David Castello-Lopes est portugais et toute sa vie, il a entendu des Français essayer d'imiter l'accent portugais et ça lui a toujours fait mal. Question de savoir faire...
Retrouvez la question de David Castello-Lopes dans le 7/10 (8h55 - date) Retrouvez toutes les questions de David Castello-Lopes sur https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-billet-de-david-castello-lopes
Retrouvez la question de David Castello-Lopes dans le 7/10 (8h55 - date) Retrouvez toutes les questions de David Castello-Lopes sur https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-billet-de-david-castello-lopes
Category
😹
AmusantTranscription
00:00David Castello-Lopez, bonjour. En quoi consiste, David, l'accent portugais ?
00:06Oui. Nicolas, Léa, Mathilde, Claude, vous le savez, je suis une personne portugaise
00:12et donc toute ma vie j'ai entendu des Français essayer d'imiter l'accent portugais et toute
00:18ma vie ça m'a fait mal. Non pas que je trouve que ce soit moralement problématique d'imiter
00:22un accent, moi si c'est fait avec bienveillance, j'ai rien contre, mais il y a un manque de
00:26savoir-faire des gens en matière d'accent portugais. Or, vous le savez, mal imiter l'accent
00:32portugais, c'est ajouter au malheur du monde. Donc je vous propose une petite formation
00:36accent portugais tout à fait conforme à la vocation de service public de cette radio.
00:40Souvent, les gens qui imitent l'accent portugais, ils font « ouh, moi je suis portugais que
00:45j'aime beaucoup je parle à la radio » et j'aimerais dire publiquement aujourd'hui
00:49aux millions d'auditeurs qui nous écoutent qu'aucun portugais sur la terre ne parle
00:54comme ça, zéro. Alors c'est vrai qu'il y a beaucoup de « che » en portugais, ne serait-ce
00:58que parce que les « s » en fin de mot se prononcent tous « che », dans les avions
01:02par exemple, quand on vous demande de relever les tablettes et les dossiers des sièges,
01:06les tablettes et les dossiers des sièges, ça se dit « j'taboujiejkoshtasjkavejlash »,
01:11donc oui, il y a des « che ». Mais les portugais, ils connaissent aussi très bien le son « s »
01:16et donc jamais vous ne les entendrez confondre un « s » avec un « che » en français,
01:21aucun portugais ne dira jamais « chechoui » pour « je suis ». Bon, il reste que pour
01:26les portugais, c'est difficile de prononcer le français parce que le français est plein
01:30de sons qui leur sont inconnus et barbares, prenez le son « an » par exemple, en français
01:35il est partout, en portugais nulle part, et donc les portugais ont tendance à le remplacer
01:39parce qu'ils s'en approchent le plus dans leur langue, à savoir le son « un », les
01:44français disent « le printemps », les portugais disent « le printemps », comme dans l'expression
01:48« un hirondelle ne fait pas le printemps ». De la même façon, les portugais ne disent
01:55pas « pam pam coucou » mais « pim pim coucou », et oui, « coucou » parce que le son « u »
02:02non plus n'existe pas en portugais, ni le son « e » d'ailleurs, et ils seront donc
02:06volontiers remplacés par le son « ou », « veux-tu » deviendra ainsi « vous tous », exemple
02:11« veux-tu faire l'amour », oui, « je vous faire l'amour », « je suis consentin ».
02:16Autre chose, en portugais, on contracte les mots à l'extrême, au point que quelques
02:22fois il n'en reste plus rien, prenez mon nom de famille par exemple, Castelo Lopez,
02:27et bien en portugais on ne dit pas « Castelo Lopez », on dit « Chtelopsh », de la même
02:31façon on ne dit pas « vaipereu caralho » qui signifie, si on est poli, « je préfère
02:38que tu sois ailleurs », « je préférerais que tu sois ailleurs », on dit « va po caralho »,
02:42on ne dit pas « vaipereu caralho » mais « va po caralho ». Cette façon de tout contracter
02:46on la retrouve dans l'accent portugais en français, si Pierre Haski était portugais
02:50par exemple, il ne dirait pas « la situation géopolitique » mais « la stoation jouplitique ».
02:56Et enfin, il y a quelque chose qui échappe à la plupart des observateurs, c'est la
02:59prosodie des portugais, la prosodie pour faire simple, c'est la mélodie dans les phrases,
03:04si je dis « ah bah dis-moi, t'aurais pu faire un effort », ça c'est la prosodie.
03:08Et bien en portugais, il y a une mélodie typique qu'on entend dans une phrase sur
03:12trois et qui est la suivante « tatatatatata, nan foyis qu'youtu disse, France Inter est
03:18un radio du carat, sache pas ». Et cette mélodie ne se perd pas lorsque les portugais
03:23parlent français, si l'on pose à un portugais par exemple la question « cher monsieur Da Silva,
03:28pour quel parti politique allez-vous voter ? », il dira « ah bah moi je vais voter
03:31pour la renaissance, parce que c'est le meilleur parti politique ». Et voilà, j'espère
03:36que les futurs imitateurs de l'accent portugais tiendront compte de tout ça.