere
00:08vendendo legna da ardere che raccoglieva nel bosco
00:11Nessuno ha bisogno di legna da ardere
00:14Nessuno ha bisogno di legna, legna da ardere
00:17Dammene un boccio
00:19Anch'io ne voglio
00:20Si, signore
00:22Grazie mille, signore
00:24Che bello, già venduto tutto
00:25Dammi un po' di legna da ardere
00:27Mi dispiace molto, ma sono rimasto senza, signore
00:29Oh no, e dove la trovo ora ?
00:31Sono davvero spiacente
00:33Certo che se avessi un altro somaro
00:35potrei trasportare più legna
00:36Così accontenterei più persone
00:42Sei proprio bello
00:43Mi piacere davvero un somaro come te
00:45Che cosa ?
00:46Vorresti forse comprare il mio somaro ?
00:48Scusa, non sapevo che fosse tuo
00:50Non scusarti, prendilo pure tanto io, ecco io
00:54Ma che cosa c'è ?
00:55Perché piange ?
00:57La pauvre ragazza in lacrime
00:59era arrivata in città con il somaro
01:01unica eredità lasciata dai suoi poverissimi genitori
01:05Aveva intenzione di venderlo
01:07perché non poteva mantenerlo
01:09e di cercarsi un lavoro come domestica
01:12Il tuo somaro mi piace molto
01:14ma non ho denaro sufficiente per fare l'acquisto
01:17e non sono tanto ricco da potermi permettere una domestica
01:20Non voglio denaro
01:21A me basta un posto dove poter mangiare e dormire
01:24Non, je ne saurais
01:25Prends mon somaro
01:27ainsi tu pourras transporter plus de bois pour vendre dans la cité
01:29et donc gagner de plus
01:31et quand tu seras riche tu pourras me payer
01:33Oh, s'il te plait, aide-moi, j'ai tant besoin
01:35Mais, je...
01:37Faut cosi que Alibaba se retrouva en un seul jour
01:40avec un autre somaro
01:41et avec une belle ragazza prête à s'occuper de lui
01:44et de sa maison
01:48Eccoci, c'est ma maison
01:50Mais, c'est merveilleux
01:51L'ho ereditata dal mio padre
01:53C'est tout ce que j'ai
01:54Je ne suis qu'un des pauvres de cette zone
01:57Bien, maître
01:58Avec ton permis, je vais tout de suite dans la cuisine préparer le dîner
02:03Il m'a appelé maître
02:05Il m'a appelé maître
02:21Devo lavorare solo
02:23Cosi faro tanti soldi
02:24Potro pagare quella povera ragazza
02:26Que c'est ?
02:27Adesso la lama non taglia piu
02:29Forse il caso de afilarla un po
02:33Non, ehi, ma que cosa succede ?
02:41Ecco, ehi, qui sono ?
02:47Apriti sesamo
02:53Ehi
02:55Forza, entrate
02:57Dobbiamo mettere al sicuro il bottino
02:59Si, si
03:00Si, si
03:0236, 37, 38, 39, 40
03:06Ma, certo, devono essere 40 ladroni
03:08De qui si parla tanto
03:14Chiuditi sesamo
03:20Non, non posso crederci
03:22Basta che si pronuncio una frase
03:23Le roche si aprono e si chiudono
03:26Ehi, prodi
03:27Il bottino di oggi sera ricchissimo
03:29Attacheremo il castello dall'altra parte della montagna
03:33Si, attacchiamo
03:47Basta dire apriti sesamo e chiuditi sesamo
03:51Ma, impossible
03:52Deve se ci sotto qualche truc
03:54E assurdo
03:55Ma, prima di giudicare potrei fare un tentativo
03:58Apriti sesamo
04:04Ehi, e incredibile, si e aperto
04:19Non, non, io non voglio stare chiuso qui dentro
04:21Apriti sesamo
04:23Meno mal, la formula magica fonctionne anche dall'interno
04:28Pero, le quelcuno entra le due roche si chiudono alle spalle
04:31Si, e cosi
04:32C'est ici qu'on trouve des quarante traquettes.
04:35Je ne crois pas qu'ils y trouvent rien.
04:37Quand je m'occupe de mon sac de monnaie,
04:39il y a tellement de traquettes ici.
04:41Mais c'est ici qu'un homme de 40 ans
04:43se trouve à la porte, et qui les a retrouvés...
04:45Il n'y a pas de doute.
04:46C'est pas possible.
04:48Ce n'est pas possible.
04:49Je pense que c'est un arbre.
04:51Il est pas possible.
04:52Bon, je me demande comment on va poursuivre.
04:55C'est ici.
04:56C'est ici.
04:57Mmmh.
04:58C'est ici.
04:59Il est pas possible.
05:00les monnaies, il y en a tellement de, ces trompeurs !
05:07Regarde, qu'est-ce que tu dis ?
05:09Oh, patron, qu'est-ce que tu as fait ?
05:11C'est pas possible !
05:12Qu'est-ce que j'ai fait ?
05:13Qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas ?
05:14Je pensais que tu gagnais de vivre honnêtement
05:16Je ne peux pas croire que tu as robé
05:18J'ai robé ?
05:19Mais qu'est-ce que tu penses ?
05:21Non, ce n'est pas comme ça
05:23Ali Baba racontait des 40 trompeurs
05:25et de la strange caverne qui s'ouvrait
05:27avec une formule magique
05:29Puis, il lui a demandé d'acheter
05:31un mesurier pour peser les monnaies d'or
05:33La fille s'est récoltée ainsi
05:35par la femme du frère d'Ali Baba
05:39Attendez-moi un instant
05:42Qu'est-ce qu'il doit peser ?
05:44Je sais bien que depuis longtemps
05:46il n'a plus de farine et de fagioles
05:47Peut-être qu'il a fait des achats
05:48avec les monnaies gagnées par la vente de l'arbre
05:51Quelle idée !
05:56Voilà, c'est 15 sacs
05:58Très bien, enfin !
05:59Je peux te donner la paye que tu mérites
06:01Non, il serait mieux de ne pas utiliser ces monnaies
06:03Les robbeurs pourraient s'inquiéter
06:05si ils savaient qu'un pauvre homme
06:06a les monnaies pour payer une maison
06:08Oui, tu as raison
06:09Si je devenais riche, tout d'un coup
06:11ils pourraient avoir des doutes
06:12sur la provenance de mon argent
06:15Ainsi, Ali Baba a décidé
06:17d'excaver un trou dans le jardin
06:19où il cachait les sacs pleins de monnaies d'or
06:24Merci de m'avoir donné mon mesurier
06:29Oh !
06:32Je le savais !
06:35Qu'est-ce que tu as ?
06:36Tu es mal ?
06:37On peut savoir ce que tu as
06:38pour brûler autant ?
06:39Regarde un peu ici, mon mari
06:40Mais, c'est une monnaie d'or
06:42Où l'as-tu prise ?
06:43Dans le mesurier que j'avais prêté à Ali Baba
06:45Elle est restée attaquée
06:46parce que sur le fond j'avais mis de la colle
06:50Hey, Ali Baba, ciao !
06:52Ciao, fratellone, entre pure
06:54Je suis heureux pour toi
06:56Tu es devenu riche et riche
06:58Mais, bravo !
06:59Dis-moi, comment as-tu pu gagner autant d'argent ?
07:02Tu sais que je suis très curieux
07:04Nous n'avons pas de parents, nous n'avons pas de proches
07:06Il n'y a que nous deux, n'est-ce pas ?
07:08Il ne doit pas y avoir des secrets entre nous, n'est-ce pas ?
07:10Où as-tu pris autant d'or
07:12qu'il devait même penser ?
07:14Ali Baba était trop honnête
07:16et, ingénuement, a raconté tout à son frère
07:18Allez, allons !
07:19Qu'est-ce que tu attends ?
07:20Non, fratellone, non !
07:21Nous ne pouvons pas savoir
07:22à quel moment reviendront les droits
07:24Il pourrait être dangereux
07:26Mais, il serait aussi un péché
07:28de ne pas profiter de tout cet or
07:30Oui, tu as raison, chère
07:35Vu que le fratel Ali Baba n'a pas voulu venir
07:37il voudrait dire que j'aurai tout le trésor pour moi
07:43Voici, il m'est arrivé
07:45Ouvre-toi, sesame !
07:50J'ai fait !
07:54J'ai fait !
08:00Je deviendrai très riche, très riche !
08:02Je serai l'homme le plus riche du monde
08:08Voici !
08:10Voici !
08:11Et ce sont les deux derniers
08:13Peut-être que je devrais avoir porté d'autres sacs
08:16Je reviendrai une autre fois
08:18Pour l'instant, je vais me contenter
08:20Ouvre-toi, sesame !
08:25C'est certain que la parole n'était pas seigle
08:28mais orzo, que je suis fou
08:30Ouvre-toi, orzo !
08:33Même pas !
08:34Alors, ouvre-toi, frument !
08:36Oh, non !
08:37Qu'est-ce que c'est ?
08:38Ce n'est même pas un frument
08:39que ce soit le grain turc
08:41Ouvre-toi, grain turc !
08:43Il ne s'ouvre plus, s'il te plait, ouvre-toi !
08:47Qu'est-ce qu'ils font ici ?
08:49C'est étrange !
08:50Il doit y avoir quelqu'un dans la caverne
08:52Mais c'est impossible, chef !
08:54S'il te plait, ouvre-toi, s'il te plait !
09:00Il s'est ouvert !
09:01Alors la parole magique était ouvre-toi, s'il te plait !
09:17Et toi, qui es-tu ?
09:19Comment as-tu fait d'entrer dans ma caverne ?
09:21Parle, si ta vie t'intéresse !
09:26Hey, qu'est-ce que c'est que ça ?
09:30On va trouver un moyen de le faire parler plus tard
09:32Maintenant, enchaînez-le !
09:39Je suis préoccupée
09:40Il devrait déjà être ici
09:42Oui, il doit y avoir eu quelque chose
09:44C'est toute ta faute
09:45Si quelque chose s'est passé à mon mari, c'est toute ta faute
09:48Parce que tu lui as dit où était le trésor, c'était dangereux
09:51Non, ce n'est pas vrai
09:53Mais demain matin, je vais le chercher
10:16Qu'est-ce que c'est que ça ?
10:17C'est le trésor
10:18Oui, peut-être qu'il est encore dans la caverne
10:20Ouvre-toi, sesame !
10:24Tu es ici ?
10:27Ah, ici tu es !
10:31Qu'est-ce qui t'es passé ? Tu es bien ? Réponds-moi !
10:34Alibaba, fais quelque chose, sauve-moi, je te prie
10:39Alibaba réussit à libérer le frère et à conduire-le à la maison, sain et sain
10:45Mais, malheureusement pour lui, d'autres situations ne l'attendaient pas
10:50Cette mauvaise histoire n'est pas encore terminée
10:55Je ne peux pas aller en tournée avec ces chaînes sur mes chaussures
10:58J'ai l'air d'un prisonnier évadé de la prison
11:00Qu'est-ce qu'ils penseraient de moi si ils me voyaient ?
11:04Mais qui ?
11:05Les trésors, avec encore sur eux les chaînes, me reconnaîtraient tout de suite
11:09et essayeraient de me capturer de nouveau, j'ai peur, j'ai tellement peur
11:13Tu es son frère, Alibaba, alors tu dois faire quelque chose pour l'aider
11:17Après tout, avec l'histoire de ce trésor, c'est toi qui l'as mis en danger
11:21Marugana ?
11:22Oui, qu'est-ce qu'il y a ? Dis-moi, patron
11:24Tu devrais aller appeler le meilleur fabriquant de la ville, et immédiatement, s'il te plaît
11:28Je vais
11:30En même temps, les tournées des quarante trésors continuèrent
11:36Finalement, la ragazza trouvoit le meilleur fabriquant de la ville
11:48Fatto
11:50Tout a posto
11:51Tu es vraiment le meilleur fabriquant de la ville, merci mille
11:56Oh, mais trop, signore, non credo de meritare toute queste monete
12:00Posso chiederle, comme mai questo poveraccio aveva le catene alle caviglie ?
12:03La prego, non mi chieda nulla, e non ne faccia parola con nessuno
12:07Oh, grazie !
12:08Ho già dimenticato il motivo della mia visita
12:10Ho una memoria pessima, non le pare ?
12:16Escapato
12:17Adesso il nostro nascondiglio non è più sicuro come prima
12:20Siamo nei guai
12:21Questo significa che dovremo cercarci un altro nascondiglio
12:24Non, non riusciremo mai a trovare un posto comme questo
12:26E poi non possiamo spostare tutti i tesori
12:29La cosa più semplice per essere sicuri
12:31est de trouver ce nascondiglio et de le tacher pour toujours
12:34Mais comment on va le trouver ?
12:35Nous ne savons pas d'où il habite
12:36Avec cela, il suffira d'aller dans la ville
12:38et de chercher un nascondiglio avec les catene aux pieds
12:40Je ne crois pas qu'il réussirait a les enlever si facilement
12:46S'il vous plait, un nascondiglio avec les catene alle caviglie
12:55Hey, mais qu'est ce que tu fais ?
12:56Rien
12:58Il a dronis se tacharon la citta da cima a fondo
13:01Mais inutilemente
13:03Non trovaro non nessuno qui avesse le catene alle caviglie
13:06La citta et deserta, sono andati tutti a casa
13:09Ma domani ricominceremo tuto da capo
13:11Non dobbiamo assolutamente farcelo scappare, capito ?
13:13Mais inutile, non c'est
13:15Non si pour mai dire, continuiamo a cercarlo
13:17Ah, ben, devo trovarlo
13:21Hein ?
13:24Forse in quel negozio, voglio provare
13:31Hey, amico, mi sembri contento
13:34Oggi un giorno fortunato
13:36Per un lavoretto da niente ho guadagnato un sacco di soldi
13:39Davvero, e che tipo di lavoro ?
13:40Ho tolto a un tizio le catene alle caviglie
13:42Che cosa ?
13:44Non, non, niente, niente, non ho tolto niente
13:46Avanti, racontami come andato
13:48Non, non posso, non posso
13:49Tu aimes celle-ci ?
13:50Et qui ne l'aime pas ?
13:53Ou peut-être préfère celle-ci ?
13:55Non
13:57Si, si, je suis certain que c'est la maison de l'homme
14:00Que j'ai toltement les catene a pied
14:02Très bien, maintenant tu peux y aller
14:06Que veux-tu ?
14:07Non, non, niente, non, non, non, non
14:10Bien, pour la première chose sera mieux informare il capo
14:13Ma prima devo fare una coseta
14:16Cosi lo ritroveremo facilmente, quando torneremo
14:21Hey, tu, razza di maleducato, come ti permetti di scarabocchiare la mia porta ?
14:25Me spiace, me scuse, quando sono ubriaco non riesco a controlarmi
14:31Arrivederci, cara
14:33Non me piace, improvisamente a finto di essere ubriaco
14:36La facenda est strana
14:40Ah, certo, potrebbe essere uno dei ladroni
14:42Forse stanno cercando il fratello del mio padrone
14:44Devo assolutamente fare qualcosa
14:46Per confondere i ladroni, la ragazza dissegnou un cerchio bianco
14:50sulle porte di tutta la città
14:55Di buon mattino, i ladroni si incamminarono convinti di catturarlo
15:01Bella idea fare il cerchio sulla porta
15:05Eccolo la
15:07Ma ce n'est uno anche li, guardate
15:10Incapace, in questo modo non ritroveremo piu la casa del tizio che ci sfuggito
15:14Ma, veramente, io
15:16Sei senza cervello, non abbiamo bisogno di un tonto come te
15:20Ti prego, perdonami, capo
15:22Certo, fatti un viaggetto nel deserto
15:26Trova subito il fabbro con cui aveva parlato
15:28e richiedegli dove si trova la casa di quel tizio
15:30Subitissimo
15:55Incapace, vai a raggiungere il tuo amico, buon viaggio
16:11Il capo decise che i suoi uomini erano degli incapaci
16:15e si mise personalmente alla ricerca del fabbro
16:18Appena lo trovo, lo costrinse a confessare
16:21Poi si travesti da mercante d'olio e ando a casa di Alibaba
16:26Vi prego, aprite, per favore
16:29Cosa vuoi ?
16:30Sono un mercante d'olio, sono molto stanco
16:33Il sole ormai tramontato
16:35Non potrei fermarmi nel vostro giardino a riposare per questa notte
16:39E come mai chiede aiuto proprio a noi ?
16:41Ho già chiesto a molte persone, ma si sono rifiutati
16:44Non si fidano degli strani
16:46Marugana, lascialo pure riposare in giardino
16:48Non mi sembra un ladro
16:49Si, padrone, come vuoi tu
16:52Non, non e lui, quel ficcanasse non era cosi giovane
16:55Andate via, non ci fidiamo degli strani
16:57Eccolo, e lui, ne sono sicuro
16:59Per favore, passi da quel portone
17:01Quando avra legato i cavalli, venga pure in casa, cosi ce n'era con noi
17:05Oh, grazie lei, molto gentile
17:09Il mio padrone caritatevole, ma quel tizio davvero sfrontato
17:13Come si fa a bussare a uno sconosciuto per cercare un posto per la notte ?
17:17Si, questa la sua casa, finalmente ha trovato il mio uomo
17:20Dobbiamo agredirlo durante la notte, non appena si saranno addormentati
17:24Io vi faro un cenno, a quel punto voi uscirete dalle ceste
17:27E cosi lo sistemeremo a dovere
17:29Si, capo
17:30Non tridate, ma be
17:33Oh, no, devo assolutamente fare qualcosa
17:38Ma ci bicchia, deve sere stato un viaggio lungo e molto faticoso
17:42Chiedo scusa, gradite qualcosa da bere prima di cena
17:44Ci vorra un po prima che sia pronto
17:46Oh, si, perche non, e un'ottima idea
17:48Pero prima devi servire gli ospiti
17:50Certo, me gradis
17:52Si, grazie un pochino
18:00Ecco fatto, sistemati
18:04Che storia divertente
18:07Anche la storia de ladroni stolti e divertente, fa morire da ridere
18:10La storia de ladroni stolti ?
18:12Non, forse non e il caso
18:13Perche non, non deve preoccuparsi, io sa tenere la bocca chiusa
18:16E ?
18:19O niente, o me dicevo per dire
18:30I miei cavalli
18:32Il tuo piano e fallito, non e rimasto nessuno de tue scagnozze ad aiutarti
18:35Non capisco, di cosa stai parlando
18:37Ragazzina impertinente
18:40A d'aille ricordo, quello e capo de la banda de ladroni
18:48Non ti permettero di fare del male al mio padrone
18:51E quello che vedremo
18:58Incredibile
19:00Prima o poi ternero
19:03Vedo qui stia correndo verso la caverna
19:05Forza, inseguiamo
19:10Apre, ti sesamo
19:13Non, non deve entrare
19:15Chiudi, ti sesamo
19:18Aiuto, sera bloccato
19:23Qualche tempo dopo, Ali Baba e la fanciulla iniziarono a costruire una nuova splendida casa
19:29Ma que fin avra fatto il capo de ladroni ?
19:32Ah, eccolo qua
19:35Prometto che non faro piu del male a nessuno
19:43Sai, est stupito
19:45Sapevo che fossi cosi habile nel tirare di spada
19:48Con la mancia avuta per aver recuperato tutto il tesoro di quei ladroni
19:52Finalmente posso pagarti per tutto il lavoro e la fatica che hai fatto per me
19:56Non voglio denaro
19:57A me basta poter continuare a vivere in questa casa al tuo fianco
20:02Ma, allora in questo caso, ecco io...
20:05Dimmi, che cosa, che cosa padroni ?
20:08Ecco, vorresti, vorresti sposarmi ?
20:12A dire la verita, non vedevo l'ora che tu me lo chiedessi